Deuteronômio 2

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ ኣዛዚዳ ማላ ጌዴ ዞኦ ኣባኮ ኤፊዛ ኦጌዛራ ጉዬ ሲሚ ዱጌ ባዞ ቢታ ቢዶስ፤ ኑኒ ሄን ቶይላቲሼ ሻራ ሜን ኤዶሜ ዴሬን ዳሮ ዎዴ ጋምኢዶስ።
1 Então viramo-nos, e tomamos nossa jornada para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho, como o SENHOR me falou; e muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ታስ ሂዝጊ ዮቲዴስ።
2 E o SENHOR me falou, dizendo:
3 «ኢንቴ ሃ ሻራ ሜን ዴሬታን ዳሮ ዎዴ ቶይላቲዴታ፤ ሃኢ ፑዴሃ ባጋ ሲሚ ቢቴ።
3 Já rodeastes esse monte tempo suficiente; virai para o norte.
4 ዴራ፥ ‹ኢንቴ ዳቦ ኤሳዌ ዜሬቲ ዲዛ ኤዶሜ ዴሬራ ኣ ባና፤ ኢስቲ ኢንቴስ ያያና፤ ጊዲኮካ ኢንቴ ኬሂ ናጌቲቴ።
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pela costa de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles vos temerão; portanto tende cuidado,
5 ሻራ ሜንን ዲዛ ኤዶሜ ቢታ ታ ኤሳዌስ ጺንጾ ሂስታ ኢሚዳ ጊሻስ ኢስታ ቢታፌ ቶሆይ ዬዛሶካ ታ ኢንቴስ ኢሚዳ ኢስታ ቦላ ኦላ ዴንፍቴ።
5 não vos intrometais com eles; pois não vos darei a terra deles, não, nem mesmo a largura de um pé; porque dei o monte de Seir a Esaú por possessão.
6 ኢንቴስ ኮሺዛ ካ ጊዲን ሃ ሚሻን ሻሚ ኤኪቴ› ጋ ኣዛዛ» ጊዴስ።
6 Comprareis deles com dinheiro, comida para comerdes; e também comprareis deles água para beberdes.
7 ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢንቴ ኦዳ ኡባ ኢንቴስ ኬሂ ኣንጂዴስ፤ ኢንቴ ሃይሳ ዎልቃማ ባዞዛራ ካን ቢዛ ዎዴ ኢሻልሲ ኦይኪዴስ፤ ሃ ኦይዱ ታሙ ላይ ኩሜን ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢንቴናራ ዲዛ ጊሻስ ኣይኮይካ ኢንቴስ ፓጪቤና።
7 Pois o SENHOR te abençoou em todas as obras da tua mão; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o SENHOR teu Deus tem estado contigo; nada te faltou.
8 ሄሳ ጊሻስ ኑኒ ኑ ኢሻ ኤሳዌ ዜሬቲ ዲዛ ኤዶሜ ቢታራ ካን ቢዶስ፤ ቃሴ ኤላቴፔኔ ኤጺዮን-ጋቢሬ ካታማፔ ዪዛ ኦጌዛራ ኣራቤ ኦጌዛራ ሞኣቤ ባዞ ሲሚ ቢዶስ።
8 E quando passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, pelo caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 ጾሳይካ ታስ፥ «ሎጼ ዜሬ ሞኣቤ ኣሳታ ዋዪሶፒቴ፤ ኢስታራ ኦሌታናስ ኢስታ ዴንፍቴ፤ ታኒ ኤሬ ካታማ ኢስታስ ዱሳሶ ሂስታ ኢሚዳ ጊሻስ ኢስታ ጺንጾፌ ኣይኮካ ኢንቴስ ኢሚኬ» ጊዴስ።
9 E o SENHOR me disse: Não aflijas os moabitas, nem contendas com eles em batalha, porque não te darei a terra deles em possessão; porque dei Ar aos filhos de Ló por possessão.
10 [ኤሚሜ ጌቴቲዛ ዎልቃማ ዳሮ ዴሬይ ኤሬን ዴስ፤ ሄይቲካ ኤናቄ ዜሬ ማላ ጉባኒኔ ጌሳን ጊታታ።
10 Em tempos passados, habitaram ali os emins, um povo grande e numeroso e alto, como os anaquins,
11 ኢስቲ ኤናቄ ኣሳታ ማላ ኤራፋይሜታ ጌቴቲ ጼይጌቴቴስ፤ ሞኣቤ ኣሳይ ቃሴ ኢስታ ኤሚሜታ ጊ ጼይጌስ፤ ሃንኮ ሞኣቤ ኣሳይ ቃሴ ኢስቲ ኢማሜታ ጊ ጼይጌቴስ።
11 e que também foram considerados gigantes, como os anaquins; porém, os moabitas os chamam emins.
12 ሆሬ ኣሳይ ካሴ ኤዶሜ ቢታን ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስራኤሌ ኣሳይ ላታና ማላ ጎዳይ ኢስታስ ኢሚዳ ቢታን ኢስቲ ኦይሳ ኤሳዌ ዜሬቲ ኡሬ ኣሳ ጎዲ ይሲዲ ኢስታ ቢታን ኬጺ ኡቲዳ።]
12 Antes também os horeus habitaram em Seir, mas os filhos de Esaú os sucederam, quando os destruíram e habitaram em seu lugar; como Israel fez à terra de sua possessão, que o SENHOR lhes deu.
13 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ኑስ ዮቲዳ ማላ ዛራዴ ጌቴቲዛ ሻፋ ፒኒዶስ።
13 Agora, levantai-vos, disse eu, e cruzai o ribeiro de Zerede. E cruzamos o ribeiro de Zerede.
14 ኑኒ ቃዴሴ ባሪኔፔ ቢዲ ዛራዴ ሻፋ ፒናናስ ሄ ታማኔ ኦስፑን ላይ ኣዴስ፤ ሄ ዎዴ ጎዳይ ኢስታ ጊሻስ ካሴ ጫቂዳ ማላ ሄ ዬሌታፔ ኦላስ ጋኪዳ ኣቱማ ኣሳይ ኡባይ ዉሪዴስ።
14 E o período em que viemos desde Cades-Barneia até cruzarmos o ribeiro de Zerede foi de trinta e oito anos, até que se consumiu toda a geração dos homens de guerra no meio do arraial, como o SENHOR lhes havia jurado.
15 ኢስቲ ኡባይ ዉራና ጋካናስ ጎዳ ኩሼይ ኢስታ ቦላ ዴጺዴስ።
15 Porque a mão do SENHOR foi contra eles, para destruí-los dentre a multidão, até que foram consumidos.
16 ኦላስ ጋኪዳ ኣቱማ ኣሳይ ኡባይ ዉሪዳፔ ጉዬ፥
16 E aconteceu, quando todos os homens de guerra haviam sido consumidos e mortos, dentre o povo,
17 ጎዳይ ሂዝጊዴስ፥
17 que o SENHOR me falou, dizendo:
18 «ሞኣቤ ዴሬስ ቲጻ ቦላ ዲዛ ኤሬ ቢታራ ኢንቴ ሃች ካን ባናስ ቤሴስ።
18 Hoje deves passar por Ar, a costa de Moabe;
19 ሄሳፌ ካሊዲ ሎጼ ዜሬ ጊዲዳ ኣሞኔ ኣሳታ ዋዪሶፒቴ፤ ኢስታራ ኦሌታናስ ኢስታ ዴንፍቴ፤ ታኒ ኣሞኔ ቢታ ኢስታስ ዱሳሶ ሂስታ ኢሚዳ ጊሻስ ኢስታ ጺንጾፌ ኣይኮካ ኢንቴስ ኢሚኬ።»
19 e quando te aproximares dos filhos de Amom, não os aflijas, nem te intrometas com eles; pois não te darei da terra dos filhos de Amom nenhuma possessão; porque a dei aos filhos de Ló por possessão
20 [ሄ ቢታይ ካሴ ሄን ዲዛ ኣሳይ ጼይጊዛ ሱንን ኤራፋይሜታ ቢታ ጌቴቲዲ ጼይጌቴስ፤ ቃሴ ኣሞኔ ኣሳይ ዛሚዙሜታ ጊ ጼይጌስ።
20 (Esta também era considerada uma terra de gigantes; em tempos passados, gigantes habitaram ali; e os amonitas os chamavam zanzumins;
21 ኢስቲካ ኤናቄ ዜሬ ማላ ጉባኒኔ ጌሳን ጊታታ፥ ዎልቃማኔ ዳሮ ዴሬ፤ ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ኢስታ ይሲን ኣሞኔቲ ኢስታ ቢታ ላቲዲ ሄን ኬጺ ኡቲዳ።
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os anaquins; mas o SENHOR os destruiu diante deles; e eles os sucederam e habitaram em seu lugar;
22 ጎዳይ ኤዶሜን ዴኢዛ ኤሳዌ ዜሬታስ ኦዳ ማላ ኢስታስካ ኦዴስ፤ ሄሲካ ኢዚ ሄ ቢታን ዴኢዛ ሆሬታ ይሲን ኤሳዌ ዜሬቲ ኢስታ ቢታ ላቲዲ ሃች ጋካናስ ሄን ኬጺ ኡቲዳ።
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, quando destruiu os horeus diante deles; e eles os sucederam, e habitaram em seu lugar, até este dia;
23 ጋዛ ጋካናስ ዴኢዛ ሄራታን ዲዛ ኣዌ ዴሬ ኣሳታ ካፍቶሬ ጌቴቲዛ ቢታፌ ዪዳ ካፍቶሬ ኣሳቲ ኢስታ ይሲዲ ኢስታ ቢታን ኬጺ ኡቲዳ።]
23 e os caftorins, que vieram de Caftor, destruíram os aveus que habitavam em Hazerim até Gaza, e habitaram no seu lugar).
24 ኑኒ ሞኣቤ ኣቻራ ኣዳፔ ጉዬ ጾሲ ኑስ፥ «ሃኢ ዴንዲዲ ኣርኖኔ ሻፋ ፒኒቴ፤ ሃሴቦኔን ኡቲዲ ሃሪዛ ኣሞሬታ ካዎ ሲሆኔኔ ኢዛ ዴራካ ታኒ ኢንቴስ ኣ ኢማዲስ፤ ኢንቴ ኢዛ ኦሊዲ ኢዛ ቢታ ላቲቴ።
24 Levantai-vos, tomai vossa jornada, e passai o ribeiro de Arnom. Eis que eu dei na tua mão Seom, o amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começai a possuí-la, e contende com ele em batalha.
25 ሃቻፌ ጉዬ ኣዋንካ ዲዛ ዴሬ ኣሳይ ኢንቴስ ባባና ማላ ታ ኦና፤ ኦኒካ ኢንቴ ጊሻስ ሲዪዲ ዉሪካ ሂርጋን ኮኮራና» ጊዴስ።
25 Neste dia, começarei a pôr o terror e o temor de ti nas nações que estão debaixo de todo o céu, que ouvirão relatos de ti, e tremerão, e se angustiarão por causa de ti.
26 ሄሳፌ ጉዬ ሳሮካ ኪታ ኣሳ ቦላ ቂዲሞቴ ባዞፌ ጌዴ ሃሴቦኔ ካዎ ሲሆኔኮ ኪታዲስ።
26 E enviei mensageiros do deserto de Quedemote até Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 «ኑ ኢንቴ ዴሬራ ኣ ባና ማላ ኑና ዲጎፋ፤ ኑ ኦጌፔ ካሬ ኬዞንታ ሲቲ ጊ ባና።
27 Deixa-me passar pela tua terra; passarei pela estrada, e não desviarei a mão, nem para a direita nem para a esquerda.
28 ኑኒ ማና ካኔ ሃ ኑ ሚሻን ሻሚ ኤካና፤ ኑኒ ኔ ቢታራ ካን ቢሺን ኔ ኑና ዲጎንታ ማላ ጻላ ኮዮስ።
28 Tu me venderás alimento por dinheiro, para que eu possa comer; e me darás água por dinheiro, para que eu possa beber; somente passarei a pé;
29 ኤዶሜን ዲዛ ኤሳዌ ዜሬቲኔ ኤሬን ዲዛ ሞኣቤ ዜሬቲ ኑ ኢስታ ዴሬራ ኣና ማላ ኑስ ኤሮ ጊዳ ማላካ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኒዲ ጾሳይ ኑና ላቲሳና ቢታዮ ኑኒ ጋካናሼ ጋካናስ ኑኒ ኦጌራ ጻላ ኣ ባና ማላ ኑስ ኤሮ ጋርኪ!»
29 (como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar), até que eu passe o Jordão e entre na terra que o SENHOR nosso Deus nos dá.
30 ካዎ ሲሆኔይ ቃሴ ኑኒ ኢዛ ዴሬራ ኣ ባና ማላ ኮዪቤና፤ ጋሶይካ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ሃች ኢንቴ ቤኢዛይሳ ማላ ኢዛ ኢንቴ ኩሼን ኣ ኢማናስ ኢዛ ዎዚና ሙሚሲዲ ኦቶራንቻ ኬሲዴስ።
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis permitir que passássemos por ele; porque o SENHOR teu Deus endureceu o seu espírito, e tornou seu coração obstinado, para que pudesse entregá-lo na tua mão, como se vê neste dia.
31 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ታስ፥ «ኣኔ ጼላ፥ ታኒ ካዎ ሲሆኔኔ ኢዛ ቢታ ኔ ኩሼን ኣ ኢማዲስ፤ ኢንቴ ኢዛ ቢታ ላቲዲ ሄን ዴኢቴ» ጊዴስ።
31 E o SENHOR me disse: Eis que tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa a possuí-la, para que possas herdar a sua terra.
32 ካዎ ሲሆኔይ ባስ ዲዛ ኦላንቻታ ኡባ ኤኪዲ ያሃጼ ካታማ ኣቻን ኑናራ ኦሌታናስ ዪዴስ።
32 Então Seom veio contra nós, ele e todo o seu povo, para lutar em Jaza.
33 ጊዶ ኣቲን ጎዳ ኑ ጾሳይ ኢዛ ኑ ኩሼን ኣ ኢሚዳ ጊሻስ ኢዛ፥ ኢዛ ናይታኔ ኢዛስ ዲዛ ኦላንቻታ ኡባ ኑ ዲፒ ሂስቲዶስ።
33 E o SENHOR nosso Deus o entregou diante de nós; e nós ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 ሄ ዎዴ ኑኒ ኢዛ ካታማታ ኡባ ዎራጂ ኦይኪዲ ካታማታ ኡባ፥ ኢስታን ዲዛ ኣቱማሳታራ፥ ማጫሳታራኔ ናይታራ ኢሲፌ ይሲዶስ፤ ኣይኮካ ኣሾንታ ኡባ ዲፒ ሂስቲዶስ።
34 E naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos completamente os homens, e as mulheres, e os pequenos, de todas as cidades; não deixamos que sobrasse ninguém;
35 ኢስታ ሜሄታኔ ኑ ዎራጂዳ ካታማታፔ ዲኢዳ ሚሻታ ኑስ ኤኪዶስ።
35 somente tomamos o gado por presa para nós, e os despojos das cidades que nós levamos.
36 ኑኒ ኣርኖኔ ሾባ ጋጻ ባጋራ ዲዛ ኣሮኤሬ ካታማፔኔ ሄን ዙሌዛን ዲዛ ካታማፔ ዶሚ ቢዲ ጋላኣዴ ጋካናስ ኑናራ ኤቄታና ዳንዳይዛ ኢሲ ካታማይካ ቤቲቤና። ጎዳ ኑ ጾሳይ ኡባ ኑስ ኣ ኢሚዴስ።
36 Desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, não houve uma cidade que fosse forte demais para nós; o SENHOR nosso Deus nos entregou todas;
37 ጊዶ ኣቲን ኑኒ ኣሞኔ ዴሬ፥ ዎይኮ ያቦቄ ሻፋ ማታ፥ ሻራ ሜን ቦላ ዲዛ ካታማታኮኔ ጎዳ ኑ ጾሳይ ኑኒ ባና ማላ ኣዛዞንታ ሶሆ ኡባኮ ሺቂቦኮ።
37 somente à terra dos filhos de Amom não chegaste, nem a qualquer lugar junto ao ribeiro de Jaboque, nem às cidades nos montes, nem a tudo que o SENHOR nosso Deus nos proibiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.