Daniel 6
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ካዎ ዳሪዮሲ ባ ካዎቴ ኡባ ጊዶን ባፔ ጋርሳራ ቢታ ሃሪዛ 120 ዳናታ ሹማናስ ኮዪዴስ።
1 Pareceu bem a Dario constituir sobre o reino cento e vinte sátrapas, que estivessem por todo o reino;
2 ቃሴ ካዎዛስ ኣይኮይካ ፓጮንታ ማላ፥ ሄ ቢታ ሃሪዛይታ ጼላና ማላ ሄ ኣሳታ ሃላቃ ኦዲ ዶሪዴስ፤ ዶሬቲዳይታፔ ኢሶይ ዳኔላ።
2 e sobre eles três presidentes, dos quais Daniel era um; a fim de que estes sátrapas lhes dessem conta, e que o rei não sofresse dano.
3 ዳኔሊ ሃንኮ ዴሬ ኣይሲዛይታፔኔ ዳናታፔ ኣ ኤራቴን ኩሚዳዴ ጊዲ ቤቲዳ ጊሻስ ካዎዚ ኢዛ ባ ካዎቴ ቦላ ሹማናስ ቆፒዴስ።
3 Então o mesmo Daniel sobrepujava a estes presidentes e aos sátrapas; porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino:
4 ሄሳፌ ጉዬ ሃንኮ ዴሬዛ ኣይሲዛይቲኔ ዳናቲ ዳኔሊ ኦዛ ካዎ ኦሶዛ ቦላ ካሳሴ ዴሚዲ ሞታና ኮዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ዳኔሊ ኬሂ ባና ናጊዛዴ፥ ኣማኔቲዳዴኔ ኢዛ ኦሶዛ ቦላ ዎሶይ ባይንዳ ጊሻስ ኢዛፔ ሞሮ ዴማናስ ዳንዳይቤቴና።
4 Nisso os presidentes e os sátrapas procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino mas não podiam achar ocasião ou falta alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem falta.
5 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ባ ጋርሳን፥ «ኑ ዳኔላ ሞታናስ ኮይኮ ኢዛ ጾሳ ዎጋ ጋሶንፔ ኣቲን ሃራ ኦጌራ ኑ ኢዛ ሞታናስ ኣይ ሞሮካ ዴማናስ ዳንዳዮኮ» ጊዳ።
5 Pelo que estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, a menos que a procuremos no que diz respeito a lei do seu Deus.
6 ሄሳፌ ጉዬ ዴሬ ኣይሲዛይቲኔ ዳናቲ ኢሲ ቦላ ካዎዛኮ ቢዲ፥ «ካዎ ዳሪዮሳ! ኔኒ ሜርናስ ካዎታ!
6 Então os presidentes e os sátrapas foram juntos ao rei, e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive para sempre.
7 ኑኒ ኔ ካዎቴ ጋርሳን ዴራ ኣይሳናስ ኡቲዳይቲ ካዎቴን ቃ ሹሜቲ፥ ሞኮኔቲ፥ ዳናቲ፥ ዴሬዛ ኣይሲዛይቲኔ ዞሪዛይቲ፥ ኑኒ ኢሲፌ ዞሬ ቃቺዳ ኢሲ ሚሺ ዴስ፤ ሄሲካ ሃቺፌ ቢዲ ሄ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ኣይ ኣሲካ ኔናፔ ኣቲን ሃራ ኣይ ጾሲካ ዎይኮ ሃራ ኣስ ዎሶንታ ማላ ኔ ኣዋጃ፤ ሄሳ ሄ ኣዋጃ ኦንታዴይ ጋሞታ ኦላን ዬጌታና ማላ ኔ ኣዛዛ።
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e os sátrapas, os conselheiros e os governadores, concordaram em que o rei devia baixar um decreto e publicar o respectivo interdito, que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 ሄሳ ጊሻስ ካዎ! ሃይሲ ኣዋጃዚ ሜዶኔኔ ፓሪሴ ዎጋ ማላ ላሜቶንታ ሚኖ ጊዳና ማላ ኔኒ ኢዛ ቦላ ኔ ፒሪማ ዎ» ጊዳ።
8 Agora pois, ó rei, estabelece o interdito, e assina o edital, para que não seja mudado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
9 ሄሳ ጊሻስ ካዎ ዳሪዮሲ ኣዋጆዛ ጻፊ ፓራሚዲ ኬሲዴስ።
9 Em virtude disto o rei Dario assinou o edital e o interdito.
10 ዳኔሊ ኣዋጃዚ ፓራሜቲዲ ኬዚዳይሳ ኤሪዳ ማላ ባሶ ቢዴስ፤ ፖቄ ቦላ ማስኮቴይ ዬሩሳላሜ ባጋ ሲሚዲ ዶዬቲ ዲዛ ኪፊሌዛን ካሴ ዎሲዛይሳ ጋላስ ጋላስ ሄቶ ጉልባቲዲ ዎሲዴስ፤ ባ ጾሳካ ጋላቲዴስ።
10 Quando Daniel soube que o edital estava assinado, entrou em sua casa, no seu quarto em cima, onde estavam abertas as janelas que davam para o lado de Jerusalém; e três vezes no dia se punha de joelhos e orava, e dava graças diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
11 ሄይቲ ዙፔቲዳ ኣሳቲ ኢሲፌ ቢዲ ዳኔሊ ባ ጾሳ ዎሲሺን ዴሚዳ።
11 Então aqueles homens foram juntos, e acharam a Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
12 ኡባይካ ኢሲፌ ካዎዛኮ ቢዲ፥ «ካዎ! ኔኒ ሃይሳፌ ካሴ ቢዲ ሄ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ኔፔ ኣቲን ኣሲ ሃራ ኣይ ጾሳሲካ ዎይኮ ኣሳስ ሆኪ ጎይኒዛ ኣሲ ጋሞታ ኦላን ዬጌታና ማላ ኣዋጃ ፓራማ ኬሳቤኪ?» ጊ ኦይቺዳ።
12 Depois se foram à presença do rei e lhe perguntaram no tocante ao interdito real: Porventura não assinaste um interdito pelo qual todo homem que fizesse uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem por espaço de trinta dias, exceto a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei, e disse: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
13 ኢስቲካ፥ «ካዎ! ሂስቲን ሄኮ ዩሁዳፔ ዲኤቲ ዪዳይታፔ ኢሶይ ዳኔሊ ኔናኔ ኔ ጻፋ ኬሲዳ ኣዋጃዛ ቦንቼና፤ ኢዚ ሃኢካ ጋላስ ጋላስ ሄቶ ባ ጾሳ ዎሴስ» ጊዳ።
13 Então responderam ao rei, dizendo-lhe Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, e não tem feito caso de ti, ó rei, nem do interdito que assinaste; antes três vezes por dia faz a sua oração.
14 ካዎዚካ ሄሳ ሲዪዲ ኬሂ ጬጪዴስ፤ ዳኔላ ኣሻናስ ቆፋ ቃቺዴስ፤ ኣርሼይ ዉላና ጋካናስ ኢዛ ኣሻና ኦጌ ሜናስ ዳፌቲዴስ።
14 Ouvindo então o rei a notícia, ficou muito penalizado, e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até o pôr do sol trabalhou para o salvar.
15 ኣሳቲካ ኢሲፌ ካዎዛኮ ቢዲ «ካዎ! ሜዶኔኔ ፓሪሴ ዎጋን ኢሲ ካዎይ ባ ኣዋጂዳ ኣዋጃ ዎይኮ ባ ኣዛዚዳ ኣዛዞ ላማናስ ዳንዳዮንታይሳ ኔ ኤራ!» ጊዳ።
15 Nisso aqueles homens foram juntos ao rei, e lhe disseram: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e persas que nenhum interdito ou decreto que o rei estabelecer, se pode mudar.
16 ሄሳ ጊሻስ ዳኔሊ ኦይኬቲ ዪዲ ጋሞታ ኦላን ዬጌታና ማላ ካዎዚ ኣዛዚዴስ። ካዎዚካ ዳኔላ፥ «ኔኒ ኡባ ዎዴ ኣማኔቴን ኢዛስ ጎይኒዛ ኔ ጎዳይ ኔና ኣሾ» ጊዴስ።
16 Então o rei deu ordem, e trouxeram Daniel, e o lançaram na cova dos leões. Ora, disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
17 ኦላዛ ዶና ሹቻራ ጎርዲዲ ዳኔላ ቦላ ኦሴቶይሲ ላሜቶንታ ማላ ካዎዚ ባ ሚዲጋ ማታሜኒኔ ሹሜታ ሚዲጋ ማታሜን ሾጪዴስ።
17 E uma pedra foi trazida e posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus grandes, para que no tocante a Daniel nada se mudasse:
18 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ጌዴ ባሶ ካዎ ኬ ሲሚዴስ፤ ካዎካ ሚቤና፤ ኢዛ ኡፋይሲዛ ሚሺ ኢዛኮ ሺቆንታ ማላ ኢጺዲ ስኮይ ባይንዳ ኣቂዴስ።
18 Depois o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum; e não foram trazidos à sua presença instrumentos de música, e fugiu dele o sono.
19 ማላዶ ዎንታራ ቡሮ ባዞይ ዞኢሺን ካዎዚ ዴንዲዲ ኤሶን ጋሞታ ኦላኮ ቢዴስ።
19 Então o rei se levantou ao romper do dia, e foi com pressa à cova dos leões.
20 ኢዚ ሄ ጋኪዳ ማላ ጬጪሼ፥ «ዴኦ ጾሳ ኦሳንቻ ዳኔላ! ኔኒ ኢዛስ ኣማኔቴን ኦዛ ኔ ጾሳይ ኔና ጋሞታፔ ኣሻናስ ዳንዳይዴ?» ጊዲ ጼይጊዴስ።
20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e disse o rei a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 ዳኔሊካ ኢዛስ፥ «ካዎ! ኔኒ ሜርናስ ካዎታ!
21 Então Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre.
22 ጋሞቲ ታና ቆሆንታ ማላ ጾሲ ባ ኪታንቻ ታኮ ኪቲዲ ኢስታ ዶና ጎርዲዴስ፤ ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ታኒ ኢዛ ኣቻን ጺሎኔ ኔናካ ታኒ ቆሆንታይሳ ኢዚ ኤሪዛ ጊሻሳ» ጊ ዛሪዴስ።
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, e eles não me fizeram mal algum; porque foi achada em mim inocência diante dele; e também diante de ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
23 ካዎዚ ኬሂ ኡፋዬቲዴስ፤ ዳኔላካ ጋሞ ኦላ ጊዶፌ ኬሳና ማላ ኣዛዚዴስ። ዳኔሊ ባ ጾሳን ኣማኔቲዳ ጊሻስ ኢዚ ኦላፌ ኬዚዳ ዎዴ ኢዛ ቦላ ኢሲ ቆሆይካ ጋኪቤና።
23 Então o rei muito se alegrou, e mandou tirar a Daniel da cova. Assim foi tirado Daniel da cova, e não se achou nele lesão alguma, porque ele havia confiado em seu Deus.
24 ሄሳፌ ጉዬ ካሴ ዳኔላ ዎርዶራ ሞቲዳ ኣሳቲ ባ ማቼታራ፥ ባ ናይታራ ኦይኬቲ ዪዲ ጋሞታ ኦላን ዬጌታና ማላ ካዎዚ ኣዛዚን ጋሞታ ኦላን ኢስታ ዬጊዳ፤ ኢስቲ ኦላን ዱጌ ጋኮንታ ዲሺን ጋሞቲ ፑዚ ዬጊዲ ኢስታ ሜቄታ ኒፊፊ ሂስቲ ሜንሬዳ።
24 E o rei deu ordem, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ዳሪዮሲ ኣላሜ ቦላ ዲዛ ዴራስ፥ ካዎቴታሲኔ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛ ኣስ ኡባስ ሃይሳፌ ካሊዛ ኪታ ጻፊ ኪቲዴስ፤
25 Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
26 ታ ካዎቴን ዲዛ ዴሬይ ዉሪካ ዳኔላ ጾሳስ ያያና ማላኔ
26 Com isto faço um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo, e permanece para sempre; e o seu reino nunca será destruído; o seu domínio durará até o fim.
27 ኢዚ ኣሼሲኔ ማዴስ፤
27 Ele livra e salva, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou Daniel do poder dos leões.
28 ሄሳ ጊሻስ ዳኔሊ ካዎ ዳሪዮሳ ካዎቴ ዎዴኒኔ ፓሪሴ ዴሬ ኣስ ቂሮሳ ካዎቴ ላይ ኡባን ኢዛስ ዴኦይ ኢንጄቲዴስ።
28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.