Ester 1

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ካዎ ኣርጼኪሲሲ ሂንዴ ቢታፌ ቶጵያ ቢታ ጋካናስ ዲዛ 127 ዴሬታ ሃሪዛ ዎዴ ሃይሳፌ ካሊዛይሲ ሃኒዴስ፤
1 Isto aconteceu nos dias de Assuero, o Assuero que reinou sobre cento e vinte e sete províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 ሄ ዎዴ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ሱሳ ጊምቤን ዲዛ ካዎቴ ኣራታ ቦላ ኡቲ ሃሪዴስ።
2 Naqueles dias, quando Assuero reinava na cidadela de Susã,
3 ኢዚ ካዎቲዳ ሄን ላይን፥ ባ ሞኮኔታሲኔ ሹሜታ ኡባስ ጊታ ጊቢራ ጊግሲዴስ። ሄ ጊቢራሶን ሜዶኔኔ ፓሪሴ ዴሬ ኦላ ጋዳዋቲ፥ ዳናቲኔ ኣዉራጃ ሞኮኔቲ ቤቲዳ።
3 no terceiro ano do seu reinado, deu um banquete a todos os seus oficiais e servidores. O exército da Pérsia e da Média, bem como os nobres e os governadores das províncias estavam presentes.
4 ኢስታስ ካዎዚ ባ ካዎቴ ዱሬቴ 180 ጋላስ ኩሜ ቤሲዴስ።
4 Então Assuero mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza durante muitos dias, durante cento e oitenta dias.
5 ሄ ጋላሳታፔ ጉዬ ካዎዚ ሱሳ ካታማን ጉታፔ ቢዲ ጊታ ኣሳታ ኡባስ፥ ባ ካዎቴ ኬን፥ ዩዪ ኣናስ ኣታኪልቴይ ዲዛ ዛጎዛን 7 ጋላስ ኩሜ ጊቢራ ኦዴስ።
5 Passados esses dias, o rei deu um banquete a todo o povo que estava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, durante sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 ሄ ዛጎዛን ቦኔ ሳሎ ሚሴቲዛ ላይኖፔ ዳዴቲዳ ማጋላሻቲ ዴቴስ። ኢስቲካ ቢራ ቃላባቴን፥ ቦ ላይኖኒኔ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ዎዶሬታን ዳልዳች ቱሳታ ቦላ ካቄቲ ኡቲዳ። ቦኔ ዞኦ ቃላሜን ዋንጫርካቲ ኡቲዳ ዳልዳቻፌ፥ ዙላ ሚሳቲዛ ቃላሜታፔኔ ሃራ ቦንቾ ሹቻታፔ ኦሴቲዳ ዉይጌን ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ዲንኬ ኣልጋቲ ዴቴስ።
6 Havia cortinas de algodão, brancas e azuis, amarradas com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um piso de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 ዎይኔ ኡሻዚካ ኢሶይ ኢሳፌ ዱማቲዛ ዎርቃ ዋንጫን ሺቄስ። ካዎዛ ኪያቴፌ ዴንዲዳይሳን ካዎቴ ኬን ዎይኔ ኡሻዚ ጊዲ ፓላሂዴስ።
7 A bebida era servida em taças de ouro, de vários tipos, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 ካዎዚ ኢሶይ ኢሶይ ኮዪዳ ማላ ኢማና ማላ ዎይኔ ኡሻ ዱቂዛይታ ኡባ ኣዛዚዴስ። ካዎዚ ኣዛዚዳ ማላ ኢሶይ ኢሶይ ባ ዳንዳይዳ ኬና ኡያና ማላ ኢሜቲዴስ።
8 Bebiam sem restrições, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 ጎዳቴያ ኣስጺና ካዎ ኣርጼኪሲሴ ካዎቴ ኬን ሄሳካ ማጫሳታስ ጊቢራ ጊጊሳዱስ።
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
10 ጊቢራዚ ዶሜቲዳ ላፑን ጋላስ፥ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ዎይኔ ኡሻን ኡፋዬቲዳ ጊሻስ ኢዛስ ኦዛ ላፑን ጉንዱላታ ማሁማኔ፥ ቢዛቴ፥ ሃርቦኔ፥ ቢጊታ፥ ኣባጊታ፥ ዜታሬኔ ካርካሴ ኣዛዚዴስ።
10 No sétimo dia, quando o seu coração já estava alegre por causa do vinho, o rei Assuero ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença dele,
11 ሄሲካ ጎዳቴያ ኣስጺና ኡፋይሲዛሮኔ ማላ ሎኦ ጊዲዳ ጊሻስ ዴሬይኔ ጊታ ሞኮኔቲ ኢዞ ቤኣና ማላ ኢዛ ካላቻ ባ ሁኤን ዎዳ ካዎዛ ሲን ያና ማላ ኦዳ።
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti, com a coroa real. Ele queria mostrar aos povos e aos príncipes a beleza dela, pois ela era muito bonita.
12 ጊዶ ኣቲን ካዎዛ ኦሳንቻቲ ካዎዚ ኣዛዚዳ ማላ ኢዚስ ዮቲን ጎዳቴያ ኣስጺና ባና ኮያቤኩ። ሂስቲን ካዎዚ ኬሂ ሃንቄቲዴስ፤ ዳሮ ዪሎቲዴስ።
12 Porém a rainha Vasti se recusou a atender a ordem do rei, transmitida por meio dos eunucos. Diante disso, o rei muito se enfureceu e se inflamou de raiva.
13 ሱሬኔ ቱማ ፒርዳ ፒርዳናስ ኤራንቻታፔ ዞሬ ኦይሾይ ካዎዛስ ሎሴ ጊዲዳ ጊሻስ ዎዴ ሃኖቴ ኤሪዛ ኤራንቻታራ ዞሬቲዴስ።
13 Então o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos, porque era seu costume fazer isso na presença de todos os que conheciam a lei e o direito.
14 ሄይቲካ ካርሻና፥ ሻታሬ፥ ኣዲማቴ፥ ታርሴሴ፥ ሜሬሴ፥ ማርሴናኔ ማሙካ ጌቴቲዛ ፓሪሴኒኔ ሜዶኔን ኤሬቲዳ ጊታ ኣሳቲ ካዎቴ ጋርሳን ቃሶሆን ዲዛይታ።
14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que tinham acesso direto ao rei e se assentavam como principais no reino.
15 ካዎዚካ ኢስታስ፥ «ታኒ፥ ካዎ ኣርጼኪሲሲ፥ ታ ኦሳንቻታ ባጋራ ታ ኪቲን ኢዛ ታ ኣዛዞ ፖሎንታ ኣጊዳ ጊሻስ ዎጋይ ጊዛ ማላ ጎዳቴዮ ኣስጺኒ ቦላ ኣይ ኦኖ?» ጊ ኦይቺዴስ።
15 Ele perguntou: — Segundo a lei, o que se deve fazer à rainha Vasti, por não haver cumprido a ordem do rei Assuero, transmitida por meio dos eunucos?
16 ሄሳፌ ጉዬ ማሙካይ ካዎዛሲኔ ሞኮኔታስ፥ «ጎዳቴያ ኣስጺና ካዎዛ ጻላ ጊዶንታ ሞኮኔታ ኡባኔ ካዎ ኣርጼኪሲሴ ካዎቴ ጋርሳን ዲዛ ዴራ ኡባ ቆሃዱስ።
16 Então Memucã disse na presença do rei e dos príncipes: — A rainha Vasti não somente ofendeu o rei, mas também todos os príncipes e todos os povos de todas as províncias do rei Assuero.
17 ሃይሲ ጎዳቴያ ኦዳይሲ ሃራታ ሃይን ሴቴቲኮ ኢስቲ ባ ኣዚናታ ካና፤ ‹ካዎ ኣርጼኪሲሲ ጎዳቴያ ኣስጺና ኢዛኮ ያና ማላ ጼይጊን ዮንታ ኢጻዱስ› ጋና።
17 Porque a notícia do que a rainha fez chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão o seu marido, dizendo: “O rei Assuero mandou que a rainha Vasti fosse trazida à sua presença, mas ela não foi.”
18 ሃኖ ሃቻ ጋላሳይን ጎዳቴይ ሃኖ ሲዪዳ ፓሪሴታኔ ሜዶኔ ዴሬ ሞኮኔታ ማቼቲ ኡባይ ካዎዛስ ሞኮኔታ ኡባስ ሄሳ ዛራና። ኢዚ ሄሳ ሃንኮ ፓጬይ ባይንዳ ጋላሲኔ ኦማርስ ኦሺ ሜታና።
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que a rainha fez, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei. E assim haverá muito desprezo e indignação.
19 «ሃይሲ ዮኦዚ ካዎዛ ኡፋይሲዛ ጊዲኮ ሃይሳፌ ጉዬ ኣስጺና ካዎ ኣርጼኪሲሴኮ ሙሌካ ጌሎንታ ማላ ካዎ ማታፔ ኣዋጃይ ኬዞ፤ ሄሲካ ሻሬቶንታ ፓሪሴኔ ሜዶኔ ዎጋ ማላ ጻፌቶ፤ ሄሳካ ካዎዚ ጎዳቴቴ ቦንቾዛ ኢዚፔ ኤኪዲ ኢዚፔ ሎኢዛ ሃራ ማጫሳስ ኢሞ።
19 Se for do agrado do rei, que ele baixe um decreto real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti fica proibida de comparecer à presença do rei Assuero. E que o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዛ ኣዋጃይ ኢዚ ሃሪዛ ኩሜ ዴራ ቦላ ዮቴቲኮ ጉታፔ ቢዲ ጊታታ ጋካናስ ዲዛ ማጫሳይ ኡባይ ባ ኣዚና ቦንቻና» ጊ ዛሪዴስ።
20 Quando este decreto do rei for proclamado em todo o seu reino, que é tão vasto, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 ካዎዚኔ ሞኮኔቲ ኡባይ ሄ ዞሬዛን ኡፋዬቲዳ፤ ካዎዚካ ማሙካይ ሺሺዳ ቆፋዛ ፖሊዴስ።
21 O conselho agradou tanto ao rei como aos príncipes; e o rei fez o que Memucã havia sugerido.
22 ኡባይካ ባሶ ኣስ ኣይሳና ማላ ኪታ ዬዲዴስ፤ ሄ ኪታዚካ ባ ዴሬ ቃላ ማላኔ ጻፊዛ ዎጋ ማላ ጻፌቲዲ ዴሬ ኡባስ ጋኪዴስ።
22 Enviou cartas a todas as províncias do reino, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.