Daniel 5

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላስ ካዎ ቤሊሻጾሬይ ሺያን ቆዴቲዛ ጊታ ሹሜታስ ኬሂ ጊታ ጊቢራ ጊግሲዴስ፤ ኢዚ ኣሳራ ዎይኔ ኡሹ ኡዪሼ ቃሚሲዴስ።
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes e bebeu vinho na presença dos mil.
2 ኣሳይ ዎይኔ ኡሻ ኡዪሺን ቤሊሻጾሬይ ካሴ ኢዛ ኣዋ ናቡካዳናጾሬይ ዬሩሳላሜን ዲዛ ጾሳ ኬፌ ቦንቂ ኤኪዳ ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ጹኣታ ኤሃና ማላ ባ ኦሳንቻታ ኣዛዚዴስ፤ ካዎዚ ሄሳ ኦዳይ ኢዚኔ ኢዛ ሹሜቲ፥ ኢዛ ማቼቲኔ ኢዛ ላጌቲ ሄ ጹኣታን ዎይኔ ኡሹ ኡያና ኮዪዳ ጊሻሳ።
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem neles o rei, os seus grandes e as suas mulheres e concubinas.
3 ኢዛ ኦሳንቻቲካ ሄ ዬሩሳላሜፔ ጾሳ ኬፌ ቢዳ ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ጹኣታ ሄራካ ኤሂዳ፤ ካዎዚኔ ኢዛ ሹሜቲ፥ ኢዛ ማቼቲኔ ኢዛ ላጌቲ ሃይታ ሃ ጹኣታን ኡዪዳ።
3 Então, trouxeram os utensílios de ouro, que foram tirados do templo da Casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
4 ኡሻ ኡዪሼ ዎርቃፌ፥ ቢራፔ፥ ጻርቂማላፔ፥ ቢራታፔ፥ ሚፌኔ ሹቻፌ ኦሴቲዳ ኤቃ ጾሳታ ጋላቲዳ።
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de cobre, de ferro, de madeira e de pedra.
5 ቆፖንታ ዲሺን ኣሳ ኩሼ ቢራቲ ቤቲዲ ጾሳ ኬን ጾምፔ ዎዛሶፔ ሲን ባጋራ ሜሼቲ ዲዛ ካዎ ኬን ጎዳ ቦላ ጻፎ ኦይኪዳ፤ ሄ ቢራቲ ጻፊሺን ካዎዚ ቤዪዴስ።
5 Na mesma hora, apareceram uns dedos de mão de homem e escreviam, defronte do castiçal, na estucada parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 ሄ ዎዴ ካዎዚ ኬሂ ዳጋሚዴስ፤ ኢዛ ኣይፌሶይ ላሜቲዴስ፤ ኢዛ ኩሼቲኔ ቶሆቲ ዶጪዳ፤ ኢዛ ጋዴይ ኮኮሪዴስ።
6 Então, se mudou o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos bateram um no outro.
7 ካዎዚ ሳጋታ፥ ማሮታኔ ጾሊንቴ ቆዲዛይታ ባኮ ጌልና ማላ ኣዛዚዴስ። ኢስቲካ ጼይጌቲ ዪን ካዎዚ ባቢሎኔ ኤራንቻታስ፥ «ሃይሳ ጻፌቲዳ ቃላ ናባቢዲ ኢዛ ቢርሼ ታስ ዮታና ዳንዳይዛዴይ ኦኒካ፥ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ሴሎ ማይኦ ማይኣና፤ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ጌጼ ቆን ኣና፤ ኢዛዴይ ታ ካዎቴንካ ሄን ማራን ሹሜታና» ጊዴስ።
7 E ordenou o rei, com força, que se introduzissem os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e será, no reino, o terceiro dominador.
8 ኣ ኤራንቻቲ ካዎዛኮ ሺቂዳ ሺን ሄ ጻፌቲዳይሳ ናባባናሲኔ ኢዛ ቢርሼ ካዎዛ ኤሪሳናስ ዳንዳይዳይ ኦኒካ ኢስታ ጊዶፌ ቤቲቤና።
8 Então, entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler a escritura, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 ካዎ ቤሊሻጾሬይ ካሴፔ ኬሂ ባቢዳ ጊሻስ ኢዛ ኣይፌሶይ ላሜቲ ላሜቲ ቢዴስ፤ ኢዛ ሹሜታስ ሃኒዛዚ ዪን ዳጋሚዳ።
9 Então, o rei Belsazar perturbou-se muito, e mudou-se nele o seu semblante; e os seus grandes estavam sobressaltados.
10 ጎዳቴያ ካዎዛ ጬንጉርሲኔ ሹሜታ ቃላ ሲያዳ ጊቢራይ ኢዛን ዲዛ ኬ ጌላዳ፥ «ካዎ! ኔኒ ሜርናስ ካዎታ! ዳጋሞፋ፤ ኔ ኣይፌሶይ ላሜቶፎ።
10 A rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e falou a rainha e disse: Ó rei, vive eternamente! Não te turbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 ጌሻ ጾሳታ ኣያናራ ዲዛ ኢሳዴይ ኔ ካዎቴ ጊዶን ዴስ፤ ሄሳዴይካ ካሴ ኔ ኣዋይ ካዎቴን ዲሺን ኢዛስ ጾሳታ ማላ ኣ ኤራቴ፥ ኤራቴኔ ኣኬካይ ኢዛን ኩሚዳዴ ጊዲ ቤቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ካሴ ኔ ኣዋይ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኢዛ ማሮታስ፥ ሳጋታስ፥ ሙሬኒዛይታሲኔ ጾሊንቴ ታይቢዛይታስ ኡባታስ ሃላቃ ኦ ሹሚዴስ።
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos astrólogos, dos caldeus e dos adivinhadores.
12 ኢዚ ኣጉሞኔ ማሌ ቢርሻናሲ፥ ቆቴቲዳ ጹራ ዮኦታካ ቆንጪሳናስ ሎኦ ኣያናይ፥ ኤራይኔ ኣኬካይ ዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ካሴ ኔ ኣዋ ናቡካዳናጾሬይ ኢዛ፥ ‹ቢልጻሶሬ› ጊ ሱንዳ ዳኔላ ኔ ጼይጊሳ ኤሂሲኮ ኢዚ ሃይሳ ጻፌቶይሳ ቢርሺዲ ኔስ ዮታና» ጋዱስ።
12 Porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e ciência, e entendimento, interpretando sonhos, e explicando enigmas, e solvendo dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar; chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará interpretação.
13 ሄ ዎዴ ሄራካ ዳኔላ ካዎዛ ሲን ሺሺዳ፤ ካዎዚካ ኢዛ፥ «ታ ኣዋይ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ዩሁዳ ዴሬፔ ዲኢ ኤሂዳይታፔ ዳኔላ ጌቴቲዛይሲ ኔኔ?
13 Então, Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 ኔ ቦላ ጌሻ ጾሳታ ኣያናይ ዲዛይሳኔ ኔስ ኤራቴ፥ ኣኬካይኔ ኣ ኤራቴ ዲዛይሳ ታኒ ሲያዲስ።
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti e que a luz, e o entendimento, e a excelente sabedoria se acham em ti.
15 ኣ ኤራንቻቲኔ ሳጋቲ ኡባይ ሃይሳ ጻፌቲዳይሳ ናባቢዲ ቢርሻና ማላ ታ ሲን ሺቂዳ፤ ኢስቲ ጊዲኮ ኢዛ ቢርሼ ታና ኤሪሳናስ ዳንዳይቤቴና።
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios e os astrólogos, para lerem esta escritura, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 ኔኒ ጊዲኮ ጹራ ዮኦታ ቢርሻናሲኔ ዋዪሲዛ ሚሻታ ዉርሳ ቆንጪሳናስ ዳንዳይዛይሳ ታ ሲያዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ሃይሳ ጻፌቲዳይሳ ናባባዳ ታስ ቢርሻ ዮቲኮ ኢስቲ ኔና ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ሴሎ ማይኦ ማይዛና፤ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ሞጋ ኔ ቆን ኣና፤ ታ ካዎቴንካ ሄን ማራን ታ ኔና ሹማና» ጊዴስ።
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretações e solver dúvidas; agora, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro dominador.
17 ዳኔሊካ ኢዛስ፥ «ካዎ! ኔ ታስ ኢማና ኢሞታይ ኔስ ጊዶ፤ ኔ ታስ ኢማናይሳካ ሃራስ ኢማ፤ ታኒ ጊዲኮ ሄ ጻፌቲዳይሳ ናባባዳ ቢርሼ ኔስ ዮታና።
17 Então, respondeu Daniel e disse na presença do rei: As tuas dádivas fiquem contigo, e dá os teus presentes a outro; todavia, lerei ao rei a escritura e lhe farei saber a interpretação.
18 «ካዎ! ኡባፌ ቃ ጾሳይ ካሴ ኔ ኣዋ ናቡካዳናጾሬስ ካዎቴኔ ጊታቴ፥ ቦንቾኔ ቴማቴ ኢሚዴስ።
18 Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino, e a grandeza, e a glória, e a magnificência.
19 ኢዚ ኢሚዳ ጊታቴፌኔ ማታፔ ዴንዲዳይሳን ዱማ ዱማ ዴሬቲ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴቲ፥ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛይቲ ኡባይ ኢዛስ ኮኮሪዳኔ ያዪዳ። ኢዚካ ባ ዎና ኮዪዳይሳ ዎስ፤ ኣሻና ኮዪዳዴ ኣሼስ፤ ባ ቂሳና ኮዪዳይሳ ቂሴስ፤ ካዉሻና ኮዪዳዴ ካዉሼስ።
19 E, por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava e a quem queria dava a vida; e a quem queria engrandecia e a quem queria abatia.
20 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኦቶሬቲዳ ዎዴኔ ኢዛ ዎዚናይ ሙሚዳ ዎዴ፥ ባ ካዎቴ ኣራታፔ ዎዴስ፤ ቦንቾይካ ኢዛፔ ቃሬቲዴስ።
20 Mas, quando o seu coração se exalçou e o seu espírito se endureceu em soberba, foi derribado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 ኢዚካ ዴሬ ጊዶፌ ጎዴቲዴስ፤ ኢዛ ካሃይካ ላሜቲዲ ኢዛስ ሜሄ ካሃይ ኢሜቲዴስ፤ ኢዚ ሜሄ ማላ ማታ ሚሼ ሃርዲዳታራ ዴኢዴስ፤ ኣቂዛሶይ ዪን ኢዛ ቦላይ ጻዛን ሙሲዴስ፤ ሄሲ ሄሳ ሃኒዳይ ኡባፌ ቃ ጾሳይ ካዎቴ ኡባ ቦላ ጎዳ ጊዲዳይሳኔ ካዎቴ ኡባ ባ ኮዪዳ ኣሳስ ኢማናስ ዳንዳይዛይሳ ኢዚ ኤራና ጋካናሳ።
21 E foi tirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; fizeram-no comer erva como os bois, e pelo orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos dos homens e a quem quer constitui sobre eles.
22 «ቤሊሻጾሬ! ኔኒ ኢዛ ና ጊዳ ኡታዳ ሄሳ ኡባ ኤራሼ ኔኒ ኔና ዚቂ ሂስታቤካ።
22 E tu, seu filho Belsazar, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste de tudo isso.
23 ሄሳፌ ቦላራካ ሳሎ ጎዳ ቦላ ኔ ኦቶሬታዳ ኔርካ ኔና ቁ ቁ ሂስታዳሳ፤ ጾሳ ኬፌ ዲኤቲ ዪዳ ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ሚሻታ ኔኒ ኤሂሳዳ፥ ኔኒ ኔ ሹሜቲ፥ ኔ ማቼቲኔ ኔ ላጌቲ ኢሲፌ ኢስታን ዎይኔ ኡሹ ኡዪዴታ፤ ሂስቲዲ ጼላናስ፥ ሲያናስ፥ ኣኬካናስ ዳንዳዮንታይታ ዎርቃፌ፥ ቢራፔ፥ ጻርቂማላፔ፥ ቢራታፔ፥ ሚፌኔ ሹቻፌ ኦሴቲዳ ኤቃ ጾሳታ ጋላቲዴታ፤ ኔ ሼምፖኔ ኔ ኦጌ ባ ኩሼን ኦይኪዳ ጾሳ ቦንቻቤካ።
23 E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos os utensílios da casa dele perante ti, e tu, os teus grandes, as tuas mulheres e as tuas concubinas bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de cobre, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida e todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
24 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ጻፌዛ ጻፊዳ ኩሼዛ ዬዲዴስ።
24 Então, dele foi enviada aquela parte da mão, e escreveu-se esta escritura.
25 «ጻፌቲዳይሲካ፥ ‹ማኔ! ማኔ! ቴቄሌ! ፋሪስ› ጌስ።
25 Esta, pois, é a escritura que se escreveu: Mene, Mene, Tequel e Parsim .
26 ሄሳ ቢርሼ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ፤ ማኔ! ጉሲ፥ ‹ጾሲ ኔ ካዎቴ ላይ ቆዲዴስ፤ ዉርሴካ ጋዴስ› ጉሳ።
26 Esta é a interpretação daquilo: Mene : Contou Deus o teu reino e o acabou.
27 ቴቄሌ! ጉሲ፥ ‹ኔኒ ሜዛኔን ጌዳሬታዳሳ፤ ካዉያ ቤታዳሳ› ጉሳ።
27 Tequel : Pesado foste na balança e foste achado em falta.
28 ፋሪስ! ጉሲ፥ ‹ኔ ካዎቴ ሻኬቲ ዎዴስ፤ ሜዶኔታሲኔ ፓሪሴታስ ኢሜቲዴስ› ጉሳ» ጊ ዛሪዴስ።
28 Peres : Dividido foi o teu reino e deu-se aos medos e aos persas.
29 ሄሳፌ ጉዬ ቤሊሻጾሬ ኣዛዞን ሄራካ ዳኔላ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ሴሎ ማይኦ ማይዚዳ፤ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ሞጋ ኢዛ ቆን ኣዳ፤ ኢዛ ካዎቴን ሄን ማራን ሹሚዳ።
29 Então, mandou Belsazar que vestissem Daniel de púrpura, e que lhe pusessem uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem a respeito dele que havia de ser o terceiro dominador do reino.
30 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ባቢሎኔ ካዎ ቤሊሻጾሬይ ኣሳ ኩሼን ሃይቂዴስ።
30 Naquela mesma noite, foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
31 ሄ ዎዴ ኢዛስ ላይይ 62 ጊዲዳ ሜዶኔ ዴሬ ኣስ ዳሪዮሲ ካዎቴ ኦይኪዴስ።
31 E Dario, o medo, ocupou o reino, na idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.