Êxodo 19
gmve (GMVE) vs NVT
1 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼፔ ኬዚዳ ሄን ኣጊናን ኮይሮ ጋላስ ሲና ባዞ ጋኪዴስ።
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 ኢስቲ ኤራፊዲሜፔ ዴንዲዲ ሲና ባዞ ቢዲ ባዞን ዲዛ ዙማ ሲንን ኡቲዳ።
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 ሙሴይካ ጾሳኮ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዚን ጎዳይ ዙማ ቦላ ዲሼ ኢዛ ጼይጊዲ፥ «ኔኒ ያቆቤ ኬ ኣስ ጊዲዳ ኢስራኤሌ ናይታስ ሂዝጋ ዮታ፤
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 ‹ታኒ ጊብጼ ኣሳ ቦላ ኣይ ኦዳኮ ቃሴ ጎሌ ካፎይ ባ ና ባ ቄፌን ቶኪዛ ማላ ታኒ ኢንቴና ዎስታ ቶካዳ ታኮ ኤሂዳኮ ኢንቴ ኢንቴ ኣይፌራ ቤዪዴታ።
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 ሂስቲን ሃኢ ኢንቴ ታስ ኩሜ ኣዛዜቲኮ፥ ኢንቴ ታ ጫቆ ቃላ ናጊኮ፥ ኩሜ ዴራ ጋርሳን ኢንቴ ታስ ቡዞ ዴሬ ጊዳና። ቢታይ ዉሪ ታስ ጊዲኮካ፥
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 ኢንቴ ታ ካዎቴስ ዱማ ሻኬቲዳ ቄሴታኔ ዱማ ዴሬ ጊዳና፤› ኔኒ ኢስራኤሌ ናይታስ ዮታና ቃላይ ሃይሳ» ጊዴስ።
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 ሂስቲን ሙሴይ ዙማ ቦላፌ ዱጌ ኣሳኮ ዎዲ ዴሬ ጪማታ ጼይጊ ሺሺዲ ጎዳይ ዮታ ጊዳ ቃላታ ኡባ ኢስታስ ዮቲዴስ።
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 ኣሳይ ዉሪ ኢሲ ቃላን ጊዲዲ፥ «ጎዳይ ጊዳይሳ ኡባ ኑ ኦና» ጊን ሙሴይ ኢስቲ ጊዳይሳ ጎዳኮ ኤኪ ቢዴስ።
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 ጎዳይ ሙሴ፥ «ታኒ ኔናራ ሃሳይሺን ኣሳይ ሲያና ማላኔ ኢስቲ ኔናን ኡባ ዎዴካ ኣማኔታና ማላ፥ ታኒ ኔኮ ዎልቃማ ሻራራ ያና» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ኣሳይ ጊዳይሳ ጎዳስ ዮቲዴስ።
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኔኒ ኣሳኮ ባዳ ሃቺኔ ዎንቶ ኢስታ ጌሻ። ኢስቲ ባ ማይኦ ሜጪዲ፥
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 ሄን ጋላሳስ ጊጌቴቶ። ጋሶይካ ሄን ጋላሳን ኣሳይ ዉሪ ቤዪሺን ታኒ ጎዳይ ሲና ዙማ ቦላ ዎና።
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 ኔኒ ኣሳይ ዲዛሶ ዩሾን ኣሳስ ዛዋ ዎዳ ኢስታስ፥ ‹ዙማ ቦላ ፑዴ ኬዞንታ ማላ ዎይኮ ዙማ ጻጶ ቦቾንታ ማላ ኢንቴና ኤሪቴ። ዙማ ቦቺዳይ ኦኒካ ቱማፔ ሃይቃናስ ቤሴስ።
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 ኣስ ዎይኮ ሜሄ ጊዲን ዛዋ ፒኒ ኣኮ ኦኒካ ባ ኩሼን ኢዛ ቦቾንታ ሹቻን ጫዲዲ ዎይኮ ዎንዳፌን ዱኪዲ ዎ› ጌስ። ዛዬ ጎቺ ፑኒኮ ኢስቲ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዛና ዳንዳዬቴስ» ጊዴስ።
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 ሙሴይ ዙማፔ ኣሳኮ ዱጌ ዎዳፔ ጉዬ ኣሳ ጌሺን ኣሳይ ባ ማይኦ ሜጪዴስ።
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 ኣሳካ፥ «ሄን ጋላሳስ ጊጌቲቴ፤ ማጫሳራ ኣቆፒቴ» ጊዴስ።
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 ሄን ጋላስ ማላዶ ዳዳ ጊሪሲ ሲዬቲዴስ። ዎልቃን ፖኦይኔ ዎልቃማ ሻራይ ዙማ ቦላ ቤቲዴስ፤ ዛዬይ ፑኔቲዛ ዳሮ ዎልቃማ ጊሪሲ ሲዬቲዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኣሳይ ዉሪ ባ ዲዛሶን ባቢዲ ኮኮሪዴስ።
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 ሙሴይካ ኣሳ ጾሳራ ጋናስ ኣሳይ ዲዛሶፔ ኬሲን ኣሳይ ዙማ ኣቻን ኤቂዴስ።
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 ጎዳይ ሲና ዙማ ቦላ ታማራ ዎዳ ጊሻስ ጊታ ጮጬፔ ኬዚዛ ማላ ጩዋይ ቱሉ ጊ ኬዚዲ ዙማ ኩሜ ካሚዴስ፤ ዙማዚ ኩሜ ኬሂ ቃጺዴስ።
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 ዛዬዛ ጊሪሳይካ ኬሂ ዳሪ ዳሪ ቢዳ ዎዴ ሙሴይ ሃሳዪን ሃሳዪን ጾሲ ኢዛስ ዛሪ ዛሪዲ ቃላን ሃሳይዴስ።
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 ጎዳይ ካሴ ሲና ዙማ ቦላ ዎዳ ዎዴ ሙሴ ፑዴ ዙማ ሁኤ ጼይጊን ሙሴይ ፑዴ ኬዚዴስ።
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔኒ ዱጌ ባዳ ኣሳይ ቤያና ጊዲ ሃ ታኮ ዛዋ ኣንታ ማላኔ ኢስታፌ ዳሮቲ ሃይቆንታ ማላ ኣሳ ሃንቃ።
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 ሃራይ ኣቶሺን ታ ማታ ሺቂዛ ቄሴቲካ ኡባ ዎዴ ባና ጌሻናስ ኮሼስ፤ ሂስቶንታ ኢጺኮ ጎዳይ ኢስታ ቃጻያና» ጊዴስ።
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 ሙሴይ ጎዳስ፥ «ኣሳይ ዙማ ቦላ ፑዴ ያናስ ዳንዳዬና፤ ኣይስ ጊኮ ኔኒ ኔ ሁኤን፥ ‹ሃ ሶሆዛ ጌሻ ማላ ዱማሳዳ፥ ሃ ዙማ ኣቻን ዛዋ ዎቴ› ጋዳ ኑስ ዮታ ዎዳሳ» ጊዴስ።
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 ሂስቲን ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔኒ ዱጌ ሃኢ ኤሌ ዎዳ ፑዴ ኬዛ። ኣሮኔይካ ኔናራ ዮ። ቄሴታኔ ኣሳ ታ ቃጻዮንታ ማላ ኢስቲ ዛዋ ፒኒዲ ፑዴ ታኮ ዮፔቶ» ጊዴስ።
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ዱጌ ኣሳኮ ዎዲ ጎዳይ ጊዳይሳ ኢስታስ ዮቲዴስ።
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.