Deuteronômio 32

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሳሎቶ! ታኒ ዮቲዛይሳ
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 ታ ኢሚዛ ቲሚርቴይ
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 ታኒ ጎዳ ሱን ኣዋጃይስ፤
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 «ኢዚ ኑስ ሚጻ፤
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 «ኢስቲ ኢዛ ሲንን
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 «ኢንቴኖ ኤያቶ!
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 «ካሴ ቤኒ ዎዴዛ
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 «ኡባፌ ቃ ጾሳይ
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 «ኢስራኤሌይ ጎዳስ ጊሻ፤
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 «ኣይኮይካ ባይንዳ ባዞን
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 ጎሌ ካፎይ ባ ጪዬታ
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 ሃራ ኤቃ ጾሳቲ
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 «ቃ ሶሆን
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 ሚዛፔ ዶርሳፌኔ
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 «ኢስራኤሌ ኣሳይ
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 ኢስቲ ኤቃ ጾሳታስ
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 ሃይሳፌ ካሴ
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 ኢስቲ ባስ ዴኦ ኢሚዳ
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 «ጎዳይ ሄሳ ቤኢዲ
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 ‹ታኒ ታ ኣይፌሶ
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 ቱሙ ጊዶንታ ጾሳታን
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 ታ ሃንቆይ
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 ታኒ ኢስታ ቦላ
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 ታ ኡባ ዉርሲዛ ኮሻ
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 ኦጌ ኡባን ኢስታ ናይታ
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 ታኒ ኢስታ ኡባ ላላና፤
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 ጊዶ ኣቲን
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 ኢስራኤሌ ኣሳይ
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 ኢስቲ ኤራታ ጊዲዳኮ
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 ኢስታ ሜዳይሲ
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 ሃራይ ኣቶሺን ኑ ሞርኬቲ
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 ኑ ሞርኬቲ ሶዶሜኔ
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 ኢስታ ዎይኔ ኡሻይ
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 «ሃይሳ ታኒ ዶጋዲና?
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 ኢስታ ሞርኬታ ቦላ
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 ኢስታስ ዎልቃይ
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 ጎዳይ ባ ኣሳ፥
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 ኢስቲ ያርሾስ
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 «ታኒ ጻላ
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 ታኒ ታ ኩሼ
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 ዋዋጪ ጊዛ
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 ሞርኬታ ሃላቃታ፥
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 «ኢንቴኖ ካዎቴቶ!
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 ሙሴይኔ ናዌ ና ኢያሶይ ዴሬዚ ሲዪሺን ሃ ዬዛ ዮቲዳ።
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 ሙሴይ ሃይታ ሃ ቃላታ ኩሜ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲሲዳፔ ጉዬ፥
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 ኢዚ፥ «ሃይሳ ዎጋ ቃላ ኡባ ኢንቴ ናይቲ ሎኤ ናጋና ማላ፥ ኢስቲ ኦና ማላኔ ኢንቴ ናይታ ኢንቴ ኣዛዛና ማላ ሃች ታ ኢንቴስ ማርካቲዛ ቃላ ኡባ ኢንቴ ዎዚናን ዎቴ።
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 ሃ ቃላይ ኢንቴስ ዴኦፔ ኣቲን ጮ ሜላ ቃላ ጊዴና፤ ሃ ቃላ ናጊኮ ኢንቴ ዮርዳኖሴ ፒኒዲ ላታና ቢታንካ ኣዱሳ ላይ ኢንቴ ዴኣና» ጊዴስ።
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 ሄ ጋላስ ጎዳይ ሙሴስ ሂዝጊዴስ፥
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 «ሞኣቤ ዴሬን ኢያርኮ ካታማ ጊናራ ዲዛ ኣባሪሜ ዙማታ ጊዶፌ ኔቦ ዙማ ቦላ ኬዛ፤ ሂስታዳ ታኒ ኢስራኤሌ ኣሳስ ኢማና ጊዳ ካናኔ ቢታ ሄ ፒንን ጼላ።
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 ኔ ኢሻ ኣሮኔይ ሆሬ ዙማ ቦላ ሃይቂዲ ካሴ ሃይቂዳ ባ ኣሳታን ጋይቲዳ ማላ ኔካ ሄ ዙማ ቦላ ሃይቃዳ ኔ ኣሳታን ጋይታና።
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 ኢንቴ ናምኣይካ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲንን ታስ ኣማኔቲቤኬታ፤ ጺኔ ባዞን ቃዴሴ ካታማ ማታን ዲዛ ማሪባ ሃ ኣቻን ታ ጌሻቴ ኢስራኤሌ ኣሳ ቤሲቤኬታ።
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ሄ ቢታዮ ሃሆን ዳሼ ቤኣና ኣቲን ታኒ ኢስራኤሌ ኣሳ ላቲሳና ቢታዮ ኔኒ ጌላካ።»
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.