Êxodo 4

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሙሴይካ ጎዳስ፥ «ኢስቲ ታና ኣማኖንታ ኢጺኮ ዎይኮ ታኒ ዮቲዛይሳ ሲዮንታ ኢጺዲ፥ ‹ጎዳይ ኔስ ቆንጪቤና› ጊኮ ታ ዋኖ?» ጊዴስ።
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 ጎዳይ ኢዛ፥ «ሄሲ ኔ ኩሼን ዲዛይ ኣዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 ጎዳይካ ኢዛ፥ «ኣኔ ኢዛ ጋዴን ዬጋ» ጊዴስ። ሙሴይ ሄ ጉፌዛ ጋዴን ዬጊን ሾሽ ጊዲዴስ፤ ሂስቲን ሙሴይ ኢዛፔ ዎጺ ኪቺዴስ።
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔ ኩሼ ዬዳዳ ሾሻ ጎይና ኦይካ» ጊዴስ። ሙሴይ ዬዲዲ ሾሻ ጎይና ኦይኪን ሾሻዚ ኢዛ ኩሼን ሲሚዲ ጉፌ ጊዲዴስ።
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 ጎዳይ፥ «ሃይሲ ሃኒዳይሲ ኔ ኣዋታ ኣብራሃሜ፥ ዪሳቃኔ ያቆቤ ጾሲ ኔስ ቆንጪዳይሳ ኢስቲ ኣማናና ማላሳ» ጊዴስ።
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 ቃሴካ ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔ ኩሼ ኔ ሾጳ ጊዶ ጌል» ጊን ሙሴይ ባ ኩሼ ባ ሾጳ ጊዶ ጌልዴስ፤ ኢዚ ባ ኩሼዛ ሾጳፌ ኬሲዛ ዎዴ ኩሼዚ ቃራቲዲ ሻቻ ማላ ቦጺዴስ።
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔ ኩሼ ኔ ሾጳ ጊዶ ዛራ ጌል» ጊዴስ። ሂስቲን ሙሴይ ባ ኩሼ ባ ሾጳ ጊዶ ዛሪ ጌል ኬሲዛ ዎዴ ኢዛ ኩሼይ ሲሚዲ ሃንኮ ቦላ ማላ ጊዲዴስ።
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 ቃሴካ ጎዳይ ኢዛስ፥ «ኢስቲ ኔና ኣማኖንታ ኣጊኮ ኮይሮ ማላታ ኣማኖንታ ኢጺኮ፥ ናምኣንዛ ኣማናና።
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ጾሲ ኦዛ ሃ ናምኡ ማላታታ ኣማኖንታ ኣጊኮ ዎይኮ ኔኒ ዮቲዛይሳ ሲዮንታ ኢጺኮ፥ ናይሌ ሻፋፔ ሃ ዱቃ ኤካዳ ቢታ ቦላ ጉሳ፤ ኔኒ ሻፋፔ ኤኪዳ ሃ ቢታ ቦላ ሱ ጊዳና» ጊዴስ።
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ጎዳስ፥ «ኣቤት ጎዶ! ታኒ ሃይሳፌ ካሴካ፥ ዎይኮ ኔኒ ኔ ኣይሌዛስ ታስ ዮቶሶፔ ሃ ሲሚንካ ታኒ ሎኤ ሃሳያናስ ዳንዳዮንታ ኣስ ጊዲኪና?» ጊዴስ።
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 ጎዳይ ኢዛስ፥ «ኣሳስ ዶና ሜዳይ ኦኔ? ኣስ ዱዴ፥ ዎይኮ ቱሌ ኦዛይ ኦኔ? ጼላኔ ቆቄ ኦዛይ ኦኔ? ታና ጎዳ ጊዲኪና?
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 ኔኒ ሃኢ ባ፤ ኔ ሃሳያና ማላ ታ ኔናራ ጊዳናኔ ኔና ማዳና፤ ኔኒ ዮታናይሳካ ታ ኔና ታማርሳና» ጊዴስ።
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 ጊዶ ኣቲን ሙሴይ ጎዳ፥ «ኣቤት ጎዶ! ሃይሳ ኦናስ ሃራ ኣስ ኪታርኪ!» ጊዴስ።
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ሙሴ ቦላ ኬሂ ሃንቄቲዲ ኢዛ፥ «ሌዌ ባጋፌ ጊዲዳ ኔ ኢሻ ኣሮኔይ ዴስ ጊዴኔ? ኢዚ ሎኦ ሃሳያና ዳንዳይዛይሳ ታኒ ኤራይስ፤ ሃኢ ኢዚ ኔናራ ጋጋናስ ዪሼ ኦጌ ቦላን ዴስ፤ ኢዚ ኔና ቤኢዲ ኡፋዬታና።
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 ኔኒ ኢዛስ ዮታ፤ ኢዚ ዮታና ቃላካ ኔ ኢዛ ኤሪሳ፤ ታኒ ኢንቴና ናምኣታካ ሃሳያን ማዳናኔ ኢንቴ ኦናይሳ ታማርሳና።
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 ኢዚ ኣሳስ ኔ ጊሻስ ዮታና፤ ሄሲካ ኢዚ ኔስ ኔ ዶና ማላ ጊዲን ኔ ኢዛስ ሃሳይዛ ጾሳ ማላ ጊዳና ጉሳ።
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 ማላታታ ኢዛን ኦናስ ኔኒ ሃይሳ ጉፌዛ ኤካ» ጊዴስ።
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ባ ቦሎ፥ ዮቶሬኮ ሲሚ ቢዲ፥ «ሃኖ ጋካናስ ኣሳይ ፓጻ ዲዛኮ ቤያናስ ታኒ ጉዬ ታ ኣሳኮ ጊብጼ ቦ?» ጊዴስ። ዮቶሬይካ ሙሴ፥ «ኤ ባ፤ ሳሮን ጋካ» ጊዴስ።
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 ሙሴይ ሚዲያሜ ቢታን ዲሺን ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔና ዎናስ ኮዪዳ ኣሳቲ ዉሪ ሃይቂዳ ጊሻስ ጉዬ ጊብጼ ቢታ ሲማ ባ» ጊዴስ።
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 ሙሴይ ባ ማቺዮኔ ባ ኣቱማ ናይታ ሃሬ ቶጊሲ ኤኪዲ ጉዬ ጊብጼ ሲሚሼ ጾሳ ጉፌ ኦይኪ ቢዴስ።
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 ጎዳይ ሙሴ፥ «ኔኒ ጊብጼ ሲማዳ ቢዛ ዎዴ ታኒ ኔስ ኢሚዳ ዎልቃን ኔኒ ኦና ማላታታ ኡባ ጊብጼ ካዎ ፓሮኔ ሲንን ኔኒ ኦናይሳ ባሎፓ። ሂስቲንካ ኢዚ ኣሳ ዬዶንታ ማላ ታኒ ኢዛ ዎዚና ሙሚሳና።
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 ሄ ዎዴ ታኒ ጎዳይ ጊዛይሳ ካዋስ፡ ኢስራኤሌይ ታስ ባይራ ና፤
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 ታ ናዚ ታስ ጎይናናስ ኔ ዬዳና ማላ ታኒ ኔስ ዮታዲስ ሺን ኔኒ ኢዛ ዬዶንታ ኢጻዳሳ፤ ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ታኒ ኔስ ባይራ ናዛ ዎና› ጊዴስ ጋዳ ዮታ» ጊዴስ።
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 ኦጌ ቦላ ኢማ ሼምፒዛሶን ጎዳይ ሙሴራ ጋጊዲ ኢዛ ዎናስ ኮዪዴስ።
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 ኢዛ ማቺያ ጺፖራይ ቃራ ሹች ኤካዳ ባ ናዛ ቃጻራዱስ። ቃጻራዳ ሄ ሹርቴዛ ሙሴ ቶሆ ቦቻዳ ሙሴ፥ «ኔኒ ታስ ቱሙ ሱ ሚሺራ» ጋዱስ።
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ኢዛ ዎንታ ኣጊዴስ። ሄ ዎዴ ቃጻራ ጋሶን ኢዛስ፥ «ኔኒ ታስ ሱ ሚሺራ» ጋዱስ።
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 ጎዳይ ኣሮኔ፥ «ኔኒ ሙሴራ ጋጋናስ ባዞ ባ» ጊን ኢዚ ቢዲ ሙሴራ ጾሳ ዙማ ቦላ ጋጊዲ ኢዛ ዬሪዴስ።
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ጎዳይ ባ ቦላ ኪቲዳ ቃላ ኡባ ቃሴካ ኦና ማላ ባና ኣዛዚዳ ማላታታ ኡባ ኣሮኔስ ዮቲዴስ።
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 ሙሴይኔ ኣሮኔይ ቢዲ ኢስራኤሌ ጪማታ ኡባ ኢሲ ቦላ ሺሺዳ።
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 ኣሮኔይ ጎዳይ ሙሴስ ዮቲዳ ቃላ ኡባ ኢስታስ ዮቲዴሲኔ ማላታታ ሄ ኣሳ ሲንን ኦዴስ።
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 ኢስቲካ ኣማኒዳ። ጎዳይ ኢስታኮ ዪዳይሳኔ ኢስታ ዋዬ ቤኢዳይሳ ሲዪዳ ማላ ቢታ ቦላ ጉፋኒ ጎይኒዳ።
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.