Deuteronômio 32

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሳሎቶ! ታኒ ዮቲዛይሳ
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 ታ ኢሚዛ ቲሚርቴይ
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 ታኒ ጎዳ ሱን ኣዋጃይስ፤
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 «ኢዚ ኑስ ሚጻ፤
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 «ኢስቲ ኢዛ ሲንን
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 «ኢንቴኖ ኤያቶ!
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 «ካሴ ቤኒ ዎዴዛ
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 «ኡባፌ ቃ ጾሳይ
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 «ኢስራኤሌይ ጎዳስ ጊሻ፤
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 «ኣይኮይካ ባይንዳ ባዞን
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 ጎሌ ካፎይ ባ ጪዬታ
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 ሃራ ኤቃ ጾሳቲ
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 «ቃ ሶሆን
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 ሚዛፔ ዶርሳፌኔ
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 «ኢስራኤሌ ኣሳይ
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 ኢስቲ ኤቃ ጾሳታስ
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 ሃይሳፌ ካሴ
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 ኢስቲ ባስ ዴኦ ኢሚዳ
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 «ጎዳይ ሄሳ ቤኢዲ
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 ‹ታኒ ታ ኣይፌሶ
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 ቱሙ ጊዶንታ ጾሳታን
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 ታ ሃንቆይ
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 ታኒ ኢስታ ቦላ
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 ታ ኡባ ዉርሲዛ ኮሻ
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 ኦጌ ኡባን ኢስታ ናይታ
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 ታኒ ኢስታ ኡባ ላላና፤
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 ጊዶ ኣቲን
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 ኢስራኤሌ ኣሳይ
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 ኢስቲ ኤራታ ጊዲዳኮ
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 ኢስታ ሜዳይሲ
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 ሃራይ ኣቶሺን ኑ ሞርኬቲ
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 ኑ ሞርኬቲ ሶዶሜኔ
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 ኢስታ ዎይኔ ኡሻይ
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 «ሃይሳ ታኒ ዶጋዲና?
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 ኢስታ ሞርኬታ ቦላ
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 ኢስታስ ዎልቃይ
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 ጎዳይ ባ ኣሳ፥
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 ኢስቲ ያርሾስ
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 «ታኒ ጻላ
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 ታኒ ታ ኩሼ
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 ዋዋጪ ጊዛ
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 ሞርኬታ ሃላቃታ፥
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 «ኢንቴኖ ካዎቴቶ!
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 ሙሴይኔ ናዌ ና ኢያሶይ ዴሬዚ ሲዪሺን ሃ ዬዛ ዮቲዳ።
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 ሙሴይ ሃይታ ሃ ቃላታ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲሲዳፔ ጉዬ፥
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 ኢዚ፥ «ሃይሳ ዎጋ ቃላ ኡባ ኢንቴ ናይቲ ሎኤ ናጋና ማላ፥ ኢስቲ ኦና ማላኔ ኢንቴ ናይታ ኢንቴ ኣዛዛና ማላ ሃች ታ ኢንቴስ ማርካቲዛ ቃላ ኡባ ኢንቴ ዎዚናን ዎቴ።
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 ሃ ቃላይ ኢንቴስ ዴኦፔ ኣቲን ጮ ሜላ ቃላ ጊዴና፤ ሃ ቃላ ናጊኮ ኢንቴ ዮርዳኖሴ ፒኒዲ ላታና ቢታንካ ኣዱሳ ላይ ኢንቴ ዴኣና» ጊዴስ።
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 ሄ ጋላስ ጎዳይ ሙሴስ ሂዝጊዴስ፥
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 «ሞኣቤ ዴሬን ኢያርኮ ካታማ ጊናራ ዲዛ ኣባሪሜ ዙማታ ጊዶፌ ኔቦ ዙማ ቦላ ኬዛ፤ ሂስታዳ ታኒ ኢስራኤሌ ኣሳስ ኢማና ጊዳ ካናኔ ቢታ ሄ ፒንን ጼላ።
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 ኔ ኢሻ ኣሮኔይ ሆሬ ዙማ ቦላ ሃይቂዲ ካሴ ሃይቂዳ ባ ኣሳታን ጋይቲዳ ማላ ኔካ ሄ ዙማ ቦላ ሃይቃዳ ኔ ኣሳታን ጋይታና።
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 ኢንቴ ናምኣይካ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲንን ታስ ኣማኔቲቤኬታ፤ ጺኔ ባዞን ቃዴሴ ካታማ ማታን ዲዛ ማሪባ ሃ ኣቻን ታ ጌሻቴ ኢስራኤሌ ኣሳ ቤሲቤኬታ።
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ሄ ቢታዮ ሃሆን ዳሼ ቤኣና ኣቲን ታኒ ኢስራኤሌ ኣሳ ላቲሳና ቢታዮ ኔኒ ጌላካ።»
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.