Ester 1

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ካዎ ኣርጼኪሲሲ ሂንዴ ቢታፌ ቶጵያ ቢታ ጋካናስ ዲዛ 127 ዴሬታ ሃሪዛ ዎዴ ሃይሳፌ ካሊዛይሲ ሃኒዴስ፤
1 — ausente —
2 ሄ ዎዴ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ሱሳ ጊምቤን ዲዛ ካዎቴ ኣራታ ቦላ ኡቲ ሃሪዴስ።
2 — ausente —
3 ኢዚ ካዎቲዳ ሄን ላይን፥ ባ ሞኮኔታሲኔ ሹሜታ ኡባስ ጊታ ጊቢራ ጊግሲዴስ። ሄ ጊቢራሶን ሜዶኔኔ ፓሪሴ ዴሬ ኦላ ጋዳዋቲ፥ ዳናቲኔ ኣዉራጃ ሞኮኔቲ ቤቲዳ።
3 No terceiro ano do seu reinado, o rei deu um banquete para todos os seus oficiais e servidores. Estavam presentes também os chefes dos exércitos da Pérsia e da Média, e os governadores, e a gente da nobreza das províncias.
4 ኢስታስ ካዎዚ ባ ካዎቴ ዱሬቴ 180 ጋላስ ኩሜ ቤሲዴስ።
4 Durante seis meses Xerxes exibiu a todos as riquezas do seu reino e o luxo e o esplendor da sua corte.
5 ሄ ጋላሳታፔ ጉዬ ካዎዚ ሱሳ ካታማን ጉታፔ ቢዲ ጊታ ኣሳታ ኡባስ፥ ባ ካዎቴ ኬን፥ ዩዪ ኣናስ ኣታኪልቴይ ዲዛ ዛጎዛን 7 ጋላስ ኩሜ ጊቢራ ኦዴስ።
5 Depois dos seis meses, o rei ofereceu nos jardins do palácio um banquete para todos os moradores de Susã, tanto os ricos como os pobres. A festa durou uma semana.
6 ሄ ዛጎዛን ቦኔ ሳሎ ሚሴቲዛ ላይኖፔ ዳዴቲዳ ማጋላሻቲ ዴቴስ። ኢስቲካ ቢራ ቃላባቴን፥ ቦ ላይኖኒኔ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ዎዶሬታን ዳልዳች ቱሳታ ቦላ ካቄቲ ኡቲዳ። ቦኔ ዞኦ ቃላሜን ዋንጫርካቲ ኡቲዳ ዳልዳቻፌ፥ ዙላ ሚሳቲዛ ቃላሜታፔኔ ሃራ ቦንቾ ሹቻታፔ ኦሴቲዳ ዉይጌን ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ዲንኬ ኣልጋቲ ዴቴስ።
6 O pátio estava todo enfeitado com cortinas de algodão brancas e azuis, amarradas com cordões de fino linho vermelho, que estavam presos por argolas de prata a colunas de mármore. O piso era feito de ladrilhos azuis, de mármore branco, de madrepérola e de pedras preciosas. Nesse pátio havia sofás de ouro e de prata.
7 ዎይኔ ኡሻዚካ ኢሶይ ኢሳፌ ዱማቲዛ ዎርቃ ዋንጫን ሺቄስ። ካዎዛ ኪያቴፌ ዴንዲዳይሳን ካዎቴ ኬን ዎይኔ ኡሻዚ ጊዲ ፓላሂዴስ።
7 Os convidados tomavam as bebidas em copos de ouro, todos eles diferentes uns dos outros, e o rei mandou que o seu vinho fosse servido à vontade.
8 ካዎዚ ኢሶይ ኢሶይ ኮዪዳ ማላ ኢማና ማላ ዎይኔ ኡሻ ዱቂዛይታ ኡባ ኣዛዚዴስ። ካዎዚ ኣዛዚዳ ማላ ኢሶይ ኢሶይ ባ ዳንዳይዳ ኬና ኡያና ማላ ኢሜቲዴስ።
8 Todos podiam beber o quanto quisessem; o rei havia ordenado aos empregados do palácio que servissem a todos os hóspedes quanto vinho eles quisessem.
9 ጎዳቴያ ኣስጺና ካዎ ኣርጼኪሲሴ ካዎቴ ኬን ሄሳካ ማጫሳታስ ጊቢራ ጊጊሳዱስ።
9 A rainha Vasti também ofereceu no palácio real um banquete para todas as mulheres dos convidados.
10 ጊቢራዚ ዶሜቲዳ ላፑን ጋላስ፥ ካዎ ኣርጼኪሲሲ ዎይኔ ኡሻን ኡፋዬቲዳ ጊሻስ ኢዛስ ኦዛ ላፑን ጉንዱላታ ማሁማኔ፥ ቢዛቴ፥ ሃርቦኔ፥ ቢጊታ፥ ኣባጊታ፥ ዜታሬኔ ካርካሴ ኣዛዚዴስ።
10 No sétimo dia de banquetes, o rei já havia bebido bastante vinho e estava muito alegre. Aí ele mandou chamar os sete eunucos que eram os seus servidores particulares. Eles se chamavam Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas.
11 ሄሲካ ጎዳቴያ ኣስጺና ኡፋይሲዛሮኔ ማላ ሎኦ ጊዲዳ ጊሻስ ዴሬይኔ ጊታ ሞኮኔቲ ኢዞ ቤኣና ማላ ኢዛ ካላቻ ባ ሁኤን ዎዳ ካዎዛ ሲን ያና ማላ ኦዳ።
11 O rei ordenou que eles fossem buscar a rainha Vasti e que ela viesse com a coroa de rainha na cabeça. Ela era muito bonita, e o rei queria que os nobres e os outros convidados admirassem a sua beleza.
12 ጊዶ ኣቲን ካዎዛ ኦሳንቻቲ ካዎዚ ኣዛዚዳ ማላ ኢዚስ ዮቲን ጎዳቴያ ኣስጺና ባና ኮያቤኩ። ሂስቲን ካዎዚ ኬሂ ሃንቄቲዴስ፤ ዳሮ ዪሎቲዴስ።
12 Mas a rainha não atendeu a ordem do rei, e por isso ele ficou furioso.
13 ሱሬኔ ቱማ ፒርዳ ፒርዳናስ ኤራንቻታፔ ዞሬ ኦይሾይ ካዎዛስ ሎሴ ጊዲዳ ጊሻስ ዎዴ ሃኖቴ ኤሪዛ ኤራንቻታራ ዞሬቲዴስ።
13 Antes de tomar qualquer decisão, o rei consultava os entendidos em questões de lei e de costumes. Portanto, mandou chamar os conselheiros
14 ሄይቲካ ካርሻና፥ ሻታሬ፥ ኣዲማቴ፥ ታርሴሴ፥ ሜሬሴ፥ ማርሴናኔ ማሙካ ጌቴቲዛ ፓሪሴኒኔ ሜዶኔን ኤሬቲዳ ጊታ ኣሳቲ ካዎቴ ጋርሳን ቃሶሆን ዲዛይታ።
14 em quem ele tinha mais confiança, isto é, Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã. Estes eram os sete ministros da Pérsia e da Média que ocupavam as mais altas posições no reino e serviam como conselheiros íntimos do rei.
15 ካዎዚካ ኢስታስ፥ «ታኒ፥ ካዎ ኣርጼኪሲሲ፥ ታ ኦሳንቻታ ባጋራ ታ ኪቲን ኢዛ ታ ኣዛዞ ፖሎንታ ኣጊዳ ጊሻስ ዎጋይ ጊዛ ማላ ጎዳቴዮ ኣስጺኒ ቦላ ኣይ ኦኖ?» ጊ ኦይቺዴስ።
15 Ele perguntou: — Eu, o rei Xerxes, mandei por meio dos meus servidores uma ordem à rainha Vasti, mas ela não obedeceu. De acordo com a lei, o que deve ser feito?
16 ሄሳፌ ጉዬ ማሙካይ ካዎዛሲኔ ሞኮኔታስ፥ «ጎዳቴያ ኣስጺና ካዎዛ ጻላ ጊዶንታ ሞኮኔታ ኡባኔ ካዎ ኣርጼኪሲሴ ካዎቴ ጋርሳን ዲዛ ዴራ ኡባ ቆሃዱስ።
16 Aí Memucã disse ao rei e aos seus ministros: — O que a rainha fez é uma ofensa não somente contra o senhor e os seus ministros, mas também contra os homens de todas as províncias do reino.
17 ሃይሲ ጎዳቴያ ኦዳይሲ ሃራታ ሃይን ሴቴቲኮ ኢስቲ ባ ኣዚናታ ካና፤ ‹ካዎ ኣርጼኪሲሲ ጎዳቴያ ኣስጺና ኢዛኮ ያና ማላ ጼይጊን ዮንታ ኢጻዱስ› ጋና።
17 Pois, quando em todo o reino as mulheres souberem do que a rainha fez, elas irão desprezar os seus maridos. E vão dizer: “O rei Xerxes mandou buscar a rainha Vasti, e ela não foi.”
18 ሃኖ ሃቻ ጋላሳይን ጎዳቴይ ሃኖ ሲዪዳ ፓሪሴታኔ ሜዶኔ ዴሬ ሞኮኔታ ማቼቲ ኡባይ ካዎዛስ ሞኮኔታ ኡባስ ሄሳ ዛራና። ኢዚ ሄሳ ሃንኮ ፓጬይ ባይንዳ ጋላሲኔ ኦማርስ ኦሺ ሜታና።
18 Hoje mesmo — continuou Memucã — as mulheres das altas autoridades da Pérsia e da Média vão saber do que a rainha Vasti fez e vão contar aos seus maridos. E por toda parte as mulheres não respeitarão os seus maridos, e os maridos ficarão zangados com as suas mulheres.
19 «ሃይሲ ዮኦዚ ካዎዛ ኡፋይሲዛ ጊዲኮ ሃይሳፌ ጉዬ ኣስጺና ካዎ ኣርጼኪሲሴኮ ሙሌካ ጌሎንታ ማላ ካዎ ማታፔ ኣዋጃይ ኬዞ፤ ሄሲካ ሻሬቶንታ ፓሪሴኔ ሜዶኔ ዎጋ ማላ ጻፌቶ፤ ሄሳካ ካዎዚ ጎዳቴቴ ቦንቾዛ ኢዚፔ ኤኪዲ ኢዚፔ ሎኢዛ ሃራ ማጫሳስ ኢሞ።
19 Portanto, se for da sua vontade, ó rei, assine um decreto proibindo a rainha Vasti de aparecer na presença do senhor. E mande escrever isso nos livros das leis da Pérsia e da Média, para que nunca possa ser anulado. Depois arranje uma mulher que seja melhor do que Vasti, para ser rainha no lugar dela.
20 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዛ ኣዋጃይ ኢዚ ሃሪዛ ኩሜ ዴራ ቦላ ዮቴቲኮ ጉታፔ ቢዲ ጊታታ ጋካናስ ዲዛ ማጫሳይ ኡባይ ባ ኣዚና ቦንቻና» ጊ ዛሪዴስ።
20 Quando a ordem do rei for anunciada por todo este enorme reino, então todas as mulheres tratarão com respeito os seus maridos, sejam ricos ou pobres.
21 ካዎዚኔ ሞኮኔቲ ኡባይ ሄ ዞሬዛን ኡፋዬቲዳ፤ ካዎዚካ ማሙካይ ሺሺዳ ቆፋዛ ፖሊዴስ።
21 O rei e os seus ministros gostaram da ideia, e ele fez o que Memucã tinha sugerido.
22 ኡባይካ ባሶ ኣስ ኣይሳና ማላ ኪታ ዬዲዴስ፤ ሄ ኪታዚካ ባ ዴሬ ቃላ ማላኔ ጻፊዛ ዎጋ ማላ ጻፌቲዲ ዴሬ ኡባስ ጋኪዴስ።
22 Ele enviou cartas a todas as províncias do reino, cada carta na língua e na escrita de cada província e de cada povo, mandando que todo marido fosse chefe da sua casa e que tivesse sempre a última palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.