Daniel 5

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላስ ካዎ ቤሊሻጾሬይ ሺያን ቆዴቲዛ ጊታ ሹሜታስ ኬሂ ጊታ ጊቢራ ጊግሲዴስ፤ ኢዚ ኣሳራ ዎይኔ ኡሹ ኡዪሼ ቃሚሲዴስ።
1 O rei Belsazar fez uma grande festa para mil de seus senhores, e bebeu vinho perante os mil.
2 ኣሳይ ዎይኔ ኡሻ ኡዪሺን ቤሊሻጾሬይ ካሴ ኢዛ ኣዋ ናቡካዳናጾሬይ ዬሩሳላሜን ዲዛ ጾሳ ኬፌ ቦንቂ ኤኪዳ ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ጹኣታ ኤሃና ማላ ባ ኦሳንቻታ ኣዛዚዴስ፤ ካዎዚ ሄሳ ኦዳይ ኢዚኔ ኢዛ ሹሜቲ፥ ኢዛ ማቼቲኔ ኢዛ ላጌቲ ሄ ጹኣታን ዎይኔ ኡሹ ኡያና ኮዪዳ ጊሻሳ።
2 Belsazar, enquanto experimentava o vinho, ordenou que trouxessem os vasos de ouro e prata que o seu pai, Nabucodonosor, havia retirado do templo que estava em Jerusalém, para que o rei e os seus príncipes, as suas esposas e concubinas, pudessem beber neles.
3 ኢዛ ኦሳንቻቲካ ሄ ዬሩሳላሜፔ ጾሳ ኬፌ ቢዳ ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ጹኣታ ሄራካ ኤሂዳ፤ ካዎዚኔ ኢዛ ሹሜቲ፥ ኢዛ ማቼቲኔ ኢዛ ላጌቲ ሃይታ ሃ ጹኣታን ኡዪዳ።
3 Então eles trouxeram os vasos de ouro que foram retirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e o rei e seus príncipes, suas esposas e concubinas beberam neles.
4 ኡሻ ኡዪሼ ዎርቃፌ፥ ቢራፔ፥ ጻርቂማላፔ፥ ቢራታፔ፥ ሚፌኔ ሹቻፌ ኦሴቲዳ ኤቃ ጾሳታ ጋላቲዳ።
4 Eles beberam vinho e louvaram os deuses de ouro e de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 ቆፖንታ ዲሺን ኣሳ ኩሼ ቢራቲ ቤቲዲ ጾሳ ኬን ጾምፔ ዎዛሶፔ ሲን ባጋራ ሜሼቲ ዲዛ ካዎ ኬን ጎዳ ቦላ ጻፎ ኦይኪዳ፤ ሄ ቢራቲ ጻፊሺን ካዎዚ ቤዪዴስ።
5 Na mesma hora, surgiram dedos de uma mão de homem, e escreveram defronte do castiçal sobre o cal da parede do palácio do rei; e o rei viu a parte da mão que escreveu.
6 ሄ ዎዴ ካዎዚ ኬሂ ዳጋሚዴስ፤ ኢዛ ኣይፌሶይ ላሜቲዴስ፤ ኢዛ ኩሼቲኔ ቶሆቲ ዶጪዳ፤ ኢዛ ጋዴይ ኮኮሪዴስ።
6 Então mudou-se o semblante do rei, e os pensamentos o atribularam tanto que as juntas dos seus lombos se afrouxaram, e os seus joelhos batiam um contra o outro.
7 ካዎዚ ሳጋታ፥ ማሮታኔ ጾሊንቴ ቆዲዛይታ ባኮ ጌልና ማላ ኣዛዚዴስ። ኢስቲካ ጼይጌቲ ዪን ካዎዚ ባቢሎኔ ኤራንቻታስ፥ «ሃይሳ ጻፌቲዳ ቃላ ናባቢዲ ኢዛ ቢርሼ ታስ ዮታና ዳንዳይዛዴይ ኦኒካ፥ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ሴሎ ማይኦ ማይኣና፤ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ጌጼ ቆን ኣና፤ ኢዛዴይ ታ ካዎቴንካ ሄን ማራን ሹሜታና» ጊዴስ።
7 O rei bradou ordenando que trouxessem os astrólogos, os caldeus e os adivinhos. E o rei falou e disse aos homens sábios de Babilônia: Aquele que ler este escrito, e mostrar-me a sua interpretação será vestido com escarlate, terá uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço e será o terceiro governante no reino.
8 ኣ ኤራንቻቲ ካዎዛኮ ሺቂዳ ሺን ሄ ጻፌቲዳይሳ ናባባናሲኔ ኢዛ ቢርሼ ካዎዛ ኤሪሳናስ ዳንዳይዳይ ኦኒካ ኢስታ ጊዶፌ ቤቲቤና።
8 Então entraram todos os homens sábios do rei; mas eles não puderam ler o escrito, e nem fazer conhecida ao rei a sua interpretação.
9 ካዎ ቤሊሻጾሬይ ካሴፔ ኬሂ ባቢዳ ጊሻስ ኢዛ ኣይፌሶይ ላሜቲ ላሜቲ ቢዴስ፤ ኢዛ ሹሜታስ ሃኒዛዚ ዪን ዳጋሚዳ።
9 Então o rei Belsazar atribulou-se grandemente, e mudou-se-lhe o semblante, e os seus senhores ficaram atônitos.
10 ጎዳቴያ ካዎዛ ጬንጉርሲኔ ሹሜታ ቃላ ሲያዳ ጊቢራይ ኢዛን ዲዛ ኬ ጌላዳ፥ «ካዎ! ኔኒ ሜርናስ ካዎታ! ዳጋሞፋ፤ ኔ ኣይፌሶይ ላሜቶፎ።
10 Ora, a rainha, por causa das palavras do rei e de seus senhores, adentrou a casa de banquete; e a rainha falou, e disse: Ó rei, vive para sempre; não te atormentem os teus pensamentos, e nem mude o teu semblante;
11 ጌሻ ጾሳታ ኣያናራ ዲዛ ኢሳዴይ ኔ ካዎቴ ጊዶን ዴስ፤ ሄሳዴይካ ካሴ ኔ ኣዋይ ካዎቴን ዲሺን ኢዛስ ጾሳታ ማላ ኣ ኤራቴ፥ ኤራቴኔ ኣኬካይ ኢዛን ኩሚዳዴ ጊዲ ቤቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ካሴ ኔ ኣዋይ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኢዛ ማሮታስ፥ ሳጋታስ፥ ሙሬኒዛይታሲኔ ጾሊንቴ ታይቢዛይታስ ኡባታስ ሃላቃ ኦ ሹሚዴስ።
11 há um homem em teu reino em quem habita o espírito dos santos deuses, e nos dias de teu pai, luz e entendimento e sabedoria, como a sabedoria dos deuses, havia nele; a quem o rei Nabucodonosor, teu pai, o rei, eu digo, teu pai, fez mestre dos magos, astrólogos, caldeus e adivinhos;
12 ኢዚ ኣጉሞኔ ማሌ ቢርሻናሲ፥ ቆቴቲዳ ጹራ ዮኦታካ ቆንጪሳናስ ሎኦ ኣያናይ፥ ኤራይኔ ኣኬካይ ዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ካሴ ኔ ኣዋ ናቡካዳናጾሬይ ኢዛ፥ ‹ቢልጻሶሬ› ጊ ሱንዳ ዳኔላ ኔ ጼይጊሳ ኤሂሲኮ ኢዚ ሃይሳ ጻፌቶይሳ ቢርሺዲ ኔስ ዮታና» ጋዱስ።
12 porquanto um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, e interpretação de sonhos, e entrega de duras sentenças e a solução de dúvidas, encontraram-se no mesmo Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar; agora, chame-se Daniel, e ele mostrará a interpretação.
13 ሄ ዎዴ ሄራካ ዳኔላ ካዎዛ ሲን ሺሺዳ፤ ካዎዚካ ኢዛ፥ «ታ ኣዋይ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ዩሁዳ ዴሬፔ ዲኢ ኤሂዳይታፔ ዳኔላ ጌቴቲዛይሲ ኔኔ?
13 Então Daniel foi introduzido perante o rei. E o rei falou, e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, a quem o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 ኔ ቦላ ጌሻ ጾሳታ ኣያናይ ዲዛይሳኔ ኔስ ኤራቴ፥ ኣኬካይኔ ኣ ኤራቴ ዲዛይሳ ታኒ ሲያዲስ።
14 A teu respeito tenho ouvido dizer, que o espírito dos deuses está em ti, e que luz e entendimento e excelente sabedoria encontram-se em ti.
15 ኣ ኤራንቻቲኔ ሳጋቲ ኡባይ ሃይሳ ጻፌቲዳይሳ ናባቢዲ ቢርሻና ማላ ታ ሲን ሺቂዳ፤ ኢስቲ ጊዲኮ ኢዛ ቢርሼ ታና ኤሪሳናስ ዳንዳይቤቴና።
15 E agora os homens sábios, os astrólogos, foram trazidos diante de mim para lerem este escrito, e me fazerem conhecer a sua interpretação, porém eles não puderam mostrar-me a interpretação do assunto;
16 ኔኒ ጊዲኮ ጹራ ዮኦታ ቢርሻናሲኔ ዋዪሲዛ ሚሻታ ዉርሳ ቆንጪሳናስ ዳንዳይዛይሳ ታ ሲያዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ሃይሳ ጻፌቲዳይሳ ናባባዳ ታስ ቢርሻ ዮቲኮ ኢስቲ ኔና ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ሴሎ ማይኦ ማይዛና፤ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ሞጋ ኔ ቆን ኣና፤ ታ ካዎቴንካ ሄን ማራን ታ ኔና ሹማና» ጊዴስ።
16 e eu ouvi a respeito de ti, que tu podes fazer interpretações e resolver dúvidas; agora, se tu podes ler o escrito e fazer-me conhecer a sua interpretação, serás vestido com escarlate, e terás uma corrente de ouro ao redor do teu pescoço, e serás o terceiro governante no reino.
17 ዳኔሊካ ኢዛስ፥ «ካዎ! ኔ ታስ ኢማና ኢሞታይ ኔስ ጊዶ፤ ኔ ታስ ኢማናይሳካ ሃራስ ኢማ፤ ታኒ ጊዲኮ ሄ ጻፌቲዳይሳ ናባባዳ ቢርሼ ኔስ ዮታና።
17 Então Daniel respondeu e disse perante o rei: Fiquem para ti os teus presentes, e dá as tuas recompensas para outro; eu, contudo, lerei o escrito para o rei e lhe farei conhecida a interpretação.
18 «ካዎ! ኡባፌ ቃ ጾሳይ ካሴ ኔ ኣዋ ናቡካዳናጾሬስ ካዎቴኔ ጊታቴ፥ ቦንቾኔ ቴማቴ ኢሚዴስ።
18 Ó rei, o altíssimo Deus deu ao teu pai Nabucodonosor, um reino, e majestade, e glória, e honra;
19 ኢዚ ኢሚዳ ጊታቴፌኔ ማታፔ ዴንዲዳይሳን ዱማ ዱማ ዴሬቲ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴቲ፥ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛይቲ ኡባይ ኢዛስ ኮኮሪዳኔ ያዪዳ። ኢዚካ ባ ዎና ኮዪዳይሳ ዎስ፤ ኣሻና ኮዪዳዴ ኣሼስ፤ ባ ቂሳና ኮዪዳይሳ ቂሴስ፤ ካዉሻና ኮዪዳዴ ካዉሼስ።
19 e por causa da majestade que lhe fora dada, todos os povos, nações e línguas, tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava; a quem queria mantinha vivo, e a quem queria erguia; e a quem queria derrubava.
20 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኦቶሬቲዳ ዎዴኔ ኢዛ ዎዚናይ ሙሚዳ ዎዴ፥ ባ ካዎቴ ኣራታፔ ዎዴስ፤ ቦንቾይካ ኢዛፔ ቃሬቲዴስ።
20 Porém quando elevou-se o seu coração, e endureceu-se a sua mente em orgulho, ele foi deposto do seu majestoso trono, e tiraram-lhe a sua glória;
21 ኢዚካ ዴሬ ጊዶፌ ጎዴቲዴስ፤ ኢዛ ካሃይካ ላሜቲዲ ኢዛስ ሜሄ ካሃይ ኢሜቲዴስ፤ ኢዚ ሜሄ ማላ ማታ ሚሼ ሃርዲዳታራ ዴኢዴስ፤ ኣቂዛሶይ ዪን ኢዛ ቦላይ ጻዛን ሙሲዴስ፤ ሄሲ ሄሳ ሃኒዳይ ኡባፌ ቃ ጾሳይ ካዎቴ ኡባ ቦላ ጎዳ ጊዲዳይሳኔ ካዎቴ ኡባ ባ ኮዪዳ ኣሳስ ኢማናስ ዳንዳይዛይሳ ኢዚ ኤራና ጋካናሳ።
21 e ele foi retirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração tornou-se como o dos animais, e a sua habitação foi com os jumentos selvagens. Alimentaram-no com grama como bois, e o seu corpo foi molhado com o orvalho do céu, até que ele soube que o altíssimo Deus governa no reino dos homens, e estabelece a quem ele quer.
22 «ቤሊሻጾሬ! ኔኒ ኢዛ ና ጊዳ ኡታዳ ሄሳ ኡባ ኤራሼ ኔኒ ኔና ዚቂ ሂስታቤካ።
22 E tu, seu filho, ó Belsazar, não tens humilhado o teu coração, embora soubesses tudo isto;
23 ሄሳፌ ቦላራካ ሳሎ ጎዳ ቦላ ኔ ኦቶሬታዳ ኔርካ ኔና ቁ ቁ ሂስታዳሳ፤ ጾሳ ኬፌ ዲኤቲ ዪዳ ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ሚሻታ ኔኒ ኤሂሳዳ፥ ኔኒ ኔ ሹሜቲ፥ ኔ ማቼቲኔ ኔ ላጌቲ ኢሲፌ ኢስታን ዎይኔ ኡሹ ኡዪዴታ፤ ሂስቲዲ ጼላናስ፥ ሲያናስ፥ ኣኬካናስ ዳንዳዮንታይታ ዎርቃፌ፥ ቢራፔ፥ ጻርቂማላፔ፥ ቢራታፔ፥ ሚፌኔ ሹቻፌ ኦሴቲዳ ኤቃ ጾሳታ ጋላቲዴታ፤ ኔ ሼምፖኔ ኔ ኦጌ ባ ኩሼን ኦይኪዳ ጾሳ ቦንቻቤካ።
23 porém te levantaste contra o Senhor do céu, e trouxeram-te os vasos da sua casa diante de ti; e neles beberam vinho tu e teus senhores, tuas esposas e tuas concubinas; e tu tens louvado os deuses de prata e ouro, de bronze e ferro, madeira e pedra, os quais não veem, nem escutam, nem sabem; e o Deus em cuja mão está o teu fôlego, e de quem são todos os teus caminhos tu não tens glorificado.
24 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ጻፌዛ ጻፊዳ ኩሼዛ ዬዲዴስ።
24 Então, dele foi enviada a parte da mão, e escrito foi esta escrita.
25 «ጻፌቲዳይሲካ፥ ‹ማኔ! ማኔ! ቴቄሌ! ፋሪስ› ጌስ።
25 E este foi o escrito que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, upharsin.
26 ሄሳ ቢርሼ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ፤ ማኔ! ጉሲ፥ ‹ጾሲ ኔ ካዎቴ ላይ ቆዲዴስ፤ ዉርሴካ ጋዴስ› ጉሳ።
26 Esta é a interpretação do escrito: Mene - Deus contou o teu reino e o finalizou.
27 ቴቄሌ! ጉሲ፥ ‹ኔኒ ሜዛኔን ጌዳሬታዳሳ፤ ካዉያ ቤታዳሳ› ጉሳ።
27 Tequel - Tu foste pesado nas balanças e encontrado em falta.
28 ፋሪስ! ጉሲ፥ ‹ኔ ካዎቴ ሻኬቲ ዎዴስ፤ ሜዶኔታሲኔ ፓሪሴታስ ኢሜቲዴስ› ጉሳ» ጊ ዛሪዴስ።
28 Peres - Teu reino foi dividido e dado aos medos e persas.
29 ሄሳፌ ጉዬ ቤሊሻጾሬ ኣዛዞን ሄራካ ዳኔላ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ሴሎ ማይኦ ማይዚዳ፤ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ሞጋ ኢዛ ቆን ኣዳ፤ ኢዛ ካዎቴን ሄን ማራን ሹሚዳ።
29 Então ordenou Belsazar, e eles vestiram Daniel com escarlate, e colocaram uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço, e fizeram uma proclamação referente a ele, que ele seria o terceiro governante no reino.
30 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ባቢሎኔ ካዎ ቤሊሻጾሬይ ኣሳ ኩሼን ሃይቂዴስ።
30 Naquela noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 ሄ ዎዴ ኢዛስ ላይይ 62 ጊዲዳ ሜዶኔ ዴሬ ኣስ ዳሪዮሲ ካዎቴ ኦይኪዴስ።
31 E Dario, o medo, tomou o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.