Êxodo 4
gmve (GMVE) vs ARC
1 ሙሴይካ ጎዳስ፥ «ኢስቲ ታና ኣማኖንታ ኢጺኮ ዎይኮ ታኒ ዮቲዛይሳ ሲዮንታ ኢጺዲ፥ ‹ጎዳይ ኔስ ቆንጪቤና› ጊኮ ታ ዋኖ?» ጊዴስ።
1 Então, respondeu Moisés e disse: Mas eis que me não crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O Senhor não te apareceu.
2 ጎዳይ ኢዛ፥ «ሄሲ ኔ ኩሼን ዲዛይ ኣዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 ጎዳይካ ኢዛ፥ «ኣኔ ኢዛ ጋዴን ዬጋ» ጊዴስ። ሙሴይ ሄ ጉፌዛ ጋዴን ዬጊን ሾሽ ጊዲዴስ፤ ሂስቲን ሙሴይ ኢዛፔ ዎጺ ኪቺዴስ።
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔ ኩሼ ዬዳዳ ሾሻ ጎይና ኦይካ» ጊዴስ። ሙሴይ ዬዲዲ ሾሻ ጎይና ኦይኪን ሾሻዚ ኢዛ ኩሼን ሲሚዲ ጉፌ ጊዲዴስ።
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (E estendeu a mão e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão.);
5 ጎዳይ፥ «ሃይሲ ሃኒዳይሲ ኔ ኣዋታ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃኔ ያቆቤ ጾሲ ኔስ ቆንጪዳይሳ ኢስቲ ኣማናና ማላሳ» ጊዴስ።
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 ቃሴካ ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔ ኩሼ ኔ ሾጳ ጊዶ ጌል» ጊን ሙሴይ ባ ኩሼ ባ ሾጳ ጊዶ ጌልዴስ፤ ኢዚ ባ ኩሼዛ ሾጳፌ ኬሲዛ ዎዴ ኩሼዚ ቃራቲዲ ሻቻ ማላ ቦጺዴስ።
6 E disse-lhe mais o Senhor : Mete agora a mão no peito. E, tirando-a, eis que sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔ ኩሼ ኔ ሾጳ ጊዶ ዛራ ጌል» ጊዴስ። ሂስቲን ሙሴይ ባ ኩሼ ባ ሾጳ ጊዶ ዛሪ ጌል ኬሲዛ ዎዴ ኢዛ ኩሼይ ሲሚዲ ሃንኮ ቦላ ማላ ጊዲዴስ።
7 E disse: Torna a meter a mão no peito. E tornou a meter a mão no peito; depois, tirou-a do peito, e eis que se tornara como a sua outra carne.
8 ቃሴካ ጎዳይ ኢዛስ፥ «ኢስቲ ኔና ኣማኖንታ ኣጊኮ ኮይሮ ማላታ ኣማኖንታ ኢጺኮ፥ ናምኣንዛ ኣማናና።
8 E acontecerá que, se eles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão a voz do derradeiro sinal;
9 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ጾሲ ኦዛ ሃ ናምኡ ማላታታ ኣማኖንታ ኣጊኮ ዎይኮ ኔኒ ዮቲዛይሳ ሲዮንታ ኢጺኮ፥ ናይሌ ሻፋፔ ሃ ዱቃ ኤካዳ ቢታ ቦላ ጉሳ፤ ኔኒ ሻፋፔ ኤኪዳ ሃ ቢታ ቦላ ሱ ጊዳና» ጊዴስ።
9 e, se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouçam a tua voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que tomarás do rio tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ጎዳስ፥ «ኣቤት ጎዶ! ታኒ ሃይሳፌ ካሴካ፥ ዎይኮ ኔኒ ኔ ኣይሌዛስ ታስ ዮቶሶፔ ሃ ሲሚንካ ታኒ ሎኤ ሃሳያናስ ዳንዳዮንታ ኣስ ጊዲኪና?» ጊዴስ።
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu não sou homem eloquente, nem de ontem, nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 ጎዳይ ኢዛስ፥ «ኣሳስ ዶና ሜዳይ ኦኔ? ኣስ ዱዴ፥ ዎይኮ ቱሌ ኦዛይ ኦኔ? ጼላኔ ቆቄ ኦዛይ ኦኔ? ታና ጎዳ ጊዲኪና?
11 E disse-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 ኔኒ ሃኢ ባ፤ ኔ ሃሳያና ማላ ታ ኔናራ ጊዳናኔ ኔና ማዳና፤ ኔኒ ዮታናይሳካ ታ ኔና ታማርሳና» ጊዴስ።
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ጎዳ፥ «ኣቤት ጎዶ! ሃይሳ ኦናስ ሃራ ኣስ ኪታርኪ!» ጊዴስ።
13 Ele, porém, disse: Ah! Senhor! Envia por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴ ቦላ ኬሂ ሃንቄቲዲ ኢዛ፥ «ሌዌ ባጋፌ ጊዲዳ ኔ ኢሻ ኣሮኔይ ዴስ ጊዴኔ? ኢዚ ሎኦ ሃሳያና ዳንዳይዛይሳ ታኒ ኤራይስ፤ ሃኢ ኢዚ ኔናራ ጋጋናስ ዪሼ ኦጌ ቦላን ዴስ፤ ኢዚ ኔና ቤኢዲ ኡፋዬታና።
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 ኔኒ ኢዛስ ዮታ፤ ኢዚ ዮታና ቃላካ ኔ ኢዛ ኤሪሳ፤ ታኒ ኢንቴና ናምኣታካ ሃሳያን ማዳናኔ ኢንቴ ኦናይሳ ታማርሳና።
15 E tu lhe falarás e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a sua boca, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 ኢዚ ኣሳስ ኔ ጊሻስ ዮታና፤ ሄሲካ ኢዚ ኔስ ኔ ዶና ማላ ጊዲን ኔ ኢዛስ ሃሳይዛ ጾሳ ማላ ጊዳና ጉሳ።
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 ማላታታ ኢዛን ኦናስ ኔኒ ሃይሳ ጉፌዛ ኤካ» ጊዴስ።
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ባ ቦሎ፥ ዮቶሬኮ ሲሚ ቢዲ፥ «ሃኖ ጋካናስ ኣሳይ ፓጻ ዲዛኮ ቤያናስ ታኒ ጉዬ ታ ኣሳኮ ጊብጼ ቦ?» ጊዴስ። ዮቶሬይካ ሙሴ፥ «ኤ ባ፤ ሳሮን ጋካ» ጊዴስ።
18 Então, foi-se Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora e tornarei a meus irmãos que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 ሙሴይ ሚዲያሜ ቢታን ዲሺን ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔና ዎናስ ኮዪዳ ኣሳቲ ዉሪ ሃይቂዳ ጊሻስ ጉዬ ጊብጼ ቢታ ሲማ ባ» ጊዴስ።
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 ሙሴይ ባ ማቺዮኔ ባ ኣቱማ ናይታ ሃሬ ቶጊሲ ኤኪዲ ጉዬ ጊብጼ ሲሚሼ ጾሳ ጉፌ ኦይኪ ቢዴስ።
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 ጎዳይ ሙሴ፥ «ኔኒ ጊብጼ ሲማዳ ቢዛ ዎዴ ታኒ ኔስ ኢሚዳ ዎልቃን ኔኒ ኦና ማላታታ ኡባ ጊብጼ ካዎ ፓሮኔ ሲንን ኔኒ ኦናይሳ ባሎፓ። ሂስቲንካ ኢዚ ኣሳ ዬዶንታ ማላ ታኒ ኢዛ ዎዚና ሙሚሳና።
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe ir o povo.
22 ሄ ዎዴ ታኒ ጎዳይ ጊዛይሳ ካዋስ፡ ኢስራኤሌይ ታስ ባይራ ና፤
22 Então, dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 ታ ናዚ ታስ ጎይናናስ ኔ ዬዳና ማላ ታኒ ኔስ ዮታዲስ ሺን ኔኒ ኢዛ ዬዶንታ ኢጻዳሳ፤ ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ታኒ ኔስ ባይራ ናዛ ዎና› ጊዴስ ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 ኦጌ ቦላ ኢማ ሼምፒዛሶን ጎዳይ ሙሴራ ጋጊዲ ኢዛ ዎናስ ኮዪዴስ።
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou e o quis matar.
25 ኢዛ ማቺያ ጺፖራይ ቃራ ሹች ኤካዳ ባ ናዛ ቃጻራዱስ። ቃጻራዳ ሄ ሹርቴዛ ሙሴ ቶሆ ቦቻዳ ሙሴ፥ «ኔኒ ታስ ቱሙ ሱ ሚሺራ» ጋዱስ።
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e o lançou a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ኢዛ ዎንታ ኣጊዴስ። ሄ ዎዴ ቃጻራ ጋሶን ኢዛስ፥ «ኔኒ ታስ ሱ ሚሺራ» ጋዱስ።
26 E desviou-se dele. Então, ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 ጎዳይ ኣሮኔ፥ «ኔኒ ሙሴራ ጋጋናስ ባዞ ባ» ጊን ኢዚ ቢዲ ሙሴራ ጾሳ ዙማ ቦላ ጋጊዲ ኢዛ ዬሪዴስ።
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao encontro de Moisés, ao deserto. E ele foi, encontrou-o no monte de Deus e o beijou.
28 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ጎዳይ ባ ቦላ ኪቲዳ ቃላ ኡባ ቃሴካ ኦና ማላ ባና ኣዛዚዳ ማላታታ ኡባ ኣሮኔስ ዮቲዴስ።
28 E anunciou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 ሙሴይኔ ኣሮኔይ ቢዲ ኢስራኤሌ ጪማታ ኡባ ኢሲ ቦላ ሺሺዳ።
29 Então, foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 ኣሮኔይ ጎዳይ ሙሴስ ዮቲዳ ቃላ ኡባ ኢስታስ ዮቲዴሲኔ ማላታታ ሄ ኣሳ ሲንን ኦዴስ።
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 ኢስቲካ ኣማኒዳ። ጎዳይ ኢስታኮ ዪዳይሳኔ ኢስታ ዋዬ ቤኢዳይሳ ሲዪዳ ማላ ቢታ ቦላ ጉፋኒ ጎይኒዳ።
31 E o povo creu; e ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel e que via a sua aflição; e inclinaram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.