Êxodo 4

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሙሴይካ ጎዳስ፥ «ኢስቲ ታና ኣማኖንታ ኢጺኮ ዎይኮ ታኒ ዮቲዛይሳ ሲዮንታ ኢጺዲ፥ ‹ጎዳይ ኔስ ቆንጪቤና› ጊኮ ታ ዋኖ?» ጊዴስ።
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 ጎዳይ ኢዛ፥ «ሄሲ ኔ ኩሼን ዲዛይ ኣዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 ጎዳይካ ኢዛ፥ «ኣኔ ኢዛ ጋዴን ዬጋ» ጊዴስ። ሙሴይ ሄ ጉፌዛ ጋዴን ዬጊን ሾሽ ጊዲዴስ፤ ሂስቲን ሙሴይ ኢዛፔ ዎጺ ኪቺዴስ።
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔ ኩሼ ዬዳዳ ሾሻ ጎይና ኦይካ» ጊዴስ። ሙሴይ ዬዲዲ ሾሻ ጎይና ኦይኪን ሾሻዚ ኢዛ ኩሼን ሲሚዲ ጉፌ ጊዲዴስ።
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 ጎዳይ፥ «ሃይሲ ሃኒዳይሲ ኔ ኣዋታ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃኔ ያቆቤ ጾሲ ኔስ ቆንጪዳይሳ ኢስቲ ኣማናና ማላሳ» ጊዴስ።
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 ቃሴካ ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔ ኩሼ ኔ ሾጳ ጊዶ ጌል» ጊን ሙሴይ ባ ኩሼ ባ ሾጳ ጊዶ ጌልዴስ፤ ኢዚ ባ ኩሼዛ ሾጳፌ ኬሲዛ ዎዴ ኩሼዚ ቃራቲዲ ሻቻ ማላ ቦጺዴስ።
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔ ኩሼ ኔ ሾጳ ጊዶ ዛራ ጌል» ጊዴስ። ሂስቲን ሙሴይ ባ ኩሼ ባ ሾጳ ጊዶ ዛሪ ጌል ኬሲዛ ዎዴ ኢዛ ኩሼይ ሲሚዲ ሃንኮ ቦላ ማላ ጊዲዴስ።
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 ቃሴካ ጎዳይ ኢዛስ፥ «ኢስቲ ኔና ኣማኖንታ ኣጊኮ ኮይሮ ማላታ ኣማኖንታ ኢጺኮ፥ ናምኣንዛ ኣማናና።
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ጾሲ ኦዛ ሃ ናምኡ ማላታታ ኣማኖንታ ኣጊኮ ዎይኮ ኔኒ ዮቲዛይሳ ሲዮንታ ኢጺኮ፥ ናይሌ ሻፋፔ ሃ ዱቃ ኤካዳ ቢታ ቦላ ጉሳ፤ ኔኒ ሻፋፔ ኤኪዳ ሃ ቢታ ቦላ ሱ ጊዳና» ጊዴስ።
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ጎዳስ፥ «ኣቤት ጎዶ! ታኒ ሃይሳፌ ካሴካ፥ ዎይኮ ኔኒ ኔ ኣይሌዛስ ታስ ዮቶሶፔ ሃ ሲሚንካ ታኒ ሎኤ ሃሳያናስ ዳንዳዮንታ ኣስ ጊዲኪና?» ጊዴስ።
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 ጎዳይ ኢዛስ፥ «ኣሳስ ዶና ሜዳይ ኦኔ? ኣስ ዱዴ፥ ዎይኮ ቱሌ ኦዛይ ኦኔ? ጼላኔ ቆቄ ኦዛይ ኦኔ? ታና ጎዳ ጊዲኪና?
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 ኔኒ ሃኢ ባ፤ ኔ ሃሳያና ማላ ታ ኔናራ ጊዳናኔ ኔና ማዳና፤ ኔኒ ዮታናይሳካ ታ ኔና ታማርሳና» ጊዴስ።
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ጎዳ፥ «ኣቤት ጎዶ! ሃይሳ ኦናስ ሃራ ኣስ ኪታርኪ!» ጊዴስ።
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴ ቦላ ኬሂ ሃንቄቲዲ ኢዛ፥ «ሌዌ ባጋፌ ጊዲዳ ኔ ኢሻ ኣሮኔይ ዴስ ጊዴኔ? ኢዚ ሎኦ ሃሳያና ዳንዳይዛይሳ ታኒ ኤራይስ፤ ሃኢ ኢዚ ኔናራ ጋጋናስ ዪሼ ኦጌ ቦላን ዴስ፤ ኢዚ ኔና ቤኢዲ ኡፋዬታና።
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 ኔኒ ኢዛስ ዮታ፤ ኢዚ ዮታና ቃላካ ኔ ኢዛ ኤሪሳ፤ ታኒ ኢንቴና ናምኣታካ ሃሳያን ማዳናኔ ኢንቴ ኦናይሳ ታማርሳና።
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 ኢዚ ኣሳስ ኔ ጊሻስ ዮታና፤ ሄሲካ ኢዚ ኔስ ኔ ዶና ማላ ጊዲን ኔ ኢዛስ ሃሳይዛ ጾሳ ማላ ጊዳና ጉሳ።
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 ማላታታ ኢዛን ኦናስ ኔኒ ሃይሳ ጉፌዛ ኤካ» ጊዴስ።
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ባ ቦሎ፥ ዮቶሬኮ ሲሚ ቢዲ፥ «ሃኖ ጋካናስ ኣሳይ ፓጻ ዲዛኮ ቤያናስ ታኒ ጉዬ ታ ኣሳኮ ጊብጼ ቦ?» ጊዴስ። ዮቶሬይካ ሙሴ፥ «ኤ ባ፤ ሳሮን ጋካ» ጊዴስ።
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 ሙሴይ ሚዲያሜ ቢታን ዲሺን ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔና ዎናስ ኮዪዳ ኣሳቲ ዉሪ ሃይቂዳ ጊሻስ ጉዬ ጊብጼ ቢታ ሲማ ባ» ጊዴስ።
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 ሙሴይ ባ ማቺዮኔ ባ ኣቱማ ናይታ ሃሬ ቶጊሲ ኤኪዲ ጉዬ ጊብጼ ሲሚሼ ጾሳ ጉፌ ኦይኪ ቢዴስ።
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 ጎዳይ ሙሴ፥ «ኔኒ ጊብጼ ሲማዳ ቢዛ ዎዴ ታኒ ኔስ ኢሚዳ ዎልቃን ኔኒ ኦና ማላታታ ኡባ ጊብጼ ካዎ ፓሮኔ ሲንን ኔኒ ኦናይሳ ባሎፓ። ሂስቲንካ ኢዚ ኣሳ ዬዶንታ ማላ ታኒ ኢዛ ዎዚና ሙሚሳና።
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 ሄ ዎዴ ታኒ ጎዳይ ጊዛይሳ ካዋስ፡ ኢስራኤሌይ ታስ ባይራ ና፤
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 ታ ናዚ ታስ ጎይናናስ ኔ ዬዳና ማላ ታኒ ኔስ ዮታዲስ ሺን ኔኒ ኢዛ ዬዶንታ ኢጻዳሳ፤ ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ታኒ ኔስ ባይራ ናዛ ዎና› ጊዴስ ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 ኦጌ ቦላ ኢማ ሼምፒዛሶን ጎዳይ ሙሴራ ጋጊዲ ኢዛ ዎናስ ኮዪዴስ።
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 ኢዛ ማቺያ ጺፖራይ ቃራ ሹች ኤካዳ ባ ናዛ ቃጻራዱስ። ቃጻራዳ ሄ ሹርቴዛ ሙሴ ቶሆ ቦቻዳ ሙሴ፥ «ኔኒ ታስ ቱሙ ሱ ሚሺራ» ጋዱስ።
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ኢዛ ዎንታ ኣጊዴስ። ሄ ዎዴ ቃጻራ ጋሶን ኢዛስ፥ «ኔኒ ታስ ሱ ሚሺራ» ጋዱስ።
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 ጎዳይ ኣሮኔ፥ «ኔኒ ሙሴራ ጋጋናስ ባዞ ባ» ጊን ኢዚ ቢዲ ሙሴራ ጾሳ ዙማ ቦላ ጋጊዲ ኢዛ ዬሪዴስ።
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ጎዳይ ባ ቦላ ኪቲዳ ቃላ ኡባ ቃሴካ ኦና ማላ ባና ኣዛዚዳ ማላታታ ኡባ ኣሮኔስ ዮቲዴስ።
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 ሙሴይኔ ኣሮኔይ ቢዲ ኢስራኤሌ ጪማታ ኡባ ኢሲ ቦላ ሺሺዳ።
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 ኣሮኔይ ጎዳይ ሙሴስ ዮቲዳ ቃላ ኡባ ኢስታስ ዮቲዴሲኔ ማላታታ ሄ ኣሳ ሲንን ኦዴስ።
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 ኢስቲካ ኣማኒዳ። ጎዳይ ኢስታኮ ዪዳይሳኔ ኢስታ ዋዬ ቤኢዳይሳ ሲዪዳ ማላ ቢታ ቦላ ጉፋኒ ጎይኒዳ።
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.