Daniel 6

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ካዎ ዳሪዮሲ ባ ካዎቴ ኡባ ጊዶን ባፔ ጋርሳራ ቢታ ሃሪዛ 120 ዳናታ ሹማናስ ኮዪዴስ።
1 Pareceu bem a Dario constituir sobre o reino cento e vinte sátrapas, que estivessem por todo o reino;
2 ቃሴ ካዎዛስ ኣይኮይካ ፓጮንታ ማላ፥ ሄ ቢታ ሃሪዛይታ ጼላና ማላ ሄ ኣሳታ ሃላቃ ኦዲ ዶሪዴስ፤ ዶሬቲዳይታፔ ኢሶይ ዳኔላ።
2 e sobre eles três presidentes, dos quais Daniel era um; a fim de que estes sátrapas lhes dessem conta, e que o rei não sofresse dano.
3 ዳኔሊ ሃንኮ ዴሬ ኣይሲዛይታፔኔ ዳናታፔ ኣ ኤራቴን ኩሚዳዴ ጊዲ ቤቲዳ ጊሻስ ካዎዚ ኢዛ ባ ካዎቴ ቦላ ሹማናስ ቆፒዴስ።
3 Então o mesmo Daniel sobrepujava a estes presidentes e aos sátrapas; porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino:
4 ሄሳፌ ጉዬ ሃንኮ ዴሬዛ ኣይሲዛይቲኔ ዳናቲ ዳኔሊ ኦዛ ካዎ ኦሶዛ ቦላ ካሳሴ ዴሚዲ ሞታና ኮዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ዳኔሊ ኬሂ ባና ናጊዛዴ፥ ኣማኔቲዳዴኔ ኢዛ ኦሶዛ ቦላ ዎሶይ ባይንዳ ጊሻስ ኢዛፔ ሞሮ ዴማናስ ዳንዳይቤቴና።
4 Nisso os presidentes e os sátrapas procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino mas não podiam achar ocasião ou falta alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem falta.
5 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ባ ጋርሳን፥ «ኑ ዳኔላ ሞታናስ ኮይኮ ኢዛ ጾሳ ዎጋ ጋሶንፔ ኣቲን ሃራ ኦጌራ ኑ ኢዛ ሞታናስ ኣይ ሞሮካ ዴማናስ ዳንዳዮኮ» ጊዳ።
5 Pelo que estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, a menos que a procuremos no que diz respeito a lei do seu Deus.
6 ሄሳፌ ጉዬ ዴሬ ኣይሲዛይቲኔ ዳናቲ ኢሲ ቦላ ካዎዛኮ ቢዲ፥ «ካዎ ዳሪዮሳ! ኔኒ ሜርናስ ካዎታ!
6 Então os presidentes e os sátrapas foram juntos ao rei, e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive para sempre.
7 ኑኒ ኔ ካዎቴ ጋርሳን ዴራ ኣይሳናስ ኡቲዳይቲ ካዎቴን ቃ ሹሜቲ፥ ሞኮኔቲ፥ ዳናቲ፥ ዴሬዛ ኣይሲዛይቲኔ ዞሪዛይቲ፥ ኑኒ ኢሲፌ ዞሬ ቃቺዳ ኢሲ ሚሺ ዴስ፤ ሄሲካ ሃቺፌ ቢዲ ሄ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ኣይ ኣሲካ ኔናፔ ኣቲን ሃራ ኣይ ጾሲካ ዎይኮ ሃራ ኣስ ዎሶንታ ማላ ኔ ኣዋጃ፤ ሄሳ ሄ ኣዋጃ ኦንታዴይ ጋሞታ ኦላን ዬጌታና ማላ ኔ ኣዛዛ።
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e os sátrapas, os conselheiros e os governadores, concordaram em que o rei devia baixar um decreto e publicar o respectivo interdito, que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 ሄሳ ጊሻስ ካዎ! ሃይሲ ኣዋጃዚ ሜዶኔኔ ፓሪሴ ዎጋ ማላ ላሜቶንታ ሚኖ ጊዳና ማላ ኔኒ ኢዛ ቦላ ኔ ፒሪማ ዎ» ጊዳ።
8 Agora pois, ó rei, estabelece o interdito, e assina o edital, para que não seja mudado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
9 ሄሳ ጊሻስ ካዎ ዳሪዮሲ ኣዋጆዛ ጻፊ ፓራሚዲ ኬሲዴስ።
9 Em virtude disto o rei Dario assinou o edital e o interdito.
10 ዳኔሊ ኣዋጃዚ ፓራሜቲዲ ኬዚዳይሳ ኤሪዳ ማላ ባሶ ቢዴስ፤ ፖቄ ቦላ ማስኮቴይ ዬሩሳላሜ ባጋ ሲሚዲ ዶዬቲ ዲዛ ኪፊሌዛን ካሴ ዎሲዛይሳ ጋላስ ጋላስ ሄቶ ጉልባቲዲ ዎሲዴስ፤ ባ ጾሳካ ጋላቲዴስ።
10 Quando Daniel soube que o edital estava assinado, entrou em sua casa, no seu quarto em cima, onde estavam abertas as janelas que davam para o lado de Jerusalém; e três vezes no dia se punha de joelhos e orava, e dava graças diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
11 ሄይቲ ዙፔቲዳ ኣሳቲ ኢሲፌ ቢዲ ዳኔሊ ባ ጾሳ ዎሲሺን ዴሚዳ።
11 Então aqueles homens foram juntos, e acharam a Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
12 ኡባይካ ኢሲፌ ካዎዛኮ ቢዲ፥ «ካዎ! ኔኒ ሃይሳፌ ካሴ ቢዲ ሄ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ኔፔ ኣቲን ኣሲ ሃራ ኣይ ጾሳሲካ ዎይኮ ኣሳስ ሆኪ ጎይኒዛ ኣሲ ጋሞታ ኦላን ዬጌታና ማላ ኣዋጃ ፓራማ ኬሳቤኪ?» ጊ ኦይቺዳ።
12 Depois se foram à presença do rei e lhe perguntaram no tocante ao interdito real: Porventura não assinaste um interdito pelo qual todo homem que fizesse uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem por espaço de trinta dias, exceto a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei, e disse: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
13 ኢስቲካ፥ «ካዎ! ሂስቲን ሄኮ ዩሁዳፔ ዲኤቲ ዪዳይታፔ ኢሶይ ዳኔሊ ኔናኔ ኔ ጻፋ ኬሲዳ ኣዋጃዛ ቦንቼና፤ ኢዚ ሃኢካ ጋላስ ጋላስ ሄቶ ባ ጾሳ ዎሴስ» ጊዳ።
13 Então responderam ao rei, dizendo-lhe Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, e não tem feito caso de ti, ó rei, nem do interdito que assinaste; antes três vezes por dia faz a sua oração.
14 ካዎዚካ ሄሳ ሲዪዲ ኬሂ ጬጪዴስ፤ ዳኔላ ኣሻናስ ቆፋ ቃቺዴስ፤ ኣርሼይ ዉላና ጋካናስ ኢዛ ኣሻና ኦጌ ሜናስ ዳፌቲዴስ።
14 Ouvindo então o rei a notícia, ficou muito penalizado, e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até o pôr do sol trabalhou para o salvar.
15 ኣሳቲካ ኢሲፌ ካዎዛኮ ቢዲ «ካዎ! ሜዶኔኔ ፓሪሴ ዎጋን ኢሲ ካዎይ ባ ኣዋጂዳ ኣዋጃ ዎይኮ ባ ኣዛዚዳ ኣዛዞ ላማናስ ዳንዳዮንታይሳ ኔ ኤራ!» ጊዳ።
15 Nisso aqueles homens foram juntos ao rei, e lhe disseram: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e persas que nenhum interdito ou decreto que o rei estabelecer, se pode mudar.
16 ሄሳ ጊሻስ ዳኔሊ ኦይኬቲ ዪዲ ጋሞታ ኦላን ዬጌታና ማላ ካዎዚ ኣዛዚዴስ። ካዎዚካ ዳኔላ፥ «ኔኒ ኡባ ዎዴ ኣማኔቴን ኢዛስ ጎይኒዛ ኔ ጎዳይ ኔና ኣሾ» ጊዴስ።
16 Então o rei deu ordem, e trouxeram Daniel, e o lançaram na cova dos leões. Ora, disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
17 ኦላዛ ዶና ሹቻራ ጎርዲዲ ዳኔላ ቦላ ኦሴቶይሲ ላሜቶንታ ማላ ካዎዚ ባ ሚዲጋ ማታሜኒኔ ሹሜታ ሚዲጋ ማታሜን ሾጪዴስ።
17 E uma pedra foi trazida e posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus grandes, para que no tocante a Daniel nada se mudasse:
18 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ጌዴ ባሶ ካዎ ኬ ሲሚዴስ፤ ካዎካ ሚቤና፤ ኢዛ ኡፋይሲዛ ሚሺ ኢዛኮ ሺቆንታ ማላ ኢጺዲ ስኮይ ባይንዳ ኣቂዴስ።
18 Depois o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum; e não foram trazidos à sua presença instrumentos de música, e fugiu dele o sono.
19 ማላዶ ዎንታራ ቡሮ ባዞይ ዞኢሺን ካዎዚ ዴንዲዲ ኤሶን ጋሞታ ኦላኮ ቢዴስ።
19 Então o rei se levantou ao romper do dia, e foi com pressa à cova dos leões.
20 ኢዚ ሄ ጋኪዳ ማላ ጬጪሼ፥ «ዴኦ ጾሳ ኦሳንቻ ዳኔላ! ኔኒ ኢዛስ ኣማኔቴን ኦዛ ኔ ጾሳይ ኔና ጋሞታፔ ኣሻናስ ዳንዳይዴ?» ጊዲ ጼይጊዴስ።
20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e disse o rei a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 ዳኔሊካ ኢዛስ፥ «ካዎ! ኔኒ ሜርናስ ካዎታ!
21 Então Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre.
22 ጋሞቲ ታና ቆሆንታ ማላ ጾሲ ባ ኪታንቻ ታኮ ኪቲዲ ኢስታ ዶና ጎርዲዴስ፤ ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ታኒ ኢዛ ኣቻን ጺሎኔ ኔናካ ታኒ ቆሆንታይሳ ኢዚ ኤሪዛ ጊሻሳ» ጊ ዛሪዴስ።
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, e eles não me fizeram mal algum; porque foi achada em mim inocência diante dele; e também diante de ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
23 ካዎዚ ኬሂ ኡፋዬቲዴስ፤ ዳኔላካ ጋሞ ኦላ ጊዶፌ ኬሳና ማላ ኣዛዚዴስ። ዳኔሊ ባ ጾሳን ኣማኔቲዳ ጊሻስ ኢዚ ኦላፌ ኬዚዳ ዎዴ ኢዛ ቦላ ኢሲ ቆሆይካ ጋኪቤና።
23 Então o rei muito se alegrou, e mandou tirar a Daniel da cova. Assim foi tirado Daniel da cova, e não se achou nele lesão alguma, porque ele havia confiado em seu Deus.
24 ሄሳፌ ጉዬ ካሴ ዳኔላ ዎርዶራ ሞቲዳ ኣሳቲ ባ ማቼታራ፥ ባ ናይታራ ኦይኬቲ ዪዲ ጋሞታ ኦላን ዬጌታና ማላ ካዎዚ ኣዛዚን ጋሞታ ኦላን ኢስታ ዬጊዳ፤ ኢስቲ ኦላን ዱጌ ጋኮንታ ዲሺን ጋሞቲ ፑዚ ዬጊዲ ኢስታ ሜቄታ ኒፊፊ ሂስቲ ሜንሬዳ።
24 E o rei deu ordem, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ዳሪዮሲ ኣላሜ ቦላ ዲዛ ዴራስ፥ ካዎቴታሲኔ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛ ኣስ ኡባስ ሃይሳፌ ካሊዛ ኪታ ጻፊ ኪቲዴስ፤
25 Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
26 ታ ካዎቴን ዲዛ ዴሬይ ዉሪካ ዳኔላ ጾሳስ ያያና ማላኔ
26 Com isto faço um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo, e permanece para sempre; e o seu reino nunca será destruído; o seu domínio durará até o fim.
27 ኢዚ ኣሼሲኔ ማዴስ፤
27 Ele livra e salva, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou Daniel do poder dos leões.
28 ሄሳ ጊሻስ ዳኔሊ ካዎ ዳሪዮሳ ካዎቴ ዎዴኒኔ ፓሪሴ ዴሬ ኣስ ቂሮሳ ካዎቴ ላይ ኡባን ኢዛስ ዴኦይ ኢንጄቲዴስ።
28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.