Deuteronômio 2
gmve (GMVE) vs ARA
1 ሄሳፌ ጉዬ ጾሲ ኣዛዚዳ ማላ ጌዴ ዞኦ ኣባኮ ኤፊዛ ኦጌዛራ ጉዬ ሲሚ ዱጌ ባዞ ቢታ ቢዶስ፤ ኑኒ ሄን ቶይላቲሼ ሻራ ሜን ኤዶሜ ዴሬን ዳሮ ዎዴ ጋምኢዶስ።
1 Depois, viramo-nos, e seguimos para o deserto, caminho do mar Vermelho como o Senhor me dissera, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
2 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ታስ ሂዝጊ ዮቲዴስ።
2 Então, o Senhor me falou, dizendo:
3 «ኢንቴ ሃ ሻራ ሜን ዴሬታን ዳሮ ዎዴ ቶይላቲዴታ፤ ሃኢ ፑዴሃ ባጋ ሲሚ ቢቴ።
3 Tendes já rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 ዴራ፥ ‹ኢንቴ ዳቦ ኤሳዌ ዜሬቲ ዲዛ ኤዶሜ ዴሬራ ኣ ባና፤ ኢስቲ ኢንቴስ ያያና፤ ጊዲኮካ ኢንቴ ኬሂ ናጌቲቴ።
4 Ordena ao povo, dizendo: Passareis pelos limites de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; portanto, guardai-vos bem.
5 ሻራ ሜንን ዲዛ ኤዶሜ ቢታ ታ ኤሳዌስ ጺንጾ ሂስታ ኢሚዳ ጊሻስ ኢስታ ቢታፌ ቶሆይ ዬዛሶካ ታ ኢንቴስ ኢሚዳ ኢስታ ቦላ ኦላ ዴንፍቴ።
5 Não vos entremetais com eles, porque vos não darei da sua terra nem ainda a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por possessão a montanha de Seir.
6 ኢንቴስ ኮሺዛ ካ ጊዲን ሃ ሚሻን ሻሚ ኤኪቴ› ጋ ኣዛዛ» ጊዴስ።
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida que comais; também água que bebais comprareis por dinheiro.
7 ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢንቴ ኦዳ ኡባ ኢንቴስ ኬሂ ኣንጂዴስ፤ ኢንቴ ሃይሳ ዎልቃማ ባዞዛራ ካን ቢዛ ዎዴ ኢሻልሲ ኦይኪዴስ፤ ሃ ኦይዱ ታሙ ላይ ኩሜን ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢንቴናራ ዲዛ ጊሻስ ኣይኮይካ ኢንቴስ ፓጪቤና።
7 Pois o Senhor , teu Deus, te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor , teu Deus, esteve contigo; coisa nenhuma te faltou.
8 ሄሳ ጊሻስ ኑኒ ኑ ኢሻ ኤሳዌ ዜሬቲ ዲዛ ኤዶሜ ቢታራ ካን ቢዶስ፤ ቃሴ ኤላቴፔኔ ኤጺዮን-ጋቢሬ ካታማፔ ዪዛ ኦጌዛራ ኣራቤ ኦጌዛራ ሞኣቤ ባዞ ሲሚ ቢዶስ።
8 Passamos, pois, flanqueando assim nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, como o caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber, viramo-nos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 ጾሳይካ ታስ፥ «ሎጼ ዜሬ ሞኣቤ ኣሳታ ዋዪሶፒቴ፤ ኢስታራ ኦሌታናስ ኢስታ ዴንፍቴ፤ ታኒ ኤሬ ካታማ ኢስታስ ዱሳሶ ሂስታ ኢሚዳ ጊሻስ ኢስታ ጺንጾፌ ኣይኮካ ኢንቴስ ኢሚኬ» ጊዴስ።
9 Então, o Senhor me disse: Não molestes Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei possessão da sua terra; pois dei Ar em possessão aos filhos de Ló.
10 [ኤሚሜ ጌቴቲዛ ዎልቃማ ዳሮ ዴሬይ ኤሬን ዴስ፤ ሄይቲካ ኤናቄ ዜሬ ማላ ጉባኒኔ ጌሳን ጊታታ።
10 (Os emins, dantes, habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins;
11 ኢስቲ ኤናቄ ኣሳታ ማላ ኤራፋይሜታ ጌቴቲ ጼይጌቴቴስ፤ ሞኣቤ ኣሳይ ቃሴ ኢስታ ኤሚሜታ ጊ ጼይጌስ፤ ሃንኮ ሞኣቤ ኣሳይ ቃሴ ኢስቲ ኢማሜታ ጊ ጼይጌቴስ።
11 também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.
12 ሆሬ ኣሳይ ካሴ ኤዶሜ ቢታን ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስራኤሌ ኣሳይ ላታና ማላ ጎዳይ ኢስታስ ኢሚዳ ቢታን ኢስቲ ኦይሳ ኤሳዌ ዜሬቲ ኡሬ ኣሳ ጎዲ ይሲዲ ኢስታ ቢታን ኬጺ ኡቲዳ።]
12 Os horeus também habitavam, outrora, em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua possessão, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ኑስ ዮቲዳ ማላ ዛራዴ ጌቴቲዛ ሻፋ ፒኒዶስ።
13 Levantai-vos, agora, e passai o ribeiro de Zerede; assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 ኑኒ ቃዴሴ ባሪኔፔ ቢዲ ዛራዴ ሻፋ ፒናናስ ሄ ታማኔ ኦስፑን ላይ ኣዴስ፤ ሄ ዎዴ ጎዳይ ኢስታ ጊሻስ ካሴ ጫቂዳ ማላ ሄ ዬሌታፔ ኦላስ ጋኪዳ ኣቱማ ኣሳይ ኡባይ ዉሪዴስ።
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 ኢስቲ ኡባይ ዉራና ጋካናስ ጎዳ ኩሼይ ኢስታ ቦላ ዴጺዴስ።
15 Também foi contra eles a mão do Senhor , para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 ኦላስ ጋኪዳ ኣቱማ ኣሳይ ኡባይ ዉሪዳፔ ጉዬ፥
16 Sucedeu que, consumidos já todos os homens de guerra pela morte, do meio do povo,
17 ጎዳይ ሂዝጊዴስ፥
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 «ሞኣቤ ዴሬስ ቲጻ ቦላ ዲዛ ኤሬ ቢታራ ኢንቴ ሃች ካን ባናስ ቤሴስ።
18 Hoje, passarás por Ar, pelos limites de Moabe,
19 ሄሳፌ ካሊዲ ሎጼ ዜሬ ጊዲዳ ኣሞኔ ኣሳታ ዋዪሶፒቴ፤ ኢስታራ ኦሌታናስ ኢስታ ዴንፍቴ፤ ታኒ ኣሞኔ ቢታ ኢስታስ ዱሳሶ ሂስታ ኢሚዳ ጊሻስ ኢስታ ጺንጾፌ ኣይኮካ ኢንቴስ ኢሚኬ።»
19 e chegarás até defronte dos filhos de Amom; não os molestes e com eles não contendas, porque da terra dos filhos de Amom te não darei possessão, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por possessão.
20 [ሄ ቢታይ ካሴ ሄን ዲዛ ኣሳይ ጼይጊዛ ሱንን ኤራፋይሜታ ቢታ ጌቴቲዲ ጼይጌቴስ፤ ቃሴ ኣሞኔ ኣሳይ ዛሚዙሜታ ጊ ጼይጌስ።
20 (Também esta é considerada terra dos refains; dantes, habitavam nela refains, e os amonitas lhes chamavam zanzumins,
21 ኢስቲካ ኤናቄ ዜሬ ማላ ጉባኒኔ ጌሳን ጊታታ፥ ዎልቃማኔ ዳሮ ዴሬ፤ ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ኢስታ ይሲን ኣሞኔቲ ኢስታ ቢታ ላቲዲ ሄን ኬጺ ኡቲዳ።
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 ጎዳይ ኤዶሜን ዴኢዛ ኤሳዌ ዜሬታስ ኦዳ ማላ ኢስታስካ ኦዴስ፤ ሄሲካ ኢዚ ሄ ቢታን ዴኢዛ ሆሬታ ይሲን ኤሳዌ ዜሬቲ ኢስታ ቢታ ላቲዲ ሃች ጋካናስ ሄን ኬጺ ኡቲዳ።
22 assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até este dia;
23 ጋዛ ጋካናስ ዴኢዛ ሄራታን ዲዛ ኣዌ ዴሬ ኣሳታ ካፍቶሬ ጌቴቲዛ ቢታፌ ዪዳ ካፍቶሬ ኣሳቲ ኢስታ ይሲዲ ኢስታ ቢታን ኬጺ ኡቲዳ።]
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em vilas até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 ኑኒ ሞኣቤ ኣቻራ ኣዳፔ ጉዬ ጾሲ ኑስ፥ «ሃኢ ዴንዲዲ ኣርኖኔ ሻፋ ፒኒቴ፤ ሃሴቦኔን ኡቲዲ ሃሪዛ ኣሞሬታ ካዎ ሲሆኔኔ ኢዛ ዴራካ ታኒ ኢንቴስ ኣ ኢማዲስ፤ ኢንቴ ኢዛ ኦሊዲ ኢዛ ቢታ ላቲቴ።
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; passa a possuí-la e contende com eles em peleja.
25 ሃቻፌ ጉዬ ኣዋንካ ዲዛ ዴሬ ኣሳይ ኢንቴስ ባባና ማላ ታ ኦና፤ ኦኒካ ኢንቴ ጊሻስ ሲዪዲ ዉሪካ ሂርጋን ኮኮራና» ጊዴስ።
25 Hoje, começarei a meter o terror e o medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 ሄሳፌ ጉዬ ሳሮካ ኪታ ኣሳ ቦላ ቂዲሞቴ ባዞፌ ጌዴ ሃሴቦኔ ካዎ ሲሆኔኮ ኪታዲስ።
26 Então, mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 «ኑ ኢንቴ ዴሬራ ኣ ባና ማላ ኑና ዲጎፋ፤ ኑ ኦጌፔ ካሬ ኬዞንታ ሲቲ ጊ ባና።
27 deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 ኑኒ ማና ካኔ ሃ ኑ ሚሻን ሻሚ ኤካና፤ ኑኒ ኔ ቢታራ ካን ቢሺን ኔ ኑና ዲጎንታ ማላ ጻላ ኮዮስ።
28 A comida que eu coma vender-me-ás por dinheiro e dar-me-ás também por dinheiro a água que beba; tão somente deixa-me passar a pé,
29 ኤዶሜን ዲዛ ኤሳዌ ዜሬቲኔ ኤሬን ዲዛ ሞኣቤ ዜሬቲ ኑ ኢስታ ዴሬራ ኣና ማላ ኑስ ኤሮ ጊዳ ማላካ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኒዲ ጾሳይ ኑና ላቲሳና ቢታዮ ኑኒ ጋካናሼ ጋካናስ ኑኒ ኦጌራ ጻላ ኣ ባና ማላ ኑስ ኤሮ ጋርኪ!»
29 como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
30 ካዎ ሲሆኔይ ቃሴ ኑኒ ኢዛ ዴሬራ ኣ ባና ማላ ኮዪቤና፤ ጋሶይካ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ሃች ኢንቴ ቤኢዛይሳ ማላ ኢዛ ኢንቴ ኩሼን ኣ ኢማናስ ኢዛ ዎዚና ሙሚሲዲ ኦቶራንቻ ኬሲዴስ።
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor , teu Deus, endurecera o seu espírito e fizera obstinado o seu coração, para to dar nas mãos, como hoje se vê.
31 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳይ ታስ፥ «ኣኔ ጼላ፥ ታኒ ካዎ ሲሆኔኔ ኢዛ ቢታ ኔ ኩሼን ኣ ኢማዲስ፤ ኢንቴ ኢዛ ቢታ ላቲዲ ሄን ዴኢቴ» ጊዴስ።
31 Disse-me, pois, o Senhor : Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom e a sua terra; passa a desapossá-lo, para lhe ocupares o país.
32 ካዎ ሲሆኔይ ባስ ዲዛ ኦላንቻታ ኡባ ኤኪዲ ያሃጼ ካታማ ኣቻን ኑናራ ኦሌታናስ ዪዴስ።
32 Então, Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Jasa.
33 ጊዶ ኣቲን ጎዳ ኑ ጾሳይ ኢዛ ኑ ኩሼን ኣ ኢሚዳ ጊሻስ ኢዛ፥ ኢዛ ናይታኔ ኢዛስ ዲዛ ኦላንቻታ ኡባ ኑ ዲፒ ሂስቲዶስ።
33 E o Senhor , nosso Deus, no-lo entregou, e o derrotamos, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 ሄ ዎዴ ኑኒ ኢዛ ካታማታ ኡባ ዎራጂ ኦይኪዲ ካታማታ ኡባ፥ ኢስታን ዲዛ ኣቱማሳታራ፥ ማጫሳታራኔ ናይታራ ኢሲፌ ይሲዶስ፤ ኣይኮካ ኣሾንታ ኡባ ዲፒ ሂስቲዶስ።
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos sobrevivente algum.
35 ኢስታ ሜሄታኔ ኑ ዎራጂዳ ካታማታፔ ዲኢዳ ሚሻታ ኑስ ኤኪዶስ።
35 Somente tomamos, por presa, o gado para nós e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 ኑኒ ኣርኖኔ ሾባ ጋጻ ባጋራ ዲዛ ኣሮኤሬ ካታማፔኔ ሄን ዙሌዛን ዲዛ ካታማፔ ዶሚ ቢዲ ጋላኣዴ ጋካናስ ኑናራ ኤቄታና ዳንዳይዛ ኢሲ ካታማይካ ቤቲቤና። ጎዳ ኑ ጾሳይ ኡባ ኑስ ኣ ኢሚዴስ።
36 Desde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, nenhuma cidade houve alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 ጊዶ ኣቲን ኑኒ ኣሞኔ ዴሬ፥ ዎይኮ ያቦቄ ሻፋ ማታ፥ ሻራ ሜን ቦላ ዲዛ ካታማታኮኔ ጎዳ ኑ ጾሳይ ኑኒ ባና ማላ ኣዛዞንታ ሶሆ ኡባኮ ሺቂቦኮ።
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste; nem a toda a borda do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da região montanhosa, nem a lugar algum que nos proibira o Senhor , nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.