Êxodo 19
gmve (GMVE) vs ARC
1 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼፔ ኬዚዳ ሄን ኣጊናን ኮይሮ ጋላስ ሲና ባዞ ጋኪዴስ።
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia, vieram ao deserto do Sinai.
2 ኢስቲ ኤራፊዲሜፔ ዴንዲዲ ሲና ባዞ ቢዲ ባዞን ዲዛ ዙማ ሲንን ኡቲዳ።
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai e acamparam-se no deserto; Israel, pois, ali acampou-se defronte do monte.
3 ሙሴይካ ጾሳኮ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዚን ጎዳይ ዙማ ቦላ ዲሼ ኢዛ ጼይጊዲ፥ «ኔኒ ያቆቤ ኬ ኣስ ጊዲዳ ኢስራኤሌ ናይታስ ሂዝጋ ዮታ፤
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‹ታኒ ጊብጼ ኣሳ ቦላ ኣይ ኦዳኮ ቃሴ ጎሌ ካፎይ ባ ና ባ ቄፌን ቶኪዛ ማላ ታኒ ኢንቴና ዎስታ ቶካዳ ታኮ ኤሂዳኮ ኢንቴ ኢንቴ ኣይፌራ ቤዪዴታ።
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 ሂስቲን ሃኢ ኢንቴ ታስ ኩሜ ኣዛዜቲኮ፥ ኢንቴ ታ ጫቆ ቃላ ናጊኮ፥ ኩሜ ዴራ ጋርሳን ኢንቴ ታስ ቡዞ ዴሬ ጊዳና። ቢታይ ዉሪ ታስ ጊዲኮካ፥
5 agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu concerto, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha.
6 ኢንቴ ታ ካዎቴስ ዱማ ሻኬቲዳ ቄሴታኔ ዱማ ዴሬ ጊዳና፤› ኔኒ ኢስራኤሌ ናይታስ ዮታና ቃላይ ሃይሳ» ጊዴስ።
6 E vós me sereis reino sacerdotal e povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 ሂስቲን ሙሴይ ዙማ ቦላፌ ዱጌ ኣሳኮ ዎዲ ዴሬ ጪማታ ጼይጊ ሺሺዲ ጎዳይ ዮታ ጊዳ ቃላታ ኡባ ኢስታስ ዮቲዴስ።
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 ኣሳይ ዉሪ ኢሲ ቃላን ጊዲዲ፥ «ጎዳይ ጊዳይሳ ኡባ ኑ ኦና» ጊን ሙሴይ ኢስቲ ጊዳይሳ ጎዳኮ ኤኪ ቢዴስ።
8 Então, todo o povo respondeu a uma voz e disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 ጎዳይ ሙሴ፥ «ታኒ ኔናራ ሃሳይሺን ኣሳይ ሲያና ማላኔ ኢስቲ ኔናን ኡባ ዎዴካ ኣማኔታና ማላ፥ ታኒ ኔኮ ዎልቃማ ሻራራ ያና» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ሙሴይ ኣሳይ ጊዳይሳ ጎዳስ ዮቲዴስ።
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 ጎዳይ ሙሴስ፥ «ኔኒ ኣሳኮ ባዳ ሃቺኔ ዎንቶ ኢስታ ጌሻ። ኢስቲ ባ ማይኦ ሜጪዲ፥
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas vestes
11 ሄን ጋላሳስ ጊጌቴቶ። ጋሶይካ ሄን ጋላሳን ኣሳይ ዉሪ ቤዪሺን ታኒ ጎዳይ ሲና ዙማ ቦላ ዎና።
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto, no terceiro dia, o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 ኔኒ ኣሳይ ዲዛሶ ዩሾን ኣሳስ ዛዋ ዎዳ ኢስታስ፥ ‹ዙማ ቦላ ፑዴ ኬዞንታ ማላ ዎይኮ ዙማ ጻጶ ቦቾንታ ማላ ኢንቴና ኤሪቴ። ዙማ ቦቺዳይ ኦኒካ ቱማፔ ሃይቃናስ ቤሴስ።
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais o monte nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte certamente morrerá.
13 ኣስ ዎይኮ ሜሄ ጊዲን ዛዋ ፒኒ ኣኮ ኦኒካ ባ ኩሼን ኢዛ ቦቾንታ ሹቻን ጫዲዲ ዎይኮ ዎንዳፌን ዱኪዲ ዎ› ጌስ። ዛዬ ጎቺ ፑኒኮ ኢስቲ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዛና ዳንዳዬቴስ» ጊዴስ።
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então, subirão o monte.
14 ሙሴይ ዙማፔ ኣሳኮ ዱጌ ዎዳፔ ጉዬ ኣሳ ጌሺን ኣሳይ ባ ማይኦ ሜጪዴስ።
14 Então, Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 ኣሳካ፥ «ሄን ጋላሳስ ጊጌቲቴ፤ ማጫሳራ ኣቆፒቴ» ጊዴስ።
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
16 ሄን ጋላስ ማላዶ ዳዳ ጊሪሲ ሲዬቲዴስ። ዎልቃን ፖኦይኔ ዎልቃማ ሻራይ ዙማ ቦላ ቤቲዴስ፤ ዛዬይ ፑኔቲዛ ዳሮ ዎልቃማ ጊሪሲ ሲዬቲዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኣሳይ ዉሪ ባ ዲዛሶን ባቢዲ ኮኮሪዴስ።
16 E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 ሙሴይካ ኣሳ ጾሳራ ጋናስ ኣሳይ ዲዛሶፔ ኬሲን ኣሳይ ዙማ ኣቻን ኤቂዴስ።
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 ጎዳይ ሲና ዙማ ቦላ ታማራ ዎዳ ጊሻስ ጊታ ጮጬፔ ኬዚዛ ማላ ጩዋይ ቱሉ ጊ ኬዚዲ ዙማ ኩሜ ካሚዴስ፤ ዙማዚ ኩሜ ኬሂ ቃጺዴስ።
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subia como fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 ዛዬዛ ጊሪሳይካ ኬሂ ዳሪ ዳሪ ቢዳ ዎዴ ሙሴይ ሃሳዪን ሃሳዪን ጾሲ ኢዛስ ዛሪ ዛሪዲ ቃላን ሃሳይዴስ።
19 E o sonido da buzina ia crescendo em grande maneira; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 ጎዳይ ካሴ ሲና ዙማ ቦላ ዎዳ ዎዴ ሙሴ ፑዴ ዙማ ሁኤ ጼይጊን ሙሴይ ፑዴ ኬዚዴስ።
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔኒ ዱጌ ባዳ ኣሳይ ቤያና ጊዲ ሃ ታኮ ዛዋ ኣንታ ማላኔ ኢስታፌ ዳሮቲ ሃይቆንታ ማላ ኣሳ ሃንቃ።
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor , a fim de muitos deles não perecerem.
22 ሃራይ ኣቶሺን ታ ማታ ሺቂዛ ቄሴቲካ ኡባ ዎዴ ባና ጌሻናስ ኮሼስ፤ ሂስቶንታ ኢጺኮ ጎዳይ ኢስታ ቃጻያና» ጊዴስ።
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 ሙሴይ ጎዳስ፥ «ኣሳይ ዙማ ቦላ ፑዴ ያናስ ዳንዳዬና፤ ኣይስ ጊኮ ኔኒ ኔ ሁኤን፥ ‹ሃ ሶሆዛ ጌሻ ማላ ዱማሳዳ፥ ሃ ዙማ ኣቻን ዛዋ ዎቴ› ጋዳ ኑስ ዮታ ዎዳሳ» ጊዴስ።
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte e santifica-o.
24 ሂስቲን ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔኒ ዱጌ ሃኢ ኤሌ ዎዳ ፑዴ ኬዛ። ኣሮኔይካ ኔናራ ዮ። ቄሴታኔ ኣሳ ታ ቃጻዮንታ ማላ ኢስቲ ዛዋ ፒኒዲ ፑዴ ታኮ ዮፔቶ» ጊዴስ።
24 E disse-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor , para que não se lance sobre eles.
25 ሄሳ ጊሻስ ሙሴይ ዱጌ ኣሳኮ ዎዲ ጎዳይ ጊዳይሳ ኢስታስ ዮቲዴስ።
25 Então, Moisés desceu ao povo e disse-lhes isto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.