Daniel 6

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ካዎ ዳሪዮሲ ባ ካዎቴ ኡባ ጊዶን ባፔ ጋርሳራ ቢታ ሃሪዛ 120 ዳናታ ሹማናስ ኮዪዴስ።
1 Dario achou por bem nomear cento e vinte sátrapas para governarem todo o reino;
2 ቃሴ ካዎዛስ ኣይኮይካ ፓጮንታ ማላ፥ ሄ ቢታ ሃሪዛይታ ጼላና ማላ ሄ ኣሳታ ሃላቃ ኦዲ ዶሪዴስ፤ ዶሬቲዳይታፔ ኢሶይ ዳኔላ።
2 e colocou três supervisores sobre eles, um dos quais era Daniel. Os sátrapas tinham que prestar contas a eles para que o rei não sofresse nenhuma perda.
3 ዳኔሊ ሃንኮ ዴሬ ኣይሲዛይታፔኔ ዳናታፔ ኣ ኤራቴን ኩሚዳዴ ጊዲ ቤቲዳ ጊሻስ ካዎዚ ኢዛ ባ ካዎቴ ቦላ ሹማናስ ቆፒዴስ።
3 Ora, Daniel se destacou tanto entre os supervisores e os sátrapas por suas grandes qualidades, que o rei planejava colocá-lo à frente do governo de todo o império.
4 ሄሳፌ ጉዬ ሃንኮ ዴሬዛ ኣይሲዛይቲኔ ዳናቲ ዳኔሊ ኦዛ ካዎ ኦሶዛ ቦላ ካሳሴ ዴሚዲ ሞታና ኮዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ዳኔሊ ኬሂ ባና ናጊዛዴ፥ ኣማኔቲዳዴኔ ኢዛ ኦሶዛ ቦላ ዎሶይ ባይንዳ ጊሻስ ኢዛፔ ሞሮ ዴማናስ ዳንዳይቤቴና።
4 Diante disso, os supervisores e os sátrapas procuraram motivos para acusar Daniel em sua administração governamental, mas nada conseguiram. Não puderam achar falta alguma nele, pois ele era fiel; não era desonesto nem negligente.
5 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ባ ጋርሳን፥ «ኑ ዳኔላ ሞታናስ ኮይኮ ኢዛ ጾሳ ዎጋ ጋሶንፔ ኣቲን ሃራ ኦጌራ ኑ ኢዛ ሞታናስ ኣይ ሞሮካ ዴማናስ ዳንዳዮኮ» ጊዳ።
5 Finalmente esses homens disseram: "Jamais encontraremos algum motivo para acusar esse Daniel, a menos que seja algo relacionado com a lei do Deus dele".
6 ሄሳፌ ጉዬ ዴሬ ኣይሲዛይቲኔ ዳናቲ ኢሲ ቦላ ካዎዛኮ ቢዲ፥ «ካዎ ዳሪዮሳ! ኔኒ ሜርናስ ካዎታ!
6 E assim os supervisores e os sátrapas de comum acordo foram falar com o rei: "Ó rei Dario, vive para sempre!
7 ኑኒ ኔ ካዎቴ ጋርሳን ዴራ ኣይሳናስ ኡቲዳይቲ ካዎቴን ቃ ሹሜቲ፥ ሞኮኔቲ፥ ዳናቲ፥ ዴሬዛ ኣይሲዛይቲኔ ዞሪዛይቲ፥ ኑኒ ኢሲፌ ዞሬ ቃቺዳ ኢሲ ሚሺ ዴስ፤ ሄሲካ ሃቺፌ ቢዲ ሄ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ኣይ ኣሲካ ኔናፔ ኣቲን ሃራ ኣይ ጾሲካ ዎይኮ ሃራ ኣስ ዎሶንታ ማላ ኔ ኣዋጃ፤ ሄሳ ሄ ኣዋጃ ኦንታዴይ ጋሞታ ኦላን ዬጌታና ማላ ኔ ኣዛዛ።
7 Todos os supervisores reais, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores concordaram em que o rei deve emitir um decreto ordenando que todo aquele que orar a qualquer deus ou a qualquer homem nos próximos trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja atirado na cova dos leões.
8 ሄሳ ጊሻስ ካዎ! ሃይሲ ኣዋጃዚ ሜዶኔኔ ፓሪሴ ዎጋ ማላ ላሜቶንታ ሚኖ ጊዳና ማላ ኔኒ ኢዛ ቦላ ኔ ፒሪማ ዎ» ጊዳ።
8 Agora, ó rei, emite o decreto e assina-o para que não seja alterado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
9 ሄሳ ጊሻስ ካዎ ዳሪዮሲ ኣዋጆዛ ጻፊ ፓራሚዲ ኬሲዴስ።
9 E o rei Dario assinou o decreto.
10 ዳኔሊ ኣዋጃዚ ፓራሜቲዲ ኬዚዳይሳ ኤሪዳ ማላ ባሶ ቢዴስ፤ ፖቄ ቦላ ማስኮቴይ ዬሩሳላሜ ባጋ ሲሚዲ ዶዬቲ ዲዛ ኪፊሌዛን ካሴ ዎሲዛይሳ ጋላስ ጋላስ ሄቶ ጉልባቲዲ ዎሲዴስ፤ ባ ጾሳካ ጋላቲዴስ።
10 Quando Daniel soube que o decreto tinha sido publicado, foi para casa, para o seu quarto, no andar de cima, onde as janelas davam para Jerusalém. Três vezes por dia ele se ajoelhava e orava, agradecendo ao seu Deus, como costumava fazer.
11 ሄይቲ ዙፔቲዳ ኣሳቲ ኢሲፌ ቢዲ ዳኔሊ ባ ጾሳ ዎሲሺን ዴሚዳ።
11 Então aqueles homens foram ver e encontraram Daniel orando, pedindo ajuda a Deus.
12 ኡባይካ ኢሲፌ ካዎዛኮ ቢዲ፥ «ካዎ! ኔኒ ሃይሳፌ ካሴ ቢዲ ሄ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ኔፔ ኣቲን ኣሲ ሃራ ኣይ ጾሳሲካ ዎይኮ ኣሳስ ሆኪ ጎይኒዛ ኣሲ ጋሞታ ኦላን ዬጌታና ማላ ኣዋጃ ፓራማ ኬሳቤኪ?» ጊ ኦይቺዳ።
12 Assim foram falar com o rei acerca do decreto real: "Tu não publicaste um decreto ordenando que nos próximos trinta dias todo aquele que fizesse algum pedido a qualquer deus ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? " O rei respondeu: "O decreto está em vigor, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
13 ኢስቲካ፥ «ካዎ! ሂስቲን ሄኮ ዩሁዳፔ ዲኤቲ ዪዳይታፔ ኢሶይ ዳኔሊ ኔናኔ ኔ ጻፋ ኬሲዳ ኣዋጃዛ ቦንቼና፤ ኢዚ ሃኢካ ጋላስ ጋላስ ሄቶ ባ ጾሳ ዎሴስ» ጊዳ።
13 Então disseram ao rei: "Daniel, um dos exilados de Judá, não te dá ouvidos, ó rei, nem ao decreto que assinaste. Ele continua orando três vezes por dia".
14 ካዎዚካ ሄሳ ሲዪዲ ኬሂ ጬጪዴስ፤ ዳኔላ ኣሻናስ ቆፋ ቃቺዴስ፤ ኣርሼይ ዉላና ጋካናስ ኢዛ ኣሻና ኦጌ ሜናስ ዳፌቲዴስ።
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado, e como estava decidido a salvar Daniel, até o pôr-do-sol fez todo o esforço que pôde para livrá-lo.
15 ኣሳቲካ ኢሲፌ ካዎዛኮ ቢዲ «ካዎ! ሜዶኔኔ ፓሪሴ ዎጋን ኢሲ ካዎይ ባ ኣዋጂዳ ኣዋጃ ዎይኮ ባ ኣዛዚዳ ኣዛዞ ላማናስ ዳንዳዮንታይሳ ኔ ኤራ!» ጊዳ።
15 Mas os homens lhe disseram: "Lembra-te, ó rei, que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto ou edito do rei pode ser modificado".
16 ሄሳ ጊሻስ ዳኔሊ ኦይኬቲ ዪዲ ጋሞታ ኦላን ዬጌታና ማላ ካዎዚ ኣዛዚዴስ። ካዎዚካ ዳኔላ፥ «ኔኒ ኡባ ዎዴ ኣማኔቴን ኢዛስ ጎይኒዛ ኔ ጎዳይ ኔና ኣሾ» ጊዴስ።
16 Então o rei deu ordens, e eles trouxeram Daniel e o jogaram na cova dos leões. O rei, porém, disse a Daniel: "Que o seu Deus, a quem você serve continuamente, o livre! "
17 ኦላዛ ዶና ሹቻራ ጎርዲዲ ዳኔላ ቦላ ኦሴቶይሲ ላሜቶንታ ማላ ካዎዚ ባ ሚዲጋ ማታሜኒኔ ሹሜታ ሚዲጋ ማታሜን ሾጪዴስ።
17 Taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu próprio anel-selo e com os anéis dos seus nobres, para que a situação de Daniel não se modificasse.
18 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ጌዴ ባሶ ካዎ ኬ ሲሚዴስ፤ ካዎካ ሚቤና፤ ኢዛ ኡፋይሲዛ ሚሺ ኢዛኮ ሺቆንታ ማላ ኢጺዲ ስኮይ ባይንዳ ኣቂዴስ።
18 Tendo voltado ao palácio, o rei passou a noite sem comer e não aceitou nenhum divertimento em sua presença. Além disso, não conseguiu dormir.
19 ማላዶ ዎንታራ ቡሮ ባዞይ ዞኢሺን ካዎዚ ዴንዲዲ ኤሶን ጋሞታ ኦላኮ ቢዴስ።
19 Logo ao alvorecer, o rei se levantou e correu para a cova dos leões.
20 ኢዚ ሄ ጋኪዳ ማላ ጬጪሼ፥ «ዴኦ ጾሳ ኦሳንቻ ዳኔላ! ኔኒ ኢዛስ ኣማኔቴን ኦዛ ኔ ጾሳይ ኔና ጋሞታፔ ኣሻናስ ዳንዳይዴ?» ጊዲ ጼይጊዴስ።
20 Quando ia se aproximando da cova, chamou Daniel com voz aflita: "Daniel, servo do Deus vivo, será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, pôde livrá-lo dos leões? "
21 ዳኔሊካ ኢዛስ፥ «ካዎ! ኔኒ ሜርናስ ካዎታ!
21 Daniel respondeu: "Ó rei, vive para sempre!
22 ጋሞቲ ታና ቆሆንታ ማላ ጾሲ ባ ኪታንቻ ታኮ ኪቲዲ ኢስታ ዶና ጎርዲዴስ፤ ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ታኒ ኢዛ ኣቻን ጺሎኔ ኔናካ ታኒ ቆሆንታይሳ ኢዚ ኤሪዛ ጊሻሳ» ጊ ዛሪዴስ።
22 O meu Deus enviou o seu anjo, que fechou a boca dos leões. Eles não me fizeram mal algum, pois fui considerado inocente à vista de Deus. Também contra ti não cometi mal algum, ó rei".
23 ካዎዚ ኬሂ ኡፋዬቲዴስ፤ ዳኔላካ ጋሞ ኦላ ጊዶፌ ኬሳና ማላ ኣዛዚዴስ። ዳኔሊ ባ ጾሳን ኣማኔቲዳ ጊሻስ ኢዚ ኦላፌ ኬዚዳ ዎዴ ኢዛ ቦላ ኢሲ ቆሆይካ ጋኪቤና።
23 O rei muito se alegrou e ordenou que tirassem Daniel da cova. Quando o tiraram da cova, viram que não havia nele nenhum ferimento, pois ele tinha confiado no seu Deus.
24 ሄሳፌ ጉዬ ካሴ ዳኔላ ዎርዶራ ሞቲዳ ኣሳቲ ባ ማቼታራ፥ ባ ናይታራ ኦይኬቲ ዪዲ ጋሞታ ኦላን ዬጌታና ማላ ካዎዚ ኣዛዚን ጋሞታ ኦላን ኢስታ ዬጊዳ፤ ኢስቲ ኦላን ዱጌ ጋኮንታ ዲሺን ጋሞቲ ፑዚ ዬጊዲ ኢስታ ሜቄታ ኒፊፊ ሂስቲ ሜንሬዳ።
24 E por ordem do rei, os homens que tinham acusado Daniel foram atirados na cova dos leões, juntamente com as suas mulheres e os seus filhos. E, antes de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e despedaçaram todos os seus ossos.
25 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ዳሪዮሲ ኣላሜ ቦላ ዲዛ ዴራስ፥ ካዎቴታሲኔ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛ ኣስ ኡባስ ሃይሳፌ ካሊዛ ኪታ ጻፊ ኪቲዴስ፤
25 Então o rei Dario escreveu aos homens de todas as nações, povos e línguas de toda a terra: "Paz e prosperidade!
26 ታ ካዎቴን ዲዛ ዴሬይ ዉሪካ ዳኔላ ጾሳስ ያያና ማላኔ
26 "Estou editando um decreto para que nos domínios do império os homens temam e reverenciem o Deus de Daniel. "Pois ele é o Deus vivo e permanece para sempre; o seu reino não será destruído, o seu domínio jamais acabará.
27 ኢዚ ኣሼሲኔ ማዴስ፤
27 Ele livra e salva; faz sinais e maravilhas nos céus e na terra. Ele livrou Daniel do poder dos leões".
28 ሄሳ ጊሻስ ዳኔሊ ካዎ ዳሪዮሳ ካዎቴ ዎዴኒኔ ፓሪሴ ዴሬ ኣስ ቂሮሳ ካዎቴ ላይ ኡባን ኢዛስ ዴኦይ ኢንጄቲዴስ።
28 Assim Daniel prosperou durante os reinados de Dario e de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.