Daniel 6
gmve (GMVE) vs NVI
1 ካዎ ዳሪዮሲ ባ ካዎቴ ኡባ ጊዶን ባፔ ጋርሳራ ቢታ ሃሪዛ 120 ዳናታ ሹማናስ ኮዪዴስ።
1 Dario achou por bem nomear cento e vinte sátrapas para governarem todo o reino;
2 ቃሴ ካዎዛስ ኣይኮይካ ፓጮንታ ማላ፥ ሄ ቢታ ሃሪዛይታ ጼላና ማላ ሄ ኣሳታ ሃላቃ ኦዲ ዶሪዴስ፤ ዶሬቲዳይታፔ ኢሶይ ዳኔላ።
2 e colocou três supervisores sobre eles, um dos quais era Daniel. Os sátrapas tinham que prestar contas a eles para que o rei não sofresse nenhuma perda.
3 ዳኔሊ ሃንኮ ዴሬ ኣይሲዛይታፔኔ ዳናታፔ ኣ ኤራቴን ኩሚዳዴ ጊዲ ቤቲዳ ጊሻስ ካዎዚ ኢዛ ባ ካዎቴ ቦላ ሹማናስ ቆፒዴስ።
3 Ora, Daniel se destacou tanto entre os supervisores e os sátrapas por suas grandes qualidades, que o rei planejava colocá-lo à frente do governo de todo o império.
4 ሄሳፌ ጉዬ ሃንኮ ዴሬዛ ኣይሲዛይቲኔ ዳናቲ ዳኔሊ ኦዛ ካዎ ኦሶዛ ቦላ ካሳሴ ዴሚዲ ሞታና ኮዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ዳኔሊ ኬሂ ባና ናጊዛዴ፥ ኣማኔቲዳዴኔ ኢዛ ኦሶዛ ቦላ ዎሶይ ባይንዳ ጊሻስ ኢዛፔ ሞሮ ዴማናስ ዳንዳይቤቴና።
4 Diante disso, os supervisores e os sátrapas procuraram motivos para acusar Daniel em sua administração governamental, mas nada conseguiram. Não puderam achar falta alguma nele, pois ele era fiel; não era desonesto nem negligente.
5 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ባ ጋርሳን፥ «ኑ ዳኔላ ሞታናስ ኮይኮ ኢዛ ጾሳ ዎጋ ጋሶንፔ ኣቲን ሃራ ኦጌራ ኑ ኢዛ ሞታናስ ኣይ ሞሮካ ዴማናስ ዳንዳዮኮ» ጊዳ።
5 Finalmente esses homens disseram: "Jamais encontraremos algum motivo para acusar esse Daniel, a menos que seja algo relacionado com a lei do Deus dele".
6 ሄሳፌ ጉዬ ዴሬ ኣይሲዛይቲኔ ዳናቲ ኢሲ ቦላ ካዎዛኮ ቢዲ፥ «ካዎ ዳሪዮሳ! ኔኒ ሜርናስ ካዎታ!
6 E assim os supervisores e os sátrapas de comum acordo foram falar com o rei: "Ó rei Dario, vive para sempre!
7 ኑኒ ኔ ካዎቴ ጋርሳን ዴራ ኣይሳናስ ኡቲዳይቲ ካዎቴን ቃ ሹሜቲ፥ ሞኮኔቲ፥ ዳናቲ፥ ዴሬዛ ኣይሲዛይቲኔ ዞሪዛይቲ፥ ኑኒ ኢሲፌ ዞሬ ቃቺዳ ኢሲ ሚሺ ዴስ፤ ሄሲካ ሃቺፌ ቢዲ ሄ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ኣይ ኣሲካ ኔናፔ ኣቲን ሃራ ኣይ ጾሲካ ዎይኮ ሃራ ኣስ ዎሶንታ ማላ ኔ ኣዋጃ፤ ሄሳ ሄ ኣዋጃ ኦንታዴይ ጋሞታ ኦላን ዬጌታና ማላ ኔ ኣዛዛ።
7 Todos os supervisores reais, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores concordaram em que o rei deve emitir um decreto ordenando que todo aquele que orar a qualquer deus ou a qualquer homem nos próximos trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja atirado na cova dos leões.
8 ሄሳ ጊሻስ ካዎ! ሃይሲ ኣዋጃዚ ሜዶኔኔ ፓሪሴ ዎጋ ማላ ላሜቶንታ ሚኖ ጊዳና ማላ ኔኒ ኢዛ ቦላ ኔ ፒሪማ ዎ» ጊዳ።
8 Agora, ó rei, emite o decreto e assina-o para que não seja alterado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
9 ሄሳ ጊሻስ ካዎ ዳሪዮሲ ኣዋጆዛ ጻፊ ፓራሚዲ ኬሲዴስ።
9 E o rei Dario assinou o decreto.
10 ዳኔሊ ኣዋጃዚ ፓራሜቲዲ ኬዚዳይሳ ኤሪዳ ማላ ባሶ ቢዴስ፤ ፖቄ ቦላ ማስኮቴይ ዬሩሳላሜ ባጋ ሲሚዲ ዶዬቲ ዲዛ ኪፊሌዛን ካሴ ዎሲዛይሳ ጋላስ ጋላስ ሄቶ ጉልባቲዲ ዎሲዴስ፤ ባ ጾሳካ ጋላቲዴስ።
10 Quando Daniel soube que o decreto tinha sido publicado, foi para casa, para o seu quarto, no andar de cima, onde as janelas davam para Jerusalém. Três vezes por dia ele se ajoelhava e orava, agradecendo ao seu Deus, como costumava fazer.
11 ሄይቲ ዙፔቲዳ ኣሳቲ ኢሲፌ ቢዲ ዳኔሊ ባ ጾሳ ዎሲሺን ዴሚዳ።
11 Então aqueles homens foram ver e encontraram Daniel orando, pedindo ajuda a Deus.
12 ኡባይካ ኢሲፌ ካዎዛኮ ቢዲ፥ «ካዎ! ኔኒ ሃይሳፌ ካሴ ቢዲ ሄ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ኔፔ ኣቲን ኣሲ ሃራ ኣይ ጾሳሲካ ዎይኮ ኣሳስ ሆኪ ጎይኒዛ ኣሲ ጋሞታ ኦላን ዬጌታና ማላ ኣዋጃ ፓራማ ኬሳቤኪ?» ጊ ኦይቺዳ።
12 Assim foram falar com o rei acerca do decreto real: "Tu não publicaste um decreto ordenando que nos próximos trinta dias todo aquele que fizesse algum pedido a qualquer deus ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? " O rei respondeu: "O decreto está em vigor, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
13 ኢስቲካ፥ «ካዎ! ሂስቲን ሄኮ ዩሁዳፔ ዲኤቲ ዪዳይታፔ ኢሶይ ዳኔሊ ኔናኔ ኔ ጻፋ ኬሲዳ ኣዋጃዛ ቦንቼና፤ ኢዚ ሃኢካ ጋላስ ጋላስ ሄቶ ባ ጾሳ ዎሴስ» ጊዳ።
13 Então disseram ao rei: "Daniel, um dos exilados de Judá, não te dá ouvidos, ó rei, nem ao decreto que assinaste. Ele continua orando três vezes por dia".
14 ካዎዚካ ሄሳ ሲዪዲ ኬሂ ጬጪዴስ፤ ዳኔላ ኣሻናስ ቆፋ ቃቺዴስ፤ ኣርሼይ ዉላና ጋካናስ ኢዛ ኣሻና ኦጌ ሜናስ ዳፌቲዴስ።
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado, e como estava decidido a salvar Daniel, até o pôr-do-sol fez todo o esforço que pôde para livrá-lo.
15 ኣሳቲካ ኢሲፌ ካዎዛኮ ቢዲ «ካዎ! ሜዶኔኔ ፓሪሴ ዎጋን ኢሲ ካዎይ ባ ኣዋጂዳ ኣዋጃ ዎይኮ ባ ኣዛዚዳ ኣዛዞ ላማናስ ዳንዳዮንታይሳ ኔ ኤራ!» ጊዳ።
15 Mas os homens lhe disseram: "Lembra-te, ó rei, que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto ou edito do rei pode ser modificado".
16 ሄሳ ጊሻስ ዳኔሊ ኦይኬቲ ዪዲ ጋሞታ ኦላን ዬጌታና ማላ ካዎዚ ኣዛዚዴስ። ካዎዚካ ዳኔላ፥ «ኔኒ ኡባ ዎዴ ኣማኔቴን ኢዛስ ጎይኒዛ ኔ ጎዳይ ኔና ኣሾ» ጊዴስ።
16 Então o rei deu ordens, e eles trouxeram Daniel e o jogaram na cova dos leões. O rei, porém, disse a Daniel: "Que o seu Deus, a quem você serve continuamente, o livre! "
17 ኦላዛ ዶና ሹቻራ ጎርዲዲ ዳኔላ ቦላ ኦሴቶይሲ ላሜቶንታ ማላ ካዎዚ ባ ሚዲጋ ማታሜኒኔ ሹሜታ ሚዲጋ ማታሜን ሾጪዴስ።
17 Taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu próprio anel-selo e com os anéis dos seus nobres, para que a situação de Daniel não se modificasse.
18 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ጌዴ ባሶ ካዎ ኬ ሲሚዴስ፤ ካዎካ ሚቤና፤ ኢዛ ኡፋይሲዛ ሚሺ ኢዛኮ ሺቆንታ ማላ ኢጺዲ ስኮይ ባይንዳ ኣቂዴስ።
18 Tendo voltado ao palácio, o rei passou a noite sem comer e não aceitou nenhum divertimento em sua presença. Além disso, não conseguiu dormir.
19 ማላዶ ዎንታራ ቡሮ ባዞይ ዞኢሺን ካዎዚ ዴንዲዲ ኤሶን ጋሞታ ኦላኮ ቢዴስ።
19 Logo ao alvorecer, o rei se levantou e correu para a cova dos leões.
20 ኢዚ ሄ ጋኪዳ ማላ ጬጪሼ፥ «ዴኦ ጾሳ ኦሳንቻ ዳኔላ! ኔኒ ኢዛስ ኣማኔቴን ኦዛ ኔ ጾሳይ ኔና ጋሞታፔ ኣሻናስ ዳንዳይዴ?» ጊዲ ጼይጊዴስ።
20 Quando ia se aproximando da cova, chamou Daniel com voz aflita: "Daniel, servo do Deus vivo, será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, pôde livrá-lo dos leões? "
21 ዳኔሊካ ኢዛስ፥ «ካዎ! ኔኒ ሜርናስ ካዎታ!
21 Daniel respondeu: "Ó rei, vive para sempre!
22 ጋሞቲ ታና ቆሆንታ ማላ ጾሲ ባ ኪታንቻ ታኮ ኪቲዲ ኢስታ ዶና ጎርዲዴስ፤ ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ታኒ ኢዛ ኣቻን ጺሎኔ ኔናካ ታኒ ቆሆንታይሳ ኢዚ ኤሪዛ ጊሻሳ» ጊ ዛሪዴስ።
22 O meu Deus enviou o seu anjo, que fechou a boca dos leões. Eles não me fizeram mal algum, pois fui considerado inocente à vista de Deus. Também contra ti não cometi mal algum, ó rei".
23 ካዎዚ ኬሂ ኡፋዬቲዴስ፤ ዳኔላካ ጋሞ ኦላ ጊዶፌ ኬሳና ማላ ኣዛዚዴስ። ዳኔሊ ባ ጾሳን ኣማኔቲዳ ጊሻስ ኢዚ ኦላፌ ኬዚዳ ዎዴ ኢዛ ቦላ ኢሲ ቆሆይካ ጋኪቤና።
23 O rei muito se alegrou e ordenou que tirassem Daniel da cova. Quando o tiraram da cova, viram que não havia nele nenhum ferimento, pois ele tinha confiado no seu Deus.
24 ሄሳፌ ጉዬ ካሴ ዳኔላ ዎርዶራ ሞቲዳ ኣሳቲ ባ ማቼታራ፥ ባ ናይታራ ኦይኬቲ ዪዲ ጋሞታ ኦላን ዬጌታና ማላ ካዎዚ ኣዛዚን ጋሞታ ኦላን ኢስታ ዬጊዳ፤ ኢስቲ ኦላን ዱጌ ጋኮንታ ዲሺን ጋሞቲ ፑዚ ዬጊዲ ኢስታ ሜቄታ ኒፊፊ ሂስቲ ሜንሬዳ።
24 E por ordem do rei, os homens que tinham acusado Daniel foram atirados na cova dos leões, juntamente com as suas mulheres e os seus filhos. E, antes de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e despedaçaram todos os seus ossos.
25 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ዳሪዮሲ ኣላሜ ቦላ ዲዛ ዴራስ፥ ካዎቴታሲኔ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛ ኣስ ኡባስ ሃይሳፌ ካሊዛ ኪታ ጻፊ ኪቲዴስ፤
25 Então o rei Dario escreveu aos homens de todas as nações, povos e línguas de toda a terra: "Paz e prosperidade!
26 ታ ካዎቴን ዲዛ ዴሬይ ዉሪካ ዳኔላ ጾሳስ ያያና ማላኔ
26 "Estou editando um decreto para que nos domínios do império os homens temam e reverenciem o Deus de Daniel. "Pois ele é o Deus vivo e permanece para sempre; o seu reino não será destruído, o seu domínio jamais acabará.
27 ኢዚ ኣሼሲኔ ማዴስ፤
27 Ele livra e salva; faz sinais e maravilhas nos céus e na terra. Ele livrou Daniel do poder dos leões".
28 ሄሳ ጊሻስ ዳኔሊ ካዎ ዳሪዮሳ ካዎቴ ዎዴኒኔ ፓሪሴ ዴሬ ኣስ ቂሮሳ ካዎቴ ላይ ኡባን ኢዛስ ዴኦይ ኢንጄቲዴስ።
28 Assim Daniel prosperou durante os reinados de Dario e de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.