Ester 1

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ካዎ ኣርጼኪሲሲ ሂንዴ ቢታፌ ቶጵያ ቢታ ጋካናስ ዲዛ 127 ዴሬታ ሃሪዛ ዎዴ ሃይሳፌ ካሊዛይሲ ሃኒዴስ፤
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 ሄ ዎዴ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ሱሳ ጊምቤን ዲዛ ካዎቴ ኣራታ ቦላ ኡቲ ሃሪዴስ።
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 ኢዚ ካዎቲዳ ሄን ላይን፥ ባ ሞኮኔታሲኔ ሹሜታ ኡባስ ጊታ ጊቢራ ጊግሲዴስ። ሄ ጊቢራሶን ሜዶኔኔ ፓሪሴ ዴሬ ኦላ ጋዳዋቲ፥ ዳናቲኔ ኣዉራጃ ሞኮኔቲ ቤቲዳ።
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 ኢስታስ ካዎዚ ባ ካዎቴ ዱሬቴ 180 ጋላስ ኩሜ ቤሲዴስ።
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 ሄ ጋላሳታፔ ጉዬ ካዎዚ ሱሳ ካታማን ጉታፔ ቢዲ ጊታ ኣሳታ ኡባስ፥ ባ ካዎቴ ኬን፥ ዩዪ ኣናስ ኣታኪልቴይ ዲዛ ዛጎዛን 7 ጋላስ ኩሜ ጊቢራ ኦዴስ።
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 ሄ ዛጎዛን ቦኔ ሳሎ ሚሴቲዛ ላይኖፔ ዳዴቲዳ ማጋላሻቲ ዴቴስ። ኢስቲካ ቢራ ቃላባቴን፥ ቦ ላይኖኒኔ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ዎዶሬታን ዳልዳች ቱሳታ ቦላ ካቄቲ ኡቲዳ። ቦኔ ዞኦ ቃላሜን ዋንጫርካቲ ኡቲዳ ዳልዳቻፌ፥ ዙላ ሚሳቲዛ ቃላሜታፔኔ ሃራ ቦንቾ ሹቻታፔ ኦሴቲዳ ዉይጌን ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ዲንኬ ኣልጋቲ ዴቴስ።
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 ዎይኔ ኡሻዚካ ኢሶይ ኢሳፌ ዱማቲዛ ዎርቃ ዋንጫን ሺቄስ። ካዎዛ ኪያቴፌ ዴንዲዳይሳን ካዎቴ ኬን ዎይኔ ኡሻዚ ጊዲ ፓላሂዴስ።
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 ካዎዚ ኢሶይ ኢሶይ ኮዪዳ ማላ ኢማና ማላ ዎይኔ ኡሻ ዱቂዛይታ ኡባ ኣዛዚዴስ። ካዎዚ ኣዛዚዳ ማላ ኢሶይ ኢሶይ ባ ዳንዳይዳ ኬና ኡያና ማላ ኢሜቲዴስ።
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 ጎዳቴያ ኣስጺና ካዎ ኣርጼኪሲሴ ካዎቴ ኬን ሄሳካ ማጫሳታስ ጊቢራ ጊጊሳዱስ።
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 ጊቢራዚ ዶሜቲዳ ላፑን ጋላስ፥ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ዎይኔ ኡሻን ኡፋዬቲዳ ጊሻስ ኢዛስ ኦዛ ላፑን ጉንዱላታ ማሁማኔ፥ ቢዛቴ፥ ሃርቦኔ፥ ቢጊታ፥ ኣባጊታ፥ ዜታሬኔ ካርካሴ ኣዛዚዴስ።
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 ሄሲካ ጎዳቴያ ኣስጺና ኡፋይሲዛሮኔ ማላ ሎኦ ጊዲዳ ጊሻስ ዴሬይኔ ጊታ ሞኮኔቲ ኢዞ ቤኣና ማላ ኢዛ ካላቻ ባ ሁኤን ዎዳ ካዎዛ ሲን ያና ማላ ኦዳ።
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 ጊዶ ኣቲን ካዎዛ ኦሳንቻቲ ካዎዚ ኣዛዚዳ ማላ ኢዚስ ዮቲን ጎዳቴያ ኣስጺና ባና ኮያቤኩ። ሂስቲን ካዎዚ ኬሂ ሃንቄቲዴስ፤ ዳሮ ዪሎቲዴስ።
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 ሱሬኔ ቱማ ፒርዳ ፒርዳናስ ኤራንቻታፔ ዞሬ ኦይሾይ ካዎዛስ ሎሴ ጊዲዳ ጊሻስ ዎዴ ሃኖቴ ኤሪዛ ኤራንቻታራ ዞሬቲዴስ።
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 ሄይቲካ ካርሻና፥ ሻታሬ፥ ኣዲማቴ፥ ታርሴሴ፥ ሜሬሴ፥ ማርሴናኔ ማሙካ ጌቴቲዛ ፓሪሴኒኔ ሜዶኔን ኤሬቲዳ ጊታ ኣሳቲ ካዎቴ ጋርሳን ቃሶሆን ዲዛይታ።
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 ካዎዚካ ኢስታስ፥ «ታኒ፥ ካዎ ኣርጼኪሲሲ፥ ታ ኦሳንቻታ ባጋራ ታ ኪቲን ኢዛ ታ ኣዛዞ ፖሎንታ ኣጊዳ ጊሻስ ዎጋይ ጊዛ ማላ ጎዳቴዮ ኣስጺኒ ቦላ ኣይ ኦኖ?» ጊ ኦይቺዴስ።
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 ሄሳፌ ጉዬ ማሙካይ ካዎዛሲኔ ሞኮኔታስ፥ «ጎዳቴያ ኣስጺና ካዎዛ ጻላ ጊዶንታ ሞኮኔታ ኡባኔ ካዎ ኣርጼኪሲሴ ካዎቴ ጋርሳን ዲዛ ዴራ ኡባ ቆሃዱስ።
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 ሃይሲ ጎዳቴያ ኦዳይሲ ሃራታ ሃይን ሴቴቲኮ ኢስቲ ባ ኣዚናታ ካና፤ ‹ካዎ ኣርጼኪሲሲ ጎዳቴያ ኣስጺና ኢዛኮ ያና ማላ ጼይጊን ዮንታ ኢጻዱስ› ጋና።
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 ሃኖ ሃቻ ጋላሳይን ጎዳቴይ ሃኖ ሲዪዳ ፓሪሴታኔ ሜዶኔ ዴሬ ሞኮኔታ ማቼቲ ኡባይ ካዎዛስ ሞኮኔታ ኡባስ ሄሳ ዛራና። ኢዚ ሄሳ ሃንኮ ፓጬይ ባይንዳ ጋላሲኔ ኦማርስ ኦሺ ሜታና።
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 «ሃይሲ ዮኦዚ ካዎዛ ኡፋይሲዛ ጊዲኮ ሃይሳፌ ጉዬ ኣስጺና ካዎ ኣርጼኪሲሴኮ ሙሌካ ጌሎንታ ማላ ካዎ ማታፔ ኣዋጃይ ኬዞ፤ ሄሲካ ሻሬቶንታ ፓሪሴኔ ሜዶኔ ዎጋ ማላ ጻፌቶ፤ ሄሳካ ካዎዚ ጎዳቴቴ ቦንቾዛ ኢዚፔ ኤኪዲ ኢዚፔ ሎኢዛ ሃራ ማጫሳስ ኢሞ።
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዛ ኣዋጃይ ኢዚ ሃሪዛ ኩሜ ዴራ ቦላ ዮቴቲኮ ጉታፔ ቢዲ ጊታታ ጋካናስ ዲዛ ማጫሳይ ኡባይ ባ ኣዚና ቦንቻና» ጊ ዛሪዴስ።
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 ካዎዚኔ ሞኮኔቲ ኡባይ ሄ ዞሬዛን ኡፋዬቲዳ፤ ካዎዚካ ማሙካይ ሺሺዳ ቆፋዛ ፖሊዴስ።
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 ኡባይካ ባሶ ኣስ ኣይሳና ማላ ኪታ ዬዲዴስ፤ ሄ ኪታዚካ ባ ዴሬ ቃላ ማላኔ ጻፊዛ ዎጋ ማላ ጻፌቲዲ ዴሬ ኡባስ ጋኪዴስ።
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.