Daniel 6

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ካዎ ዳሪዮሲ ባ ካዎቴ ኡባ ጊዶን ባፔ ጋርሳራ ቢታ ሃሪዛ 120 ዳናታ ሹማናስ ኮዪዴስ።
1 O rei Dario resolveu dividir o reino em 120 províncias e nomeou um alto funcionário para governar cada uma delas.
2 ቃሴ ካዎዛስ ኣይኮይካ ፓጮንታ ማላ፥ ሄ ቢታ ሃሪዛይታ ጼላና ማላ ሄ ኣሳታ ሃላቃ ኦዲ ዶሪዴስ፤ ዶሬቲዳይታፔ ኢሶይ ዳኔላ።
2 O rei também escolheu como administradores Daniel e outros dois homens, para que supervisionassem os altos funcionários e protegessem os interesses do rei.
3 ዳኔሊ ሃንኮ ዴሬ ኣይሲዛይታፔኔ ዳናታፔ ኣ ኤራቴን ኩሚዳዴ ጊዲ ቤቲዳ ጊሻስ ካዎዚ ኢዛ ባ ካዎቴ ቦላ ሹማናስ ቆፒዴስ።
3 Em pouco tempo, Daniel se mostrou mais capaz que todos os outros administradores e altos funcionários. Por causa da grande capacidade de Daniel, o rei planejava colocá-lo à frente de todo o reino.
4 ሄሳፌ ጉዬ ሃንኮ ዴሬዛ ኣይሲዛይቲኔ ዳናቲ ዳኔሊ ኦዛ ካዎ ኦሶዛ ቦላ ካሳሴ ዴሚዲ ሞታና ኮዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ዳኔሊ ኬሂ ባና ናጊዛዴ፥ ኣማኔቲዳዴኔ ኢዛ ኦሶዛ ቦላ ዎሶይ ባይንዳ ጊሻስ ኢዛፔ ሞሮ ዴማናስ ዳንዳይቤቴና።
4 Os outros administradores e altos funcionários começaram a procurar falhas no modo como Daniel conduzia as questões de governo, mas nada encontraram para criticar ou condenar. Ele era leal, sempre responsável e digno de confiança.
5 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ባ ጋርሳን፥ «ኑ ዳኔላ ሞታናስ ኮይኮ ኢዛ ጾሳ ዎጋ ጋሶንፔ ኣቲን ሃራ ኦጌራ ኑ ኢዛ ሞታናስ ኣይ ሞሮካ ዴማናስ ዳንዳዮኮ» ጊዳ።
5 Por isso, concluíram: “Nossa única chance de encontrar algum motivo para acusar Daniel será em relação às leis de seu Deus”.
6 ሄሳፌ ጉዬ ዴሬ ኣይሲዛይቲኔ ዳናቲ ኢሲ ቦላ ካዎዛኮ ቢዲ፥ «ካዎ ዳሪዮሳ! ኔኒ ሜርናስ ካዎታ!
6 Então os administradores e os altos funcionários foram até o rei e lhe disseram: “Que o rei Dario viva para sempre!
7 ኑኒ ኔ ካዎቴ ጋርሳን ዴራ ኣይሳናስ ኡቲዳይቲ ካዎቴን ቃ ሹሜቲ፥ ሞኮኔቲ፥ ዳናቲ፥ ዴሬዛ ኣይሲዛይቲኔ ዞሪዛይቲ፥ ኑኒ ኢሲፌ ዞሬ ቃቺዳ ኢሲ ሚሺ ዴስ፤ ሄሲካ ሃቺፌ ቢዲ ሄ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ኣይ ኣሲካ ኔናፔ ኣቲን ሃራ ኣይ ጾሲካ ዎይኮ ሃራ ኣስ ዎሶንታ ማላ ኔ ኣዋጃ፤ ሄሳ ሄ ኣዋጃ ኦንታዴይ ጋሞታ ኦላን ዬጌታና ማላ ኔ ኣዛዛ።
7 Nós administradores, oficiais, altos funcionários, conselheiros e governadores estamos todos de acordo que o rei deve decretar uma lei a ser cumprida rigorosamente. Dê ordens para que, nos próximos trinta dias, qualquer pessoa que orar a alguém, divino ou humano, exceto ao rei, seja lançada na cova dos leões.
8 ሄሳ ጊሻስ ካዎ! ሃይሲ ኣዋጃዚ ሜዶኔኔ ፓሪሴ ዎጋ ማላ ላሜቶንታ ሚኖ ጊዳና ማላ ኔኒ ኢዛ ቦላ ኔ ፒሪማ ዎ» ጊዳ።
8 Agora, ó rei, decrete e assine essa lei para que não possa ser mudada, como lei oficial dos medos e dos persas, que não pode ser revogada”.
9 ሄሳ ጊሻስ ካዎ ዳሪዮሲ ኣዋጆዛ ጻፊ ፓራሚዲ ኬሲዴስ።
9 E o rei Dario assinou a lei.
10 ዳኔሊ ኣዋጃዚ ፓራሜቲዲ ኬዚዳይሳ ኤሪዳ ማላ ባሶ ቢዴስ፤ ፖቄ ቦላ ማስኮቴይ ዬሩሳላሜ ባጋ ሲሚዲ ዶዬቲ ዲዛ ኪፊሌዛን ካሴ ዎሲዛይሳ ጋላስ ጋላስ ሄቶ ጉልባቲዲ ዎሲዴስ፤ ባ ጾሳካ ጋላቲዴስ።
10 Quando Daniel soube que a lei tinha sido assinada, foi para casa e, como de costume, ajoelhou-se no quarto no andar de cima, com as janelas abertas na direção de Jerusalém. Orava três vezes por dia e dava graças a seu Deus.
11 ሄይቲ ዙፔቲዳ ኣሳቲ ኢሲፌ ቢዲ ዳኔሊ ባ ጾሳ ዎሲሺን ዴሚዳ።
11 Os oficiais foram juntos à casa de Daniel e o encontraram orando e pedindo ajuda a Deus.
12 ኡባይካ ኢሲፌ ካዎዛኮ ቢዲ፥ «ካዎ! ኔኒ ሃይሳፌ ካሴ ቢዲ ሄ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ኔፔ ኣቲን ኣሲ ሃራ ኣይ ጾሳሲካ ዎይኮ ኣሳስ ሆኪ ጎይኒዛ ኣሲ ጋሞታ ኦላን ዬጌታና ማላ ኣዋጃ ፓራማ ኬሳቤኪ?» ጊ ኦይቺዳ።
12 Então foram diretamente ao rei e o lembraram da lei: “O rei não assinou um decreto ordenando que qualquer um que orasse a alguém, divino ou humano, exceto ao rei, fosse lançado na cova dos leões?”. “Sim”, respondeu o rei. “Essa decisão está em vigor; é uma lei oficial dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.”
13 ኢስቲካ፥ «ካዎ! ሂስቲን ሄኮ ዩሁዳፔ ዲኤቲ ዪዳይታፔ ኢሶይ ዳኔሊ ኔናኔ ኔ ጻፋ ኬሲዳ ኣዋጃዛ ቦንቼና፤ ኢዚ ሃኢካ ጋላስ ጋላስ ሄቶ ባ ጾሳ ዎሴስ» ጊዳ።
13 Então disseram ao rei: “Aquele homem, Daniel, um dos exilados de Judá, não dá importância ao rei nem à sua lei. Continua a orar ao Deus dele três vezes por dia”.
14 ካዎዚካ ሄሳ ሲዪዲ ኬሂ ጬጪዴስ፤ ዳኔላ ኣሻናስ ቆፋ ቃቺዴስ፤ ኣርሼይ ዉላና ጋካናስ ኢዛ ኣሻና ኦጌ ሜናስ ዳፌቲዴስ።
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito angustiado e procurou uma forma de salvar Daniel. Passou o resto do dia pensando num modo de livrá-lo dessa situação.
15 ኣሳቲካ ኢሲፌ ካዎዛኮ ቢዲ «ካዎ! ሜዶኔኔ ፓሪሴ ዎጋን ኢሲ ካዎይ ባ ኣዋጂዳ ኣዋጃ ዎይኮ ባ ኣዛዚዳ ኣዛዞ ላማናስ ዳንዳዮንታይሳ ኔ ኤራ!» ጊዳ።
15 À noite, os homens foram juntos ao rei e disseram: “Ó rei, o senhor sabe que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto que o rei assina pode ser revogado”.
16 ሄሳ ጊሻስ ዳኔሊ ኦይኬቲ ዪዲ ጋሞታ ኦላን ዬጌታና ማላ ካዎዚ ኣዛዚዴስ። ካዎዚካ ዳኔላ፥ «ኔኒ ኡባ ዎዴ ኣማኔቴን ኢዛስ ጎይኒዛ ኔ ጎዳይ ኔና ኣሾ» ጊዴስ።
16 Por fim, o rei deu ordens para que Daniel fosse preso e lançado na cova dos leões. O rei lhe disse: “Que seu Deus, a quem você serve fielmente, o livre”.
17 ኦላዛ ዶና ሹቻራ ጎርዲዲ ዳኔላ ቦላ ኦሴቶይሲ ላሜቶንታ ማላ ካዎዚ ባ ሚዲጋ ማታሜኒኔ ሹሜታ ሚዲጋ ማታሜን ሾጪዴስ።
17 Então trouxeram uma pedra e a colocaram sobre a abertura da cova. O rei selou a pedra com seu anel e com os anéis de seus nobres, para que ninguém pudesse resgatar Daniel.
18 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ጌዴ ባሶ ካዎ ኬ ሲሚዴስ፤ ካዎካ ሚቤና፤ ኢዛ ኡፋይሲዛ ሚሺ ኢዛኮ ሺቆንታ ማላ ኢጺዲ ስኮይ ባይንዳ ኣቂዴስ።
18 O rei voltou a seu palácio e passou a noite em jejum. Não quis nenhum dos divertimentos habituais e não conseguiu dormir a noite inteira.
19 ማላዶ ዎንታራ ቡሮ ባዞይ ዞኢሺን ካዎዚ ዴንዲዲ ኤሶን ጋሞታ ኦላኮ ቢዴስ።
19 De manhã bem cedo, levantou-se e foi apressadamente à cova dos leões.
20 ኢዚ ሄ ጋኪዳ ማላ ጬጪሼ፥ «ዴኦ ጾሳ ኦሳንቻ ዳኔላ! ኔኒ ኢዛስ ኣማኔቴን ኦዛ ኔ ጾሳይ ኔና ጋሞታፔ ኣሻናስ ዳንዳይዴ?» ጊዲ ጼይጊዴስ።
20 Quando chegou lá, gritou angustiado: “Daniel, servo do Deus vivo! O Deus a quem você serve tão fielmente pôde livrá-lo dos leões?”.
21 ዳኔሊካ ኢዛስ፥ «ካዎ! ኔኒ ሜርናስ ካዎታ!
21 Daniel respondeu: “Que o rei viva para sempre!
22 ጋሞቲ ታና ቆሆንታ ማላ ጾሲ ባ ኪታንቻ ታኮ ኪቲዲ ኢስታ ዶና ጎርዲዴስ፤ ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ታኒ ኢዛ ኣቻን ጺሎኔ ኔናካ ታኒ ቆሆንታይሳ ኢዚ ኤሪዛ ጊሻሳ» ጊ ዛሪዴስ።
22 Meu Deus enviou seu anjo para fechar a boca dos leões de modo que não me fizessem mal, pois fui considerado inocente aos olhos de Deus. Também não fiz coisa alguma contra o senhor, ó rei”.
23 ካዎዚ ኬሂ ኡፋዬቲዴስ፤ ዳኔላካ ጋሞ ኦላ ጊዶፌ ኬሳና ማላ ኣዛዚዴስ። ዳኔሊ ባ ጾሳን ኣማኔቲዳ ጊሻስ ኢዚ ኦላፌ ኬዚዳ ዎዴ ኢዛ ቦላ ኢሲ ቆሆይካ ጋኪቤና።
23 O rei ficou muito alegre e ordenou que tirassem Daniel da cova. Não havia sequer um arranhão nele, pois havia confiado em seu Deus.
24 ሄሳፌ ጉዬ ካሴ ዳኔላ ዎርዶራ ሞቲዳ ኣሳቲ ባ ማቼታራ፥ ባ ናይታራ ኦይኬቲ ዪዲ ጋሞታ ኦላን ዬጌታና ማላ ካዎዚ ኣዛዚን ጋሞታ ኦላን ኢስታ ዬጊዳ፤ ኢስቲ ኦላን ዱጌ ጋኮንታ ዲሺን ጋሞቲ ፑዚ ዬጊዲ ኢስታ ሜቄታ ኒፊፊ ሂስቲ ሜንሬዳ።
24 Em seguida, o rei ordenou que prendessem os homens que haviam acusado Daniel. Ordenou que fossem lançados na cova dos leões junto com suas esposas e seus filhos. Os leões os atacaram e os despedaçaram antes que chegassem ao fundo da cova.
25 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ዳሪዮሲ ኣላሜ ቦላ ዲዛ ዴራስ፥ ካዎቴታሲኔ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛ ኣስ ኡባስ ሃይሳፌ ካሊዛ ኪታ ጻፊ ኪቲዴስ፤
25 Então o rei Dario enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: “Paz e prosperidade!
26 ታ ካዎቴን ዲዛ ዴሬይ ዉሪካ ዳኔላ ጾሳስ ያያና ማላኔ
26 “Decreto que todos em meu reino devem tremer de medo diante do Deus de Daniel. Pois ele é o Deus vivo e permanecerá para sempre. Seu reino jamais será destruído, e seu domínio não terá fim.
27 ኢዚ ኣሼሲኔ ማዴስ፤
27 Ele livra e salva seu povo; realiza sinais e maravilhas nos céus e na terra. Foi ele que livrou Daniel do poder dos leões”.
28 ሄሳ ጊሻስ ዳኔሊ ካዎ ዳሪዮሳ ካዎቴ ዎዴኒኔ ፓሪሴ ዴሬ ኣስ ቂሮሳ ካዎቴ ላይ ኡባን ኢዛስ ዴኦይ ኢንጄቲዴስ።
28 Assim, Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.