Daniel 5
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላስ ካዎ ቤሊሻጾሬይ ሺያን ቆዴቲዛ ጊታ ሹሜታስ ኬሂ ጊታ ጊቢራ ጊግሲዴስ፤ ኢዚ ኣሳራ ዎይኔ ኡሹ ኡዪሼ ቃሚሲዴስ።
1 O rei Belsazar fez uma grande festa para mil de seus senhores, e bebeu vinho perante os mil.
2 ኣሳይ ዎይኔ ኡሻ ኡዪሺን ቤሊሻጾሬይ ካሴ ኢዛ ኣዋ ናቡካዳናጾሬይ ዬሩሳላሜን ዲዛ ጾሳ ኬፌ ቦንቂ ኤኪዳ ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ጹኣታ ኤሃና ማላ ባ ኦሳንቻታ ኣዛዚዴስ፤ ካዎዚ ሄሳ ኦዳይ ኢዚኔ ኢዛ ሹሜቲ፥ ኢዛ ማቼቲኔ ኢዛ ላጌቲ ሄ ጹኣታን ዎይኔ ኡሹ ኡያና ኮዪዳ ጊሻሳ።
2 Belsazar, enquanto experimentava o vinho, ordenou que trouxessem os vasos de ouro e prata que o seu pai, Nabucodonosor, havia retirado do templo que estava em Jerusalém, para que o rei e os seus príncipes, as suas esposas e concubinas, pudessem beber neles.
3 ኢዛ ኦሳንቻቲካ ሄ ዬሩሳላሜፔ ጾሳ ኬፌ ቢዳ ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ጹኣታ ሄራካ ኤሂዳ፤ ካዎዚኔ ኢዛ ሹሜቲ፥ ኢዛ ማቼቲኔ ኢዛ ላጌቲ ሃይታ ሃ ጹኣታን ኡዪዳ።
3 Então eles trouxeram os vasos de ouro que foram retirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e o rei e seus príncipes, suas esposas e concubinas beberam neles.
4 ኡሻ ኡዪሼ ዎርቃፌ፥ ቢራፔ፥ ጻርቂማላፔ፥ ቢራታፔ፥ ሚፌኔ ሹቻፌ ኦሴቲዳ ኤቃ ጾሳታ ጋላቲዳ።
4 Eles beberam vinho e louvaram os deuses de ouro e de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 ቆፖንታ ዲሺን ኣሳ ኩሼ ቢራቲ ቤቲዲ ጾሳ ኬን ጾምፔ ዎዛሶፔ ሲን ባጋራ ሜሼቲ ዲዛ ካዎ ኬን ጎዳ ቦላ ጻፎ ኦይኪዳ፤ ሄ ቢራቲ ጻፊሺን ካዎዚ ቤዪዴስ።
5 Na mesma hora, surgiram dedos de uma mão de homem, e escreveram defronte do castiçal sobre o cal da parede do palácio do rei; e o rei viu a parte da mão que escreveu.
6 ሄ ዎዴ ካዎዚ ኬሂ ዳጋሚዴስ፤ ኢዛ ኣይፌሶይ ላሜቲዴስ፤ ኢዛ ኩሼቲኔ ቶሆቲ ዶጪዳ፤ ኢዛ ጋዴይ ኮኮሪዴስ።
6 Então mudou-se o semblante do rei, e os pensamentos o atribularam tanto que as juntas dos seus lombos se afrouxaram, e os seus joelhos batiam um contra o outro.
7 ካዎዚ ሳጋታ፥ ማሮታኔ ጾሊንቴ ቆዲዛይታ ባኮ ጌልና ማላ ኣዛዚዴስ። ኢስቲካ ጼይጌቲ ዪን ካዎዚ ባቢሎኔ ኤራንቻታስ፥ «ሃይሳ ጻፌቲዳ ቃላ ናባቢዲ ኢዛ ቢርሼ ታስ ዮታና ዳንዳይዛዴይ ኦኒካ፥ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ሴሎ ማይኦ ማይኣና፤ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ጌጼ ቆን ኣና፤ ኢዛዴይ ታ ካዎቴንካ ሄን ማራን ሹሜታና» ጊዴስ።
7 O rei bradou ordenando que trouxessem os astrólogos, os caldeus e os adivinhos. E o rei falou e disse aos homens sábios de Babilônia: Aquele que ler este escrito, e mostrar-me a sua interpretação será vestido com escarlate, terá uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço e será o terceiro governante no reino.
8 ኣ ኤራንቻቲ ካዎዛኮ ሺቂዳ ሺን ሄ ጻፌቲዳይሳ ናባባናሲኔ ኢዛ ቢርሼ ካዎዛ ኤሪሳናስ ዳንዳይዳይ ኦኒካ ኢስታ ጊዶፌ ቤቲቤና።
8 Então entraram todos os homens sábios do rei; mas eles não puderam ler o escrito, e nem fazer conhecida ao rei a sua interpretação.
9 ካዎ ቤሊሻጾሬይ ካሴፔ ኬሂ ባቢዳ ጊሻስ ኢዛ ኣይፌሶይ ላሜቲ ላሜቲ ቢዴስ፤ ኢዛ ሹሜታስ ሃኒዛዚ ዪን ዳጋሚዳ።
9 Então o rei Belsazar atribulou-se grandemente, e mudou-se-lhe o semblante, e os seus senhores ficaram atônitos.
10 ጎዳቴያ ካዎዛ ጬንጉርሲኔ ሹሜታ ቃላ ሲያዳ ጊቢራይ ኢዛን ዲዛ ኬ ጌላዳ፥ «ካዎ! ኔኒ ሜርናስ ካዎታ! ዳጋሞፋ፤ ኔ ኣይፌሶይ ላሜቶፎ።
10 Ora, a rainha, por causa das palavras do rei e de seus senhores, adentrou a casa de banquete; e a rainha falou, e disse: Ó rei, vive para sempre; não te atormentem os teus pensamentos, e nem mude o teu semblante;
11 ጌሻ ጾሳታ ኣያናራ ዲዛ ኢሳዴይ ኔ ካዎቴ ጊዶን ዴስ፤ ሄሳዴይካ ካሴ ኔ ኣዋይ ካዎቴን ዲሺን ኢዛስ ጾሳታ ማላ ኣ ኤራቴ፥ ኤራቴኔ ኣኬካይ ኢዛን ኩሚዳዴ ጊዲ ቤቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ካሴ ኔ ኣዋይ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኢዛ ማሮታስ፥ ሳጋታስ፥ ሙሬኒዛይታሲኔ ጾሊንቴ ታይቢዛይታስ ኡባታስ ሃላቃ ኦ ሹሚዴስ።
11 há um homem em teu reino em quem habita o espírito dos santos deuses, e nos dias de teu pai, luz e entendimento e sabedoria, como a sabedoria dos deuses, havia nele; a quem o rei Nabucodonosor, teu pai, o rei, eu digo, teu pai, fez mestre dos magos, astrólogos, caldeus e adivinhos;
12 ኢዚ ኣጉሞኔ ማሌ ቢርሻናሲ፥ ቆቴቲዳ ጹራ ዮኦታካ ቆንጪሳናስ ሎኦ ኣያናይ፥ ኤራይኔ ኣኬካይ ዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ካሴ ኔ ኣዋ ናቡካዳናጾሬይ ኢዛ፥ ‹ቢልጻሶሬ› ጊ ሱንዳ ዳኔላ ኔ ጼይጊሳ ኤሂሲኮ ኢዚ ሃይሳ ጻፌቶይሳ ቢርሺዲ ኔስ ዮታና» ጋዱስ።
12 porquanto um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, e interpretação de sonhos, e entrega de duras sentenças e a solução de dúvidas, encontraram-se no mesmo Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar; agora, chame-se Daniel, e ele mostrará a interpretação.
13 ሄ ዎዴ ሄራካ ዳኔላ ካዎዛ ሲን ሺሺዳ፤ ካዎዚካ ኢዛ፥ «ታ ኣዋይ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ዩሁዳ ዴሬፔ ዲኢ ኤሂዳይታፔ ዳኔላ ጌቴቲዛይሲ ኔኔ?
13 Então Daniel foi introduzido perante o rei. E o rei falou, e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, a quem o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 ኔ ቦላ ጌሻ ጾሳታ ኣያናይ ዲዛይሳኔ ኔስ ኤራቴ፥ ኣኬካይኔ ኣ ኤራቴ ዲዛይሳ ታኒ ሲያዲስ።
14 A teu respeito tenho ouvido dizer, que o espírito dos deuses está em ti, e que luz e entendimento e excelente sabedoria encontram-se em ti.
15 ኣ ኤራንቻቲኔ ሳጋቲ ኡባይ ሃይሳ ጻፌቲዳይሳ ናባቢዲ ቢርሻና ማላ ታ ሲን ሺቂዳ፤ ኢስቲ ጊዲኮ ኢዛ ቢርሼ ታና ኤሪሳናስ ዳንዳይቤቴና።
15 E agora os homens sábios, os astrólogos, foram trazidos diante de mim para lerem este escrito, e me fazerem conhecer a sua interpretação, porém eles não puderam mostrar-me a interpretação do assunto;
16 ኔኒ ጊዲኮ ጹራ ዮኦታ ቢርሻናሲኔ ዋዪሲዛ ሚሻታ ዉርሳ ቆንጪሳናስ ዳንዳይዛይሳ ታ ሲያዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ሃይሳ ጻፌቲዳይሳ ናባባዳ ታስ ቢርሻ ዮቲኮ ኢስቲ ኔና ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ሴሎ ማይኦ ማይዛና፤ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ሞጋ ኔ ቆን ኣና፤ ታ ካዎቴንካ ሄን ማራን ታ ኔና ሹማና» ጊዴስ።
16 e eu ouvi a respeito de ti, que tu podes fazer interpretações e resolver dúvidas; agora, se tu podes ler o escrito e fazer-me conhecer a sua interpretação, serás vestido com escarlate, e terás uma corrente de ouro ao redor do teu pescoço, e serás o terceiro governante no reino.
17 ዳኔሊካ ኢዛስ፥ «ካዎ! ኔ ታስ ኢማና ኢሞታይ ኔስ ጊዶ፤ ኔ ታስ ኢማናይሳካ ሃራስ ኢማ፤ ታኒ ጊዲኮ ሄ ጻፌቲዳይሳ ናባባዳ ቢርሼ ኔስ ዮታና።
17 Então Daniel respondeu e disse perante o rei: Fiquem para ti os teus presentes, e dá as tuas recompensas para outro; eu, contudo, lerei o escrito para o rei e lhe farei conhecida a interpretação.
18 «ካዎ! ኡባፌ ቃ ጾሳይ ካሴ ኔ ኣዋ ናቡካዳናጾሬስ ካዎቴኔ ጊታቴ፥ ቦንቾኔ ቴማቴ ኢሚዴስ።
18 Ó rei, o altíssimo Deus deu ao teu pai Nabucodonosor, um reino, e majestade, e glória, e honra;
19 ኢዚ ኢሚዳ ጊታቴፌኔ ማታፔ ዴንዲዳይሳን ዱማ ዱማ ዴሬቲ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴቲ፥ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛይቲ ኡባይ ኢዛስ ኮኮሪዳኔ ያዪዳ። ኢዚካ ባ ዎና ኮዪዳይሳ ዎስ፤ ኣሻና ኮዪዳዴ ኣሼስ፤ ባ ቂሳና ኮዪዳይሳ ቂሴስ፤ ካዉሻና ኮዪዳዴ ካዉሼስ።
19 e por causa da majestade que lhe fora dada, todos os povos, nações e línguas, tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava; a quem queria mantinha vivo, e a quem queria erguia; e a quem queria derrubava.
20 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኦቶሬቲዳ ዎዴኔ ኢዛ ዎዚናይ ሙሚዳ ዎዴ፥ ባ ካዎቴ ኣራታፔ ዎዴስ፤ ቦንቾይካ ኢዛፔ ቃሬቲዴስ።
20 Porém quando elevou-se o seu coração, e endureceu-se a sua mente em orgulho, ele foi deposto do seu majestoso trono, e tiraram-lhe a sua glória;
21 ኢዚካ ዴሬ ጊዶፌ ጎዴቲዴስ፤ ኢዛ ካሃይካ ላሜቲዲ ኢዛስ ሜሄ ካሃይ ኢሜቲዴስ፤ ኢዚ ሜሄ ማላ ማታ ሚሼ ሃርዲዳታራ ዴኢዴስ፤ ኣቂዛሶይ ዪን ኢዛ ቦላይ ጻዛን ሙሲዴስ፤ ሄሲ ሄሳ ሃኒዳይ ኡባፌ ቃ ጾሳይ ካዎቴ ኡባ ቦላ ጎዳ ጊዲዳይሳኔ ካዎቴ ኡባ ባ ኮዪዳ ኣሳስ ኢማናስ ዳንዳይዛይሳ ኢዚ ኤራና ጋካናሳ።
21 e ele foi retirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração tornou-se como o dos animais, e a sua habitação foi com os jumentos selvagens. Alimentaram-no com grama como bois, e o seu corpo foi molhado com o orvalho do céu, até que ele soube que o altíssimo Deus governa no reino dos homens, e estabelece a quem ele quer.
22 «ቤሊሻጾሬ! ኔኒ ኢዛ ና ጊዳ ኡታዳ ሄሳ ኡባ ኤራሼ ኔኒ ኔና ዚቂ ሂስታቤካ።
22 E tu, seu filho, ó Belsazar, não tens humilhado o teu coração, embora soubesses tudo isto;
23 ሄሳፌ ቦላራካ ሳሎ ጎዳ ቦላ ኔ ኦቶሬታዳ ኔርካ ኔና ቁ ቁ ሂስታዳሳ፤ ጾሳ ኬፌ ዲኤቲ ዪዳ ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ሚሻታ ኔኒ ኤሂሳዳ፥ ኔኒ ኔ ሹሜቲ፥ ኔ ማቼቲኔ ኔ ላጌቲ ኢሲፌ ኢስታን ዎይኔ ኡሹ ኡዪዴታ፤ ሂስቲዲ ጼላናስ፥ ሲያናስ፥ ኣኬካናስ ዳንዳዮንታይታ ዎርቃፌ፥ ቢራፔ፥ ጻርቂማላፔ፥ ቢራታፔ፥ ሚፌኔ ሹቻፌ ኦሴቲዳ ኤቃ ጾሳታ ጋላቲዴታ፤ ኔ ሼምፖኔ ኔ ኦጌ ባ ኩሼን ኦይኪዳ ጾሳ ቦንቻቤካ።
23 porém te levantaste contra o Senhor do céu, e trouxeram-te os vasos da sua casa diante de ti; e neles beberam vinho tu e teus senhores, tuas esposas e tuas concubinas; e tu tens louvado os deuses de prata e ouro, de bronze e ferro, madeira e pedra, os quais não veem, nem escutam, nem sabem; e o Deus em cuja mão está o teu fôlego, e de quem são todos os teus caminhos tu não tens glorificado.
24 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ጻፌዛ ጻፊዳ ኩሼዛ ዬዲዴስ።
24 Então, dele foi enviada a parte da mão, e escrito foi esta escrita.
25 «ጻፌቲዳይሲካ፥ ‹ማኔ! ማኔ! ቴቄሌ! ፋሪስ› ጌስ።
25 E este foi o escrito que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, upharsin.
26 ሄሳ ቢርሼ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ፤ ማኔ! ጉሲ፥ ‹ጾሲ ኔ ካዎቴ ላይ ቆዲዴስ፤ ዉርሴካ ጋዴስ› ጉሳ።
26 Esta é a interpretação do escrito: Mene - Deus contou o teu reino e o finalizou.
27 ቴቄሌ! ጉሲ፥ ‹ኔኒ ሜዛኔን ጌዳሬታዳሳ፤ ካዉያ ቤታዳሳ› ጉሳ።
27 Tequel - Tu foste pesado nas balanças e encontrado em falta.
28 ፋሪስ! ጉሲ፥ ‹ኔ ካዎቴ ሻኬቲ ዎዴስ፤ ሜዶኔታሲኔ ፓሪሴታስ ኢሜቲዴስ› ጉሳ» ጊ ዛሪዴስ።
28 Peres - Teu reino foi dividido e dado aos medos e persas.
29 ሄሳፌ ጉዬ ቤሊሻጾሬ ኣዛዞን ሄራካ ዳኔላ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ሴሎ ማይኦ ማይዚዳ፤ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ሞጋ ኢዛ ቆን ኣዳ፤ ኢዛ ካዎቴን ሄን ማራን ሹሚዳ።
29 Então ordenou Belsazar, e eles vestiram Daniel com escarlate, e colocaram uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço, e fizeram uma proclamação referente a ele, que ele seria o terceiro governante no reino.
30 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ባቢሎኔ ካዎ ቤሊሻጾሬይ ኣሳ ኩሼን ሃይቂዴስ።
30 Naquela noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 ሄ ዎዴ ኢዛስ ላይይ 62 ጊዲዳ ሜዶኔ ዴሬ ኣስ ዳሪዮሲ ካዎቴ ኦይኪዴስ።
31 E Dario, o medo, tomou o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.