Daniel 5

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላስ ካዎ ቤሊሻጾሬይ ሺያን ቆዴቲዛ ጊታ ሹሜታስ ኬሂ ጊታ ጊቢራ ጊግሲዴስ፤ ኢዚ ኣሳራ ዎይኔ ኡሹ ኡዪሼ ቃሚሲዴስ።
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 ኣሳይ ዎይኔ ኡሻ ኡዪሺን ቤሊሻጾሬይ ካሴ ኢዛ ኣዋ ናቡካዳናጾሬይ ዬሩሳላሜን ዲዛ ጾሳ ኬፌ ቦንቂ ኤኪዳ ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ጹኣታ ኤሃና ማላ ባ ኦሳንቻታ ኣዛዚዴስ፤ ካዎዚ ሄሳ ኦዳይ ኢዚኔ ኢዛ ሹሜቲ፥ ኢዛ ማቼቲኔ ኢዛ ላጌቲ ሄ ጹኣታን ዎይኔ ኡሹ ኡያና ኮዪዳ ጊሻሳ።
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
3 ኢዛ ኦሳንቻቲካ ሄ ዬሩሳላሜፔ ጾሳ ኬፌ ቢዳ ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ጹኣታ ሄራካ ኤሂዳ፤ ካዎዚኔ ኢዛ ሹሜቲ፥ ኢዛ ማቼቲኔ ኢዛ ላጌቲ ሃይታ ሃ ጹኣታን ኡዪዳ።
3 Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
4 ኡሻ ኡዪሼ ዎርቃፌ፥ ቢራፔ፥ ጻርቂማላፔ፥ ቢራታፔ፥ ሚፌኔ ሹቻፌ ኦሴቲዳ ኤቃ ጾሳታ ጋላቲዳ።
4 Beberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 ቆፖንታ ዲሺን ኣሳ ኩሼ ቢራቲ ቤቲዲ ጾሳ ኬን ጾምፔ ዎዛሶፔ ሲን ባጋራ ሜሼቲ ዲዛ ካዎ ኬን ጎዳ ቦላ ጻፎ ኦይኪዳ፤ ሄ ቢራቲ ጻፊሺን ካዎዚ ቤዪዴስ።
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 ሄ ዎዴ ካዎዚ ኬሂ ዳጋሚዴስ፤ ኢዛ ኣይፌሶይ ላሜቲዴስ፤ ኢዛ ኩሼቲኔ ቶሆቲ ዶጪዳ፤ ኢዛ ጋዴይ ኮኮሪዴስ።
6 Mudou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 ካዎዚ ሳጋታ፥ ማሮታኔ ጾሊንቴ ቆዲዛይታ ባኮ ጌልና ማላ ኣዛዚዴስ። ኢስቲካ ጼይጌቲ ዪን ካዎዚ ባቢሎኔ ኤራንቻታስ፥ «ሃይሳ ጻፌቲዳ ቃላ ናባቢዲ ኢዛ ቢርሼ ታስ ዮታና ዳንዳይዛዴይ ኦኒካ፥ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ሴሎ ማይኦ ማይኣና፤ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ጌጼ ቆን ኣና፤ ኢዛዴይ ታ ካዎቴንካ ሄን ማራን ሹሜታና» ጊዴስ።
7 E ordenou o rei em alta voz, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e no reino será o terceiro governante.
8 ኣ ኤራንቻቲ ካዎዛኮ ሺቂዳ ሺን ሄ ጻፌቲዳይሳ ናባባናሲኔ ኢዛ ቢርሼ ካዎዛ ኤሪሳናስ ዳንዳይዳይ ኦኒካ ኢስታ ጊዶፌ ቤቲቤና።
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 ካዎ ቤሊሻጾሬይ ካሴፔ ኬሂ ባቢዳ ጊሻስ ኢዛ ኣይፌሶይ ላሜቲ ላሜቲ ቢዴስ፤ ኢዛ ሹሜታስ ሃኒዛዚ ዪን ዳጋሚዳ።
9 Nisto ficou o rei Belsazar muito perturbado, e se lhe mudou o semblante; e os seus grandes estavam perplexos.
10 ጎዳቴያ ካዎዛ ጬንጉርሲኔ ሹሜታ ቃላ ሲያዳ ጊቢራይ ኢዛን ዲዛ ኬ ጌላዳ፥ «ካዎ! ኔኒ ሜርናስ ካዎታ! ዳጋሞፋ፤ ኔ ኣይፌሶይ ላሜቶፎ።
10 Ora a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e a rainha disse: Ó rei, vive para sempre; não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 ጌሻ ጾሳታ ኣያናራ ዲዛ ኢሳዴይ ኔ ካዎቴ ጊዶን ዴስ፤ ሄሳዴይካ ካሴ ኔ ኣዋይ ካዎቴን ዲሺን ኢዛስ ጾሳታ ማላ ኣ ኤራቴ፥ ኤራቴኔ ኣኬካይ ኢዛን ኩሚዳዴ ጊዲ ቤቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ካሴ ኔ ኣዋይ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኢዛ ማሮታስ፥ ሳጋታስ፥ ሙሬኒዛይታሲኔ ጾሊንቴ ታይቢዛይታስ ኡባታስ ሃላቃ ኦ ሹሚዴስ።
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus, e dos adivinhadores;
12 ኢዚ ኣጉሞኔ ማሌ ቢርሻናሲ፥ ቆቴቲዳ ጹራ ዮኦታካ ቆንጪሳናስ ሎኦ ኣያናይ፥ ኤራይኔ ኣኬካይ ዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ካሴ ኔ ኣዋ ናቡካዳናጾሬይ ኢዛ፥ ‹ቢልጻሶሬ› ጊ ሱንዳ ዳኔላ ኔ ጼይጊሳ ኤሂሲኮ ኢዚ ሃይሳ ጻፌቶይሳ ቢርሺዲ ኔስ ዮታና» ጋዱስ።
12 porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento e entendimento para interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 ሄ ዎዴ ሄራካ ዳኔላ ካዎዛ ሲን ሺሺዳ፤ ካዎዚካ ኢዛ፥ «ታ ኣዋይ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ዩሁዳ ዴሬፔ ዲኢ ኤሂዳይታፔ ዳኔላ ጌቴቲዛይሲ ኔኔ?
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, e disse à Daniel: És tu aquele Daniel, um dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 ኔ ቦላ ጌሻ ጾሳታ ኣያናይ ዲዛይሳኔ ኔስ ኤራቴ፥ ኣኬካይኔ ኣ ኤራቴ ዲዛይሳ ታኒ ሲያዲስ።
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, o entendimento e a excelente sabedoria.
15 ኣ ኤራንቻቲኔ ሳጋቲ ኡባይ ሃይሳ ጻፌቲዳይሳ ናባቢዲ ቢርሻና ማላ ታ ሲን ሺቂዳ፤ ኢስቲ ጊዲኮ ኢዛ ቢርሼ ታና ኤሪሳናስ ዳንዳይቤቴና።
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios, os encantadores, para lerem o escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 ኔኒ ጊዲኮ ጹራ ዮኦታ ቢርሻናሲኔ ዋዪሲዛ ሚሻታ ዉርሳ ቆንጪሳናስ ዳንዳይዛይሳ ታ ሲያዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ሃይሳ ጻፌቲዳይሳ ናባባዳ ታስ ቢርሻ ዮቲኮ ኢስቲ ኔና ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ሴሎ ማይኦ ማይዛና፤ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ሞጋ ኔ ቆን ኣና፤ ታ ካዎቴንካ ሄን ማራን ታ ኔና ሹማና» ጊዴስ።
16 Ouvi dizer, porém, a teu respeito que podes dar interpretações e resolver dúvidas. Agora, pois, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro governante.
17 ዳኔሊካ ኢዛስ፥ «ካዎ! ኔ ታስ ኢማና ኢሞታይ ኔስ ጊዶ፤ ኔ ታስ ኢማናይሳካ ሃራስ ኢማ፤ ታኒ ጊዲኮ ሄ ጻፌቲዳይሳ ናባባዳ ቢርሼ ኔስ ዮታና።
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; todavia vou ler ao rei o escrito, e lhe farei saber a interpretação.
18 «ካዎ! ኡባፌ ቃ ጾሳይ ካሴ ኔ ኣዋ ናቡካዳናጾሬስ ካዎቴኔ ጊታቴ፥ ቦንቾኔ ቴማቴ ኢሚዴስ።
18 O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade;
19 ኢዚ ኢሚዳ ጊታቴፌኔ ማታፔ ዴንዲዳይሳን ዱማ ዱማ ዴሬቲ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴቲ፥ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛይቲ ኡባይ ኢዛስ ኮኮሪዳኔ ያዪዳ። ኢዚካ ባ ዎና ኮዪዳይሳ ዎስ፤ ኣሻና ኮዪዳዴ ኣሼስ፤ ባ ቂሳና ኮዪዳይሳ ቂሴስ፤ ካዉሻና ኮዪዳዴ ካዉሼስ።
19 e por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; a quem queria exaltava, e a quem queria abatia.
20 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኦቶሬቲዳ ዎዴኔ ኢዛ ዎዚናይ ሙሚዳ ዎዴ፥ ባ ካዎቴ ኣራታፔ ዎዴስ፤ ቦንቾይካ ኢዛፔ ቃሬቲዴስ።
20 Mas quando o seu coração se elevou, e o seu espírito se endureceu para se haver arrogantemente, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 ኢዚካ ዴሬ ጊዶፌ ጎዴቲዴስ፤ ኢዛ ካሃይካ ላሜቲዲ ኢዛስ ሜሄ ካሃይ ኢሜቲዴስ፤ ኢዚ ሜሄ ማላ ማታ ሚሼ ሃርዲዳታራ ዴኢዴስ፤ ኣቂዛሶይ ዪን ኢዛ ቦላይ ጻዛን ሙሲዴስ፤ ሄሲ ሄሳ ሃኒዳይ ኡባፌ ቃ ጾሳይ ካዎቴ ኡባ ቦላ ጎዳ ጊዲዳይሳኔ ካዎቴ ኡባ ባ ኮዪዳ ኣሳስ ኢማናስ ዳንዳይዛይሳ ኢዚ ኤራና ጋካናሳ።
21 E foi expulso do meio dos filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante aos dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que o Altíssimo Deus tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 «ቤሊሻጾሬ! ኔኒ ኢዛ ና ጊዳ ኡታዳ ሄሳ ኡባ ኤራሼ ኔኒ ኔና ዚቂ ሂስታቤካ።
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;
23 ሄሳፌ ቦላራካ ሳሎ ጎዳ ቦላ ኔ ኦቶሬታዳ ኔርካ ኔና ቁ ቁ ሂስታዳሳ፤ ጾሳ ኬፌ ዲኤቲ ዪዳ ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ሚሻታ ኔኒ ኤሂሳዳ፥ ኔኒ ኔ ሹሜቲ፥ ኔ ማቼቲኔ ኔ ላጌቲ ኢሲፌ ኢስታን ዎይኔ ኡሹ ኡዪዴታ፤ ሂስቲዲ ጼላናስ፥ ሲያናስ፥ ኣኬካናስ ዳንዳዮንታይታ ዎርቃፌ፥ ቢራፔ፥ ጻርቂማላፔ፥ ቢራታፔ፥ ሚፌኔ ሹቻፌ ኦሴቲዳ ኤቃ ጾሳታ ጋላቲዴታ፤ ኔ ሼምፖኔ ኔ ኦጌ ባ ኩሼን ኦይኪዳ ጾሳ ቦንቻቤካ።
23 porém te elevaste contra o Senhor do céu; pois foram trazidos a tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus grandes, as tua mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.:
24 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ጻፌዛ ጻፊዳ ኩሼዛ ዬዲዴስ።
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão que traçou o escrito.
25 «ጻፌቲዳይሲካ፥ ‹ማኔ! ማኔ! ቴቄሌ! ፋሪስ› ጌስ።
25 Esta, pois, é a escritura que foi traçada: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSlM.
26 ሄሳ ቢርሼ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ፤ ማኔ! ጉሲ፥ ‹ጾሲ ኔ ካዎቴ ላይ ቆዲዴስ፤ ዉርሴካ ጋዴስ› ጉሳ።
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 ቴቄሌ! ጉሲ፥ ‹ኔኒ ሜዛኔን ጌዳሬታዳሳ፤ ካዉያ ቤታዳሳ› ጉሳ።
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 ፋሪስ! ጉሲ፥ ‹ኔ ካዎቴ ሻኬቲ ዎዴስ፤ ሜዶኔታሲኔ ፓሪሴታስ ኢሜቲዴስ› ጉሳ» ጊ ዛሪዴስ።
28 PERES: Dividido está o teu reino, e entregue aos medos e persas.
29 ሄሳፌ ጉዬ ቤሊሻጾሬ ኣዛዞን ሄራካ ዳኔላ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ሴሎ ማይኦ ማይዚዳ፤ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ሞጋ ኢዛ ቆን ኣዳ፤ ኢዛ ካዎቴን ሄን ማራን ሹሚዳ።
29 Então Belsazar deu ordem, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram-lhe uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamaram a respeito dele que seria o terceiro em autoridade no reino.
30 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ባቢሎኔ ካዎ ቤሊሻጾሬይ ኣሳ ኩሼን ሃይቂዴስ።
30 Naquela mesma noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 ሄ ዎዴ ኢዛስ ላይይ 62 ጊዲዳ ሜዶኔ ዴሬ ኣስ ዳሪዮሲ ካዎቴ ኦይኪዴስ።
31 E Dario, o medo, recebeu o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.