Ezequiel 36

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ጎዳይ፥ «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኢስራኤሌ ዙማታስ ቲንቢቴ ዮታ፤ ኢስታስ ኔኒ፥ ‹ኢስራኤሌ ዙማቶ! ጎዳ ቃላ ሲዪቴ!
1 E tu, filho do homem, profere o seguinte oráculo acerca das montanhas de Israel: montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor.
2 ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፡ ኔ ጊሻስ ሞርኬቲ ቤኢቴ! ሄይቲ ቤኒ ዙማቲ ኑስ ጺንጾ ጊዲዳ› ጊዳ፤
2 Eis o que diz o Senhor Javé: o inimigo gritou a respeito de vós. Ah! Ah! As colinas eternas nos hão de ser dadas em propriedade!
3 ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ቲንቢቴ ዮታ፤ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኡባ ባጋራ ዶዲዲ ኦሊሼ ኢንቴና ቆሂዳ ጊሻስ ሃንኮ ኣቲዳ ካዎቴታስ ኢንቴ ጺንጾ ጊዲዴታ፤ ዴሬታሲካ ሚቻሲኔ ቂስ ጊዲዴታ› ጌስ ጋ።
3 Profere, pois, o seguinte oráculo: eis o que diz o Senhor Javé: Já que de todos os lados tendes sido devastados e tendes vos tornado propriedade de outras nações, pois tendes sido objeto de maledicências e de calúnias dos povos,
4 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ዙማቶ! ኡባ ሃሪዛ ጎዳ ቃላ ሲዪቴ! ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ዙማታሲኔ ዙምቡላታስ፥ ዙሌታሲኔ ሃ ዛራታስ፥ ላሌቲዲ ቡላቲዳሶታሲኔ ኢንቴ ዩሾን ዲዛ ሃራ ካዎቴታን ቦንቄቲዲኔ ቂቲዲ ሜላ ኣቲዳ ካታማታስ፥
4 pois bem, montes de Israel, escutai o que diz o Senhor Javé às montanhas, às colinas, às torrentes, aos vales, às ruínas desoladas e às cidades abandonadas, que foram entregues à pilhagem e às zombarias das nações vizinhas;
5 ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ቱማፔ ኤጺዛ ታ ቃናቴቴን ኣቲዳ ዴሬታ ኡባ ቦላኔ ኤዶሜ ኡባ ቦላ ሃሳያዲስ። ኢስቲ ዎዚናፔ ኡፋዬቲሼኔ ካን ኩሚዲ ታ ሄሚዛ ቢታ ኦይኪዲ ቦንቂ ኤካናስ ባስ ጺንጾ ኦዳ› ጌስ።
5 pois bem, eis o que diz o Senhor Javé: juro que é no ardor do meu zelo que vou falar contra os demais povos e contra Edom todo que, com uma alegria cheia de desprezo, se estão atribuindo a posse de minha terra para saqueá-la.
6 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ቢታ ጊሻስ ኔኒ ቲንቢቴ ዮታ። ዙማታስ፥ ዙምቡላታስ፥ ዙሌታሲኔ ሃ ዛራታስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኢንቴ ካዎቴታ ቂን ኢንቴ ኩሚዳ ጊሻስ፥ ሃንቆን ኩሚዳ ታ ቃናቴን ዮታይስ› ጌስ።
6 Por isso, pronuncia o teu oráculo sobre a terra de Israel, e dize às montanhas, aos outeiros, às torrentes e aos vales: eis o que diz o Senhor Javé: é no furor do meu zelo que falo. Tendes carregado o desprezo injurioso das nações.
7 ሄሳ ጊሻስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ታኒ ታ ኩሼ ዴንዳ ጫቃይስ፤ ኢንቴ ዩሾን ዲዛ ካዎቴታ ቦላ ናቻ ቃላይ ያና› ጌስ።
7 Por isso, eis o que diz o Senhor Javé: eu o juro. As nações que vos rodeiam terão também elas que sofrer ignomínia,
8 «ኢስራኤሌ ዙማቶ፥ ኢንቴ ጊዲኮ ታ ዴሬ ኢስራኤሌስ ሃጋ ኬሳና፤ ኢስቲ ማታ ዎዴ ባንታ ዴሬ ሲሚዛ ጊሻስ ኣይፌካ ኢስታስ ኣይፋና።
8 enquanto vós, montes de Israel, vós lançareis os vossos ramos e trareis vosso fruto para o meu povo de Israel, porque sua volta está próxima.
9 ኢንቴ ጊሻስ ታስ ሲዬቴስ፤ ታ ኢንቴና ሎኦ ኣይፌን ጼላና፤ ኢንቴካ ጎዬታና፤ ዜሬካ ኢንቴ ቦላ ዜሬታና።
9 Porque eis que venho até vós, eu me volto para vós, a fim de que sejais {novamente} cultivados e semeados.
10 ኢስራኤሌ ኬ ኩሜ ኣቶንታ ታ ኢንቴ ኣሳ ቆዳ ዳርሳና፤ ካታማቲ ኣሳ ዱሳሶ ጊዳና፤ ላሌቲዳሶቲ ሲሚ ጊምቤታና።
10 Multiplicarei sobre o vosso solo os homens de toda a casa de Israel: as cidades serão repovoadas e as ruínas, reconstruídas.
11 ታኒ ኢንቴ ቦላ ኣሳ ቆዳኔ ሜሄታ ቆዳ ጉጃና፤ ኢስቲ ዬሌታናኔ ጮራታና፤ ቤኒሳ ማላካ ኢንቴ ቦላ ኣሳይ ዳና ማላ ታኒ ኦና፤ ታኒ ኢንቴና ካሴፔ ኣ ዱሬሳና፤ ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ኤራና።
11 Multiplicarei sobre vosso solo homens e animais, que serão numerosos e fecundos; eu vos repovoarei como outrora e vos tornarei mais prósperos do que nunca. Vós reconhecereis assim que eu é que sou o Senhor.
12 ታ ዴሬ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢንቴናን ሲሜሬታና ማላ ታ ኦና፤ ኢስቲ ኢንቴና ላታና፤ ኢንቴካ ኢስታስ ጺንጾ ጊዳና፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኢንቴ ኢስታ ዬሎይ ባይንዳይታ ኦኬታ።
12 É meu povo de Israel, esses homens que farei nascer sobre o vosso solo; serás a sua posse e herança, e não os privarás mais dos seus filhos.
13 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፡ ዴሬዚ ኢንቴና፥ ‹ቢታያ ኣስ ፑዜሬ ማና፤ ካዎቴካ ናይ ባይንዳዝ ሂስታና› ጊዳ።
13 Eis o que diz o Senhor Javé: como se diz de ti que és uma devoradora e que privas a tua nação de seus filhos,
14 ሄሳ ጊሻስ ሃይሳፌ ጉዬ ቢታያ ኣስ ሙኩ፤ ካዎቴካ ናይ ባይንዳዝ ሂስቲኬ።
14 pois bem, por isso não devorarás mais homens e não mais privarás tua nação de seus filhos - oráculo do Senhor Javé.
15 ሃይሳፌ ጉዬ ታ ኔና ካዎቴታ ናች ሲሲኬ፤ ኔ ኣሳ ጫሻን ሜቶታካ፤ ኔኒ ካዎቴታስካ ጴ ጊዳካ ጌስ» ጊዴስ።
15 Farei de maneira a não mais ouvires as injúrias das nações pagãs, e que não sofras mais os ultrajes dos povos, e não mais farás tropeçar tua nação - oráculo do Senhor Javé.
16 ቃሴካ ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዲ፥
16 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
17 «ሃይሶ ኣሳ ናዉ! ኢስራኤሌ ኣሳይ ባንታ ቢታን ዲዛ ዎዴ ባንታ ኦሶኒኔ ባንታ ዱሳን ቢታዮ ቱኒሲዳ፤ ማጫሳይ ኣጊና ዎጋይ ዪዛ ዎዴ ቱኒዛ ማላ ኢስታ ካንዶይ ታ ሲንን ቱና።
17 filho do homem, quando os israelitas habitavam sobre o seu território, eles mancharam-no por seu comportamento e seus atos: seu proceder era, a meus olhos, como a menstruação de uma mulher.
18 ኢስቲ ቢታይ ቦላ ሱ ጉሲዳ ጊሻሲኔ ባንታ ኤቃ ጾሳታን ቢታ ቱኒሲዳ ጊሻስ ታ ሃንቆ ኢስታ ቦላ ጉሳዲስ።
18 Por isso desencadeei sobre eles o meu furor, devido ao sangue que tinham derramado sobre a terra e aos ídolos com que a profanaram;
19 ታኒ ኢስታ ካዎቴታ ጊዶን ላላዲስ፤ ኢስቲካ ዴሬ ኡባን ላሌቲዳ፤ ታኒ ኢስታ ቦላ ኢስታ ካንዶ ማላኔ ኢስታ ኦሶ ማላ ፒርዳዲስ።
19 eu os dispersei no meio das nações e os disseminei entre as nações estrangeiras: foi esse um julgamento apropriado a seu comportamento e aos seus atos.
20 ኢስቲ ባ ቢዳ ካዎቴታ ኡባ ጊዶን ታ ጌሻ ሱን ቱኒሲዳ፤ ኢስታ ጊሻስ፥ ‹ሃይቲ ጎዳ ዴሬታ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኢዛ ዴራ ዬጊ ቢዳ› ጌቴቲዴስ።
20 Entre todos os povos aonde foram, aviltaram o meu santo nome, porque se dizia deles: eis o povo do Senhor, eles deixaram a sua terra.
21 ኢስራኤሌ ኬይ ባ ቢዳ ካዎቴታ ኡባ ጊዶን ቱኒሲዳ ታ ጌሻ ሱን ጊሻስ ታስ ሴቴቴስ።
21 Eu, pois, quis salvar a honra do meu santo nome, que os israelitas profanaram entre as nações, às quais tinham ido.
22 «ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ኬስ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ኢንቴኖ ኢስራኤሌ ኬ ኣሳቶ! ታኒ ሃይሳ ኡባ ኦዛይ ኢንቴ ቢዳ ካዎቴታ ኡባ ጊዶን ቱኒሲዳ ታ ጌሻ ሱን ጊሻሳፌ ኣቲን ኢንቴ ጊሻስ ጊዴና።
22 Por isso, declara à casa de Israel o que segue: eis o que diz o Senhor Javé: não é por vós que faço isto, ó israelitas, mas por honra do meu santo nome que profanastes entre pagãos, aonde tínheis ido.
23 ኢንቴ ኢስታ ማታን ቱኒሲን ካዎቴታ ጊዶን ቱኒዳ ጊታ ታ ሱን ጌሻቴ ታኒ ቤሳና። ኢስቲ ጼሊሺን ኢንቴ ባጋራ ታኒ ታ ጌሻቴ ቆንጪሲዛ ዎዴ ካዎቴቲ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ሄ ዎዴ ኤራና። ታኒ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ሃይሳ ዮታይስ።
23 Quero manifestar a santidade do meu augusto nome que aviltastes, profanando-o entre as nações pagãs, a fim de que conheçam que eu sou o Senhor - oráculo do Senhor Javé -, quando sob seus olhares eu houver manifestado a minha santidade por meu proceder em relação a vós.
24 « ‹ታኒ ኢንቴና ካዎቴታ ጊዶፌ ኬሳና፤ ዴሬ ኡባፌ ታ ሺሻና። ሂስታዳ ኢንቴና ኢንቴ ቢታ ዛራ ኤሃና።
24 Eu vos retirarei do meio das nações, eu vos reunirei de todos os lugares, e vos conduzirei ao vosso solo.
25 ታኒ ኢንቴና ጺሎ ሃን ኣራጫና፤ ኢንቴካ ጌያና፤ ሂስታዳ ታ ኢንቴና ኢንቴ ኤቃ ጾሳታ ኡባፌኔ ኢንቴ ቱናቴ ኡባፌ ጌሻና።
25 Derramarei sobre vós águas puras, que vos purificarão de todas as vossas imundícies e de todas as vossas abominações.
26 ታኒ ኢንቴስ ኦራ ዎዚና ኢማና፤ ኦራ ኣያናካ ኢንቴ ጊዶን ታ ኣይሳና፤ ቃሴ ሹቻ ዎዚና ኢንቴ ጊዶፌ ኬሳዳ ኣሾ ዎዚና ኢማና።
26 Dar-vos-ei um coração novo e em vós porei um espírito novo; tirar-vos-ei do peito o coração de pedra e dar-vos-ei um coração de carne.
27 ታኒ ታ ኣያና ኢንቴ ጊዶን ኣይሳና፤ ኢንቴ ታ ማራ ካላና ማላኔ ታ ዎጋ ሚን ናጋና ማላ ኦና።
27 Dentro de vós meterei meu espírito, fazendo com que obedeçais às minhas leis e sigais e observeis os meus preceitos.
28 ታኒ ካሴ ኢንቴ ኣዋታስ ኢሚዳ ቢታን ኢንቴ ዳና፤ ኢንቴ ታ ዴሬ ጊዳና፤ ታኒካ ኢንቴ ጾሳ ጊዳና።
28 Habitareis a terra de que fiz presente a vossos pais; sereis meu povo, e serei vosso Deus.
29 ኢንቴ ቱናቴፌ ታ ኢንቴና ጌሻና፤ ካ ታ ሙሩቲሳናኔ ዳርሳና፤ ኮሻካ ኢንቴ ቦላ ኤሂኬ።
29 Purificar-vos-ei de todas as vossas imundícies. Farei vir o trigo, farei com que seja produzido em abundância e isentar-vos-ei da fome.
30 ኮሻ ጋሶን ኢንቴ ካዎቴታ ጊዶን ኢንቴ ካዉዪዲ ዬላቶንታ ማላ ሚ ኣይፌኔ ካ ታ ኢንቴስ ዳርሳና።
30 Farei abundar os frutos das árvores e a colheita dos campos, a fim de que não tenhais mais de sofrer entre as nações a vergonha da fome.
31 ሄ ዎዴ ኢንቴ ኢንቴ ኢታ ኦጌኔ ቱኒዳ ኢንቴ ኦሶታ ኢንቴ ኣኬካና፤ ኢንቴ ናጋራ ጊሻሲኔ ሃራሲዛ ኢንቴ ኦሶታ ጊሻስ ኢንቴርካ ኢንቴ ኢንቴና ባሻሼታና።
31 Então, lembrando-vos de vosso perverso proceder e de vossas ignóbeis ações, vos desgostareis de vós mesmos, por causa das vossas iniqüidades e de vossas abominações.
32 ታኒ ሃይሳ ኦዛይ ኢንቴ ጊሻስ ጊዶንታይሳ ኤሪቴ፤ ኢንቴኖ ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ኢንቴ ኢንቴ ኦሶን ዬላቲቴኔ ባሻሼቲቴ፤ ታኒ ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ ሃይሳ ዮታይስ› ጌስ።
32 Não é por vós que faço isso - oráculo do Senhor Javé -, sabei-o bem. Tende vergonha, enrubescei-vos por causa de vosso comportamento, ó israelitas!
33 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ታኒ ኢንቴና ኢንቴ ናጋራ ኡባፌ ጌሺዛ ጋላስ ኢንቴ ካታማቲ ሲሚዲ ኣሳ ዱሳሶ ጊዳና፤ ቡቲዳይቲ ሲሚዲ ጊምቤታና።
33 Eis o que diz o Senhor Javé: no dia em que eu vos purificar de todas as vossas iniqüidades, repovoarei as cidades; as ruínas serão reerguidas,
34 ቢዛኔ ዪዛ ኣሳ ኣይፌን ኣሲ ባይንዳሶ ጊዲ ቤቲዛ ቡላ ቢታይ ጎዬታና።
34 e a terra inculta de novo cultivada, ao invés desse espetáculo de desolação oferecido aos olhares de todos os passantes.
35 ኢስቲ ሃይሲ ኣሲ ባይንዳሶዚ ኤዴኔ ጋናቴ ሚሳቲዴስ፤ ይዳ፥ ላሌቲዳኔ ቡላቲዳ ካታማቲ ኣሳ ዱሳሶኔ ጊምቤቲዳሶ ጊዲዳ ጋና።
35 Dir-se-á: esta terra que se achava devastada tornou-se um jardim do Éden! Essas cidades em ruínas, desertas e desoladas, estão agora restauradas e repovoadas.
36 ሄሳፌ ጉዬ ካሴ ኢንቴ ዩሾን ኣቲዳ ካዎቴቲ ካሴ ቡቲዳ ካታማታ ዛራ ኬጺዳይ፥ ኣሲ ባይንዳሶታ ጪሊሊሲዳይ ታና ጎዳ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ሄ ዎዴ ኤራና። ታኒ ጎዳይ ሃይሳ ዮታዲስ፤ ታኒ ዮቲዳይሳካ ታ ፖላና› ጌስ።
36 Então as nações que restaram em torno de vós saberão que sou eu o Senhor, que reconstruí o que estava em ruínas e replantei o que estava baldio. Sou eu, o Senhor, que o digo e o farei.
37 «ኡባ ሃሪዛ ጎዳይ፥ ‹ቃሴካ ኢስራኤሌ ኣሳ ዎሳ ታ ኤሮ ጋ ሲያና፤ ኢዛካ ታ ኢስታስ ፖላና፤ ሂስታዳ ኢስታ ቆዳ ዉዴ ማላ ጮራሳና።
37 Eis o que diz o Senhor Javé: nisto ainda me deixarei abrandar pela casa de Israel e o farei por eles: eu os multiplicarei como um rebanho.
38 ዬሩሳላሜን ባኣሌ ጋላስ ያርሼታና ሺቂዛ ሜሄ ማላ ታ ዳርሳና፤ ቤኢቴ ካሴ ላሌቲዳ ካታማቲ ዳሮ ኣሳስ ዱሳሶ ጊዳና፤ ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ጎዳ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ሄ ዎዴ ኤራና› ጌስ» ጊዴስ።
38 Tais como os rebanhos dos animais consagrados, tais como as manadas que se conduzem a Jerusalém, por ocasião das festas solenes, tais serão os rebanhos de homens que povoarão vossas cidades em ruínas. Então se saberá que sou eu o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.