Êxodo 4
gmve (GMVE) vs VC
1 ሙሴይካ ጎዳስ፥ «ኢስቲ ታና ኣማኖንታ ኢጺኮ ዎይኮ ታኒ ዮቲዛይሳ ሲዮንታ ኢጺዲ፥ ‹ጎዳይ ኔስ ቆንጪቤና› ጊኮ ታ ዋኖ?» ጊዴስ።
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 ጎዳይ ኢዛ፥ «ሄሲ ኔ ኩሼን ዲዛይ ኣዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 ጎዳይካ ኢዛ፥ «ኣኔ ኢዛ ጋዴን ዬጋ» ጊዴስ። ሙሴይ ሄ ጉፌዛ ጋዴን ዬጊን ሾሽ ጊዲዴስ፤ ሂስቲን ሙሴይ ኢዛፔ ዎጺ ኪቺዴስ።
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔ ኩሼ ዬዳዳ ሾሻ ጎይና ኦይካ» ጊዴስ። ሙሴይ ዬዲዲ ሾሻ ጎይና ኦይኪን ሾሻዚ ኢዛ ኩሼን ሲሚዲ ጉፌ ጊዲዴስ።
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 ጎዳይ፥ «ሃይሲ ሃኒዳይሲ ኔ ኣዋታ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃኔ ያቆቤ ጾሲ ኔስ ቆንጪዳይሳ ኢስቲ ኣማናና ማላሳ» ጊዴስ።
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 ቃሴካ ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔ ኩሼ ኔ ሾጳ ጊዶ ጌል» ጊን ሙሴይ ባ ኩሼ ባ ሾጳ ጊዶ ጌልዴስ፤ ኢዚ ባ ኩሼዛ ሾጳፌ ኬሲዛ ዎዴ ኩሼዚ ቃራቲዲ ሻቻ ማላ ቦጺዴስ።
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔ ኩሼ ኔ ሾጳ ጊዶ ዛራ ጌል» ጊዴስ። ሂስቲን ሙሴይ ባ ኩሼ ባ ሾጳ ጊዶ ዛሪ ጌል ኬሲዛ ዎዴ ኢዛ ኩሼይ ሲሚዲ ሃንኮ ቦላ ማላ ጊዲዴስ።
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 ቃሴካ ጎዳይ ኢዛስ፥ «ኢስቲ ኔና ኣማኖንታ ኣጊኮ ኮይሮ ማላታ ኣማኖንታ ኢጺኮ፥ ናምኣንዛ ኣማናና።
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ጾሲ ኦዛ ሃ ናምኡ ማላታታ ኣማኖንታ ኣጊኮ ዎይኮ ኔኒ ዮቲዛይሳ ሲዮንታ ኢጺኮ፥ ናይሌ ሻፋፔ ሃ ዱቃ ኤካዳ ቢታ ቦላ ጉሳ፤ ኔኒ ሻፋፔ ኤኪዳ ሃ ቢታ ቦላ ሱ ጊዳና» ጊዴስ።
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ጎዳስ፥ «ኣቤት ጎዶ! ታኒ ሃይሳፌ ካሴካ፥ ዎይኮ ኔኒ ኔ ኣይሌዛስ ታስ ዮቶሶፔ ሃ ሲሚንካ ታኒ ሎኤ ሃሳያናስ ዳንዳዮንታ ኣስ ጊዲኪና?» ጊዴስ።
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 ጎዳይ ኢዛስ፥ «ኣሳስ ዶና ሜዳይ ኦኔ? ኣስ ዱዴ፥ ዎይኮ ቱሌ ኦዛይ ኦኔ? ጼላኔ ቆቄ ኦዛይ ኦኔ? ታና ጎዳ ጊዲኪና?
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 ኔኒ ሃኢ ባ፤ ኔ ሃሳያና ማላ ታ ኔናራ ጊዳናኔ ኔና ማዳና፤ ኔኒ ዮታናይሳካ ታ ኔና ታማርሳና» ጊዴስ።
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ጎዳ፥ «ኣቤት ጎዶ! ሃይሳ ኦናስ ሃራ ኣስ ኪታርኪ!» ጊዴስ።
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴ ቦላ ኬሂ ሃንቄቲዲ ኢዛ፥ «ሌዌ ባጋፌ ጊዲዳ ኔ ኢሻ ኣሮኔይ ዴስ ጊዴኔ? ኢዚ ሎኦ ሃሳያና ዳንዳይዛይሳ ታኒ ኤራይስ፤ ሃኢ ኢዚ ኔናራ ጋጋናስ ዪሼ ኦጌ ቦላን ዴስ፤ ኢዚ ኔና ቤኢዲ ኡፋዬታና።
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 ኔኒ ኢዛስ ዮታ፤ ኢዚ ዮታና ቃላካ ኔ ኢዛ ኤሪሳ፤ ታኒ ኢንቴና ናምኣታካ ሃሳያን ማዳናኔ ኢንቴ ኦናይሳ ታማርሳና።
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 ኢዚ ኣሳስ ኔ ጊሻስ ዮታና፤ ሄሲካ ኢዚ ኔስ ኔ ዶና ማላ ጊዲን ኔ ኢዛስ ሃሳይዛ ጾሳ ማላ ጊዳና ጉሳ።
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 ማላታታ ኢዛን ኦናስ ኔኒ ሃይሳ ጉፌዛ ኤካ» ጊዴስ።
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ባ ቦሎ፥ ዮቶሬኮ ሲሚ ቢዲ፥ «ሃኖ ጋካናስ ኣሳይ ፓጻ ዲዛኮ ቤያናስ ታኒ ጉዬ ታ ኣሳኮ ጊብጼ ቦ?» ጊዴስ። ዮቶሬይካ ሙሴ፥ «ኤ ባ፤ ሳሮን ጋካ» ጊዴስ።
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 ሙሴይ ሚዲያሜ ቢታን ዲሺን ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔና ዎናስ ኮዪዳ ኣሳቲ ዉሪ ሃይቂዳ ጊሻስ ጉዬ ጊብጼ ቢታ ሲማ ባ» ጊዴስ።
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 ሙሴይ ባ ማቺዮኔ ባ ኣቱማ ናይታ ሃሬ ቶጊሲ ኤኪዲ ጉዬ ጊብጼ ሲሚሼ ጾሳ ጉፌ ኦይኪ ቢዴስ።
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 ጎዳይ ሙሴ፥ «ኔኒ ጊብጼ ሲማዳ ቢዛ ዎዴ ታኒ ኔስ ኢሚዳ ዎልቃን ኔኒ ኦና ማላታታ ኡባ ጊብጼ ካዎ ፓሮኔ ሲንን ኔኒ ኦናይሳ ባሎፓ። ሂስቲንካ ኢዚ ኣሳ ዬዶንታ ማላ ታኒ ኢዛ ዎዚና ሙሚሳና።
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 ሄ ዎዴ ታኒ ጎዳይ ጊዛይሳ ካዋስ፡ ኢስራኤሌይ ታስ ባይራ ና፤
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 ታ ናዚ ታስ ጎይናናስ ኔ ዬዳና ማላ ታኒ ኔስ ዮታዲስ ሺን ኔኒ ኢዛ ዬዶንታ ኢጻዳሳ፤ ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ታኒ ኔስ ባይራ ናዛ ዎና› ጊዴስ ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 ኦጌ ቦላ ኢማ ሼምፒዛሶን ጎዳይ ሙሴራ ጋጊዲ ኢዛ ዎናስ ኮዪዴስ።
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 ኢዛ ማቺያ ጺፖራይ ቃራ ሹች ኤካዳ ባ ናዛ ቃጻራዱስ። ቃጻራዳ ሄ ሹርቴዛ ሙሴ ቶሆ ቦቻዳ ሙሴ፥ «ኔኒ ታስ ቱሙ ሱ ሚሺራ» ጋዱስ።
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ኢዛ ዎንታ ኣጊዴስ። ሄ ዎዴ ቃጻራ ጋሶን ኢዛስ፥ «ኔኒ ታስ ሱ ሚሺራ» ጋዱስ።
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 ጎዳይ ኣሮኔ፥ «ኔኒ ሙሴራ ጋጋናስ ባዞ ባ» ጊን ኢዚ ቢዲ ሙሴራ ጾሳ ዙማ ቦላ ጋጊዲ ኢዛ ዬሪዴስ።
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ጎዳይ ባ ቦላ ኪቲዳ ቃላ ኡባ ቃሴካ ኦና ማላ ባና ኣዛዚዳ ማላታታ ኡባ ኣሮኔስ ዮቲዴስ።
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 ሙሴይኔ ኣሮኔይ ቢዲ ኢስራኤሌ ጪማታ ኡባ ኢሲ ቦላ ሺሺዳ።
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 ኣሮኔይ ጎዳይ ሙሴስ ዮቲዳ ቃላ ኡባ ኢስታስ ዮቲዴሲኔ ማላታታ ሄ ኣሳ ሲንን ኦዴስ።
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 ኢስቲካ ኣማኒዳ። ጎዳይ ኢስታኮ ዪዳይሳኔ ኢስታ ዋዬ ቤኢዳይሳ ሲዪዳ ማላ ቢታ ቦላ ጉፋኒ ጎይኒዳ።
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.