Êxodo 19
gmve (GMVE) vs ARA
1 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼፔ ኬዚዳ ሄን ኣጊናን ኮይሮ ጋላስ ሲና ባዞ ጋኪዴስ።
1 No terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, vieram ao deserto do Sinai.
2 ኢስቲ ኤራፊዲሜፔ ዴንዲዲ ሲና ባዞ ቢዲ ባዞን ዲዛ ዙማ ሲንን ኡቲዳ።
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual se acamparam; ali, pois, se acampou Israel em frente do monte.
3 ሙሴይካ ጾሳኮ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዚን ጎዳይ ዙማ ቦላ ዲሼ ኢዛ ጼይጊዲ፥ «ኔኒ ያቆቤ ኬ ኣስ ጊዲዳ ኢስራኤሌ ናይታስ ሂዝጋ ዮታ፤
3 Subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou e lhe disse: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‹ታኒ ጊብጼ ኣሳ ቦላ ኣይ ኦዳኮ ቃሴ ጎሌ ካፎይ ባ ና ባ ቄፌን ቶኪዛ ማላ ታኒ ኢንቴና ዎስታ ቶካዳ ታኮ ኤሂዳኮ ኢንቴ ኢንቴ ኣይፌራ ቤዪዴታ።
4 Tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águia e vos cheguei a mim.
5 ሂስቲን ሃኢ ኢንቴ ታስ ኩሜ ኣዛዜቲኮ፥ ኢንቴ ታ ጫቆ ቃላ ናጊኮ፥ ኩሜ ዴራ ጋርሳን ኢንቴ ታስ ቡዞ ዴሬ ጊዳና። ቢታይ ዉሪ ታስ ጊዲኮካ፥
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha;
6 ኢንቴ ታ ካዎቴስ ዱማ ሻኬቲዳ ቄሴታኔ ዱማ ዴሬ ጊዳና፤› ኔኒ ኢስራኤሌ ናይታስ ዮታና ቃላይ ሃይሳ» ጊዴስ።
6 vós me sereis reino de sacerdotes e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 ሂስቲን ሙሴይ ዙማ ቦላፌ ዱጌ ኣሳኮ ዎዲ ዴሬ ጪማታ ጼይጊ ሺሺዲ ጎዳይ ዮታ ጊዳ ቃላታ ኡባ ኢስታስ ዮቲዴስ።
7 Veio Moisés, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 ኣሳይ ዉሪ ኢሲ ቃላን ጊዲዲ፥ «ጎዳይ ጊዳይሳ ኡባ ኑ ኦና» ጊን ሙሴይ ኢስቲ ጊዳይሳ ጎዳኮ ኤኪ ቢዴስ።
8 Então, o povo respondeu à uma: Tudo o que o Senhor falou faremos. E Moisés relatou ao Senhor as palavras do povo.
9 ጎዳይ ሙሴ፥ «ታኒ ኔናራ ሃሳይሺን ኣሳይ ሲያና ማላኔ ኢስቲ ኔናን ኡባ ዎዴካ ኣማኔታና ማላ፥ ታኒ ኔኮ ዎልቃማ ሻራራ ያና» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ኣሳይ ጊዳይሳ ጎዳስ ዮቲዴስ።
9 Disse o Senhor a Moisés: Eis que virei a ti numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar contigo e para que também creiam sempre em ti. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኔኒ ኣሳኮ ባዳ ሃቺኔ ዎንቶ ኢስታ ጌሻ። ኢስቲ ባ ማይኦ ሜጪዲ፥
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e purifica-o hoje e amanhã. Lavem eles as suas vestes
11 ሄን ጋላሳስ ጊጌቴቶ። ጋሶይካ ሄን ጋላሳን ኣሳይ ዉሪ ቤዪሺን ታኒ ጎዳይ ሲና ዙማ ቦላ ዎና።
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 ኔኒ ኣሳይ ዲዛሶ ዩሾን ኣሳስ ዛዋ ዎዳ ኢስታስ፥ ‹ዙማ ቦላ ፑዴ ኬዞንታ ማላ ዎይኮ ዙማ ጻጶ ቦቾንታ ማላ ኢንቴና ኤሪቴ። ዙማ ቦቺዳይ ኦኒካ ቱማፔ ሃይቃናስ ቤሴስ።
12 Marcarás em redor limites ao povo, dizendo: Guardai-vos de subir ao monte, nem toqueis o seu limite; todo aquele que tocar o monte será morto.
13 ኣስ ዎይኮ ሜሄ ጊዲን ዛዋ ፒኒ ኣኮ ኦኒካ ባ ኩሼን ኢዛ ቦቾንታ ሹቻን ጫዲዲ ዎይኮ ዎንዳፌን ዱኪዲ ዎ› ጌስ። ዛዬ ጎቺ ፑኒኮ ኢስቲ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዛና ዳንዳዬቴስ» ጊዴስ።
13 Mão nenhuma tocará neste, mas será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a buzina, então, subirão ao monte.
14 ሙሴይ ዙማፔ ኣሳኮ ዱጌ ዎዳፔ ጉዬ ኣሳ ጌሺን ኣሳይ ባ ማይኦ ሜጪዴስ።
14 Moisés, tendo descido do monte ao povo, consagrou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 ኣሳካ፥ «ሄን ጋላሳስ ጊጌቲቴ፤ ማጫሳራ ኣቆፒቴ» ጊዴስ።
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 ሄን ጋላስ ማላዶ ዳዳ ጊሪሲ ሲዬቲዴስ። ዎልቃን ፖኦይኔ ዎልቃማ ሻራይ ዙማ ቦላ ቤቲዴስ፤ ዛዬይ ፑኔቲዛ ዳሮ ዎልቃማ ጊሪሲ ሲዬቲዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኣሳይ ዉሪ ባ ዲዛሶን ባቢዲ ኮኮሪዴስ።
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões, e relâmpagos, e uma espessa nuvem sobre o monte, e mui forte clangor de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial se estremeceu.
17 ሙሴይካ ኣሳ ጾሳራ ጋናስ ኣሳይ ዲዛሶፔ ኬሲን ኣሳይ ዙማ ኣቻን ኤቂዴስ።
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 ጎዳይ ሲና ዙማ ቦላ ታማራ ዎዳ ጊሻስ ጊታ ጮጬፔ ኬዚዛ ማላ ጩዋይ ቱሉ ጊ ኬዚዲ ዙማ ኩሜ ካሚዴስ፤ ዙማዚ ኩሜ ኬሂ ቃጺዴስ።
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.
19 ዛዬዛ ጊሪሳይካ ኬሂ ዳሪ ዳሪ ቢዳ ዎዴ ሙሴይ ሃሳዪን ሃሳዪን ጾሲ ኢዛስ ዛሪ ዛሪዲ ቃላን ሃሳይዴስ።
19 E o clangor da trombeta ia aumentando cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 ጎዳይ ካሴ ሲና ዙማ ቦላ ዎዳ ዎዴ ሙሴ ፑዴ ዙማ ሁኤ ጼይጊን ሙሴይ ፑዴ ኬዚዴስ።
20 Descendo o Senhor para o cimo do monte Sinai, chamou o Senhor a Moisés para o cimo do monte. Moisés subiu,
21 ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔኒ ዱጌ ባዳ ኣሳይ ቤያና ጊዲ ሃ ታኮ ዛዋ ኣንታ ማላኔ ኢስታፌ ዳሮቲ ሃይቆንታ ማላ ኣሳ ሃንቃ።
21 e o Senhor disse a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o limite até ao Senhor para vê-lo, a fim de muitos deles não perecerem.
22 ሃራይ ኣቶሺን ታ ማታ ሺቂዛ ቄሴቲካ ኡባ ዎዴ ባና ጌሻናስ ኮሼስ፤ ሂስቶንታ ኢጺኮ ጎዳይ ኢስታ ቃጻያና» ጊዴስ።
22 Também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de consagrar, para que o Senhor não os fira.
23 ሙሴይ ጎዳስ፥ «ኣሳይ ዙማ ቦላ ፑዴ ያናስ ዳንዳዬና፤ ኣይስ ጊኮ ኔኒ ኔ ሁኤን፥ ‹ሃ ሶሆዛ ጌሻ ማላ ዱማሳዳ፥ ሃ ዙማ ኣቻን ዛዋ ዎቴ› ጋዳ ኑስ ዮታ ዎዳሳ» ጊዴስ።
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: Marca limites ao redor do monte e consagra-o.
24 ሂስቲን ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔኒ ዱጌ ሃኢ ኤሌ ዎዳ ፑዴ ኬዛ። ኣሮኔይካ ኔናራ ዮ። ቄሴታኔ ኣሳ ታ ቃጻዮንታ ማላ ኢስቲ ዛዋ ፒኒዲ ፑዴ ታኮ ዮፔቶ» ጊዴስ።
24 Replicou-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o limite para subir ao Senhor , para que não os fira.
25 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ዱጌ ኣሳኮ ዎዲ ጎዳይ ጊዳይሳ ኢስታስ ዮቲዴስ።
25 Desceu, pois, Moisés ao povo e lhe disse tudo isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.