Daniel 5
gmve (GMVE) vs ARC
1 ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላስ ካዎ ቤሊሻጾሬይ ሺያን ቆዴቲዛ ጊታ ሹሜታስ ኬሂ ጊታ ጊቢራ ጊግሲዴስ፤ ኢዚ ኣሳራ ዎይኔ ኡሹ ኡዪሼ ቃሚሲዴስ።
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes e bebeu vinho na presença dos mil.
2 ኣሳይ ዎይኔ ኡሻ ኡዪሺን ቤሊሻጾሬይ ካሴ ኢዛ ኣዋ ናቡካዳናጾሬይ ዬሩሳላሜን ዲዛ ጾሳ ኬፌ ቦንቂ ኤኪዳ ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ጹኣታ ኤሃና ማላ ባ ኦሳንቻታ ኣዛዚዴስ፤ ካዎዚ ሄሳ ኦዳይ ኢዚኔ ኢዛ ሹሜቲ፥ ኢዛ ማቼቲኔ ኢዛ ላጌቲ ሄ ጹኣታን ዎይኔ ኡሹ ኡያና ኮዪዳ ጊሻሳ።
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem neles o rei, os seus grandes e as suas mulheres e concubinas.
3 ኢዛ ኦሳንቻቲካ ሄ ዬሩሳላሜፔ ጾሳ ኬፌ ቢዳ ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ጹኣታ ሄራካ ኤሂዳ፤ ካዎዚኔ ኢዛ ሹሜቲ፥ ኢዛ ማቼቲኔ ኢዛ ላጌቲ ሃይታ ሃ ጹኣታን ኡዪዳ።
3 Então, trouxeram os utensílios de ouro, que foram tirados do templo da Casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
4 ኡሻ ኡዪሼ ዎርቃፌ፥ ቢራፔ፥ ጻርቂማላፔ፥ ቢራታፔ፥ ሚፌኔ ሹቻፌ ኦሴቲዳ ኤቃ ጾሳታ ጋላቲዳ።
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de cobre, de ferro, de madeira e de pedra.
5 ቆፖንታ ዲሺን ኣሳ ኩሼ ቢራቲ ቤቲዲ ጾሳ ኬን ጾምፔ ዎዛሶፔ ሲን ባጋራ ሜሼቲ ዲዛ ካዎ ኬን ጎዳ ቦላ ጻፎ ኦይኪዳ፤ ሄ ቢራቲ ጻፊሺን ካዎዚ ቤዪዴስ።
5 Na mesma hora, apareceram uns dedos de mão de homem e escreviam, defronte do castiçal, na estucada parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 ሄ ዎዴ ካዎዚ ኬሂ ዳጋሚዴስ፤ ኢዛ ኣይፌሶይ ላሜቲዴስ፤ ኢዛ ኩሼቲኔ ቶሆቲ ዶጪዳ፤ ኢዛ ጋዴይ ኮኮሪዴስ።
6 Então, se mudou o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos bateram um no outro.
7 ካዎዚ ሳጋታ፥ ማሮታኔ ጾሊንቴ ቆዲዛይታ ባኮ ጌልና ማላ ኣዛዚዴስ። ኢስቲካ ጼይጌቲ ዪን ካዎዚ ባቢሎኔ ኤራንቻታስ፥ «ሃይሳ ጻፌቲዳ ቃላ ናባቢዲ ኢዛ ቢርሼ ታስ ዮታና ዳንዳይዛዴይ ኦኒካ፥ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ሴሎ ማይኦ ማይኣና፤ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ጌጼ ቆን ኣና፤ ኢዛዴይ ታ ካዎቴንካ ሄን ማራን ሹሜታና» ጊዴስ።
7 E ordenou o rei, com força, que se introduzissem os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e será, no reino, o terceiro dominador.
8 ኣ ኤራንቻቲ ካዎዛኮ ሺቂዳ ሺን ሄ ጻፌቲዳይሳ ናባባናሲኔ ኢዛ ቢርሼ ካዎዛ ኤሪሳናስ ዳንዳይዳይ ኦኒካ ኢስታ ጊዶፌ ቤቲቤና።
8 Então, entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler a escritura, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 ካዎ ቤሊሻጾሬይ ካሴፔ ኬሂ ባቢዳ ጊሻስ ኢዛ ኣይፌሶይ ላሜቲ ላሜቲ ቢዴስ፤ ኢዛ ሹሜታስ ሃኒዛዚ ዪን ዳጋሚዳ።
9 Então, o rei Belsazar perturbou-se muito, e mudou-se nele o seu semblante; e os seus grandes estavam sobressaltados.
10 ጎዳቴያ ካዎዛ ጬንጉርሲኔ ሹሜታ ቃላ ሲያዳ ጊቢራይ ኢዛን ዲዛ ኬ ጌላዳ፥ «ካዎ! ኔኒ ሜርናስ ካዎታ! ዳጋሞፋ፤ ኔ ኣይፌሶይ ላሜቶፎ።
10 A rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e falou a rainha e disse: Ó rei, vive eternamente! Não te turbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 ጌሻ ጾሳታ ኣያናራ ዲዛ ኢሳዴይ ኔ ካዎቴ ጊዶን ዴስ፤ ሄሳዴይካ ካሴ ኔ ኣዋይ ካዎቴን ዲሺን ኢዛስ ጾሳታ ማላ ኣ ኤራቴ፥ ኤራቴኔ ኣኬካይ ኢዛን ኩሚዳዴ ጊዲ ቤቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ካሴ ኔ ኣዋይ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኢዛ ማሮታስ፥ ሳጋታስ፥ ሙሬኒዛይታሲኔ ጾሊንቴ ታይቢዛይታስ ኡባታስ ሃላቃ ኦ ሹሚዴስ።
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos astrólogos, dos caldeus e dos adivinhadores.
12 ኢዚ ኣጉሞኔ ማሌ ቢርሻናሲ፥ ቆቴቲዳ ጹራ ዮኦታካ ቆንጪሳናስ ሎኦ ኣያናይ፥ ኤራይኔ ኣኬካይ ዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ካሴ ኔ ኣዋ ናቡካዳናጾሬይ ኢዛ፥ ‹ቢልጻሶሬ› ጊ ሱንዳ ዳኔላ ኔ ጼይጊሳ ኤሂሲኮ ኢዚ ሃይሳ ጻፌቶይሳ ቢርሺዲ ኔስ ዮታና» ጋዱስ።
12 Porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e ciência, e entendimento, interpretando sonhos, e explicando enigmas, e solvendo dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar; chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará interpretação.
13 ሄ ዎዴ ሄራካ ዳኔላ ካዎዛ ሲን ሺሺዳ፤ ካዎዚካ ኢዛ፥ «ታ ኣዋይ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ዩሁዳ ዴሬፔ ዲኢ ኤሂዳይታፔ ዳኔላ ጌቴቲዛይሲ ኔኔ?
13 Então, Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 ኔ ቦላ ጌሻ ጾሳታ ኣያናይ ዲዛይሳኔ ኔስ ኤራቴ፥ ኣኬካይኔ ኣ ኤራቴ ዲዛይሳ ታኒ ሲያዲስ።
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti e que a luz, e o entendimento, e a excelente sabedoria se acham em ti.
15 ኣ ኤራንቻቲኔ ሳጋቲ ኡባይ ሃይሳ ጻፌቲዳይሳ ናባቢዲ ቢርሻና ማላ ታ ሲን ሺቂዳ፤ ኢስቲ ጊዲኮ ኢዛ ቢርሼ ታና ኤሪሳናስ ዳንዳይቤቴና።
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios e os astrólogos, para lerem esta escritura, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 ኔኒ ጊዲኮ ጹራ ዮኦታ ቢርሻናሲኔ ዋዪሲዛ ሚሻታ ዉርሳ ቆንጪሳናስ ዳንዳይዛይሳ ታ ሲያዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ሃይሳ ጻፌቲዳይሳ ናባባዳ ታስ ቢርሻ ዮቲኮ ኢስቲ ኔና ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ሴሎ ማይኦ ማይዛና፤ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ሞጋ ኔ ቆን ኣና፤ ታ ካዎቴንካ ሄን ማራን ታ ኔና ሹማና» ጊዴስ።
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretações e solver dúvidas; agora, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro dominador.
17 ዳኔሊካ ኢዛስ፥ «ካዎ! ኔ ታስ ኢማና ኢሞታይ ኔስ ጊዶ፤ ኔ ታስ ኢማናይሳካ ሃራስ ኢማ፤ ታኒ ጊዲኮ ሄ ጻፌቲዳይሳ ናባባዳ ቢርሼ ኔስ ዮታና።
17 Então, respondeu Daniel e disse na presença do rei: As tuas dádivas fiquem contigo, e dá os teus presentes a outro; todavia, lerei ao rei a escritura e lhe farei saber a interpretação.
18 «ካዎ! ኡባፌ ቃ ጾሳይ ካሴ ኔ ኣዋ ናቡካዳናጾሬስ ካዎቴኔ ጊታቴ፥ ቦንቾኔ ቴማቴ ኢሚዴስ።
18 Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino, e a grandeza, e a glória, e a magnificência.
19 ኢዚ ኢሚዳ ጊታቴፌኔ ማታፔ ዴንዲዳይሳን ዱማ ዱማ ዴሬቲ፥ ዱማ ዱማ ካዎቴቲ፥ ዱማ ዱማ ቃላን ሃሳይዛይቲ ኡባይ ኢዛስ ኮኮሪዳኔ ያዪዳ። ኢዚካ ባ ዎና ኮዪዳይሳ ዎስ፤ ኣሻና ኮዪዳዴ ኣሼስ፤ ባ ቂሳና ኮዪዳይሳ ቂሴስ፤ ካዉሻና ኮዪዳዴ ካዉሼስ።
19 E, por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava e a quem queria dava a vida; e a quem queria engrandecia e a quem queria abatia.
20 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኦቶሬቲዳ ዎዴኔ ኢዛ ዎዚናይ ሙሚዳ ዎዴ፥ ባ ካዎቴ ኣራታፔ ዎዴስ፤ ቦንቾይካ ኢዛፔ ቃሬቲዴስ።
20 Mas, quando o seu coração se exalçou e o seu espírito se endureceu em soberba, foi derribado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 ኢዚካ ዴሬ ጊዶፌ ጎዴቲዴስ፤ ኢዛ ካሃይካ ላሜቲዲ ኢዛስ ሜሄ ካሃይ ኢሜቲዴስ፤ ኢዚ ሜሄ ማላ ማታ ሚሼ ሃርዲዳታራ ዴኢዴስ፤ ኣቂዛሶይ ዪን ኢዛ ቦላይ ጻዛን ሙሲዴስ፤ ሄሲ ሄሳ ሃኒዳይ ኡባፌ ቃ ጾሳይ ካዎቴ ኡባ ቦላ ጎዳ ጊዲዳይሳኔ ካዎቴ ኡባ ባ ኮዪዳ ኣሳስ ኢማናስ ዳንዳይዛይሳ ኢዚ ኤራና ጋካናሳ።
21 E foi tirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; fizeram-no comer erva como os bois, e pelo orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos dos homens e a quem quer constitui sobre eles.
22 «ቤሊሻጾሬ! ኔኒ ኢዛ ና ጊዳ ኡታዳ ሄሳ ኡባ ኤራሼ ኔኒ ኔና ዚቂ ሂስታቤካ።
22 E tu, seu filho Belsazar, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste de tudo isso.
23 ሄሳፌ ቦላራካ ሳሎ ጎዳ ቦላ ኔ ኦቶሬታዳ ኔርካ ኔና ቁ ቁ ሂስታዳሳ፤ ጾሳ ኬፌ ዲኤቲ ዪዳ ዎርቃፌኔ ቢራፔ ኦሴቲዳ ሚሻታ ኔኒ ኤሂሳዳ፥ ኔኒ ኔ ሹሜቲ፥ ኔ ማቼቲኔ ኔ ላጌቲ ኢሲፌ ኢስታን ዎይኔ ኡሹ ኡዪዴታ፤ ሂስቲዲ ጼላናስ፥ ሲያናስ፥ ኣኬካናስ ዳንዳዮንታይታ ዎርቃፌ፥ ቢራፔ፥ ጻርቂማላፔ፥ ቢራታፔ፥ ሚፌኔ ሹቻፌ ኦሴቲዳ ኤቃ ጾሳታ ጋላቲዴታ፤ ኔ ሼምፖኔ ኔ ኦጌ ባ ኩሼን ኦይኪዳ ጾሳ ቦንቻቤካ።
23 E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos os utensílios da casa dele perante ti, e tu, os teus grandes, as tuas mulheres e as tuas concubinas bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de cobre, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida e todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
24 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ጻፌዛ ጻፊዳ ኩሼዛ ዬዲዴስ።
24 Então, dele foi enviada aquela parte da mão, e escreveu-se esta escritura.
25 «ጻፌቲዳይሲካ፥ ‹ማኔ! ማኔ! ቴቄሌ! ፋሪስ› ጌስ።
25 Esta, pois, é a escritura que se escreveu: Mene, Mene, Tequel e Parsim .
26 ሄሳ ቢርሼ ሃይሳፌ ካሊዛይሳ፤ ማኔ! ጉሲ፥ ‹ጾሲ ኔ ካዎቴ ላይ ቆዲዴስ፤ ዉርሴካ ጋዴስ› ጉሳ።
26 Esta é a interpretação daquilo: Mene : Contou Deus o teu reino e o acabou.
27 ቴቄሌ! ጉሲ፥ ‹ኔኒ ሜዛኔን ጌዳሬታዳሳ፤ ካዉያ ቤታዳሳ› ጉሳ።
27 Tequel : Pesado foste na balança e foste achado em falta.
28 ፋሪስ! ጉሲ፥ ‹ኔ ካዎቴ ሻኬቲ ዎዴስ፤ ሜዶኔታሲኔ ፓሪሴታስ ኢሜቲዴስ› ጉሳ» ጊ ዛሪዴስ።
28 Peres : Dividido foi o teu reino e deu-se aos medos e aos persas.
29 ሄሳፌ ጉዬ ቤሊሻጾሬ ኣዛዞን ሄራካ ዳኔላ ኦቻ ቴራ ሚሳቲዛ ሴሎ ማይኦ ማይዚዳ፤ ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ሞጋ ኢዛ ቆን ኣዳ፤ ኢዛ ካዎቴን ሄን ማራን ሹሚዳ።
29 Então, mandou Belsazar que vestissem Daniel de púrpura, e que lhe pusessem uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem a respeito dele que havia de ser o terceiro dominador do reino.
30 ሄ ጋላሳ ኦማርስ ባቢሎኔ ካዎ ቤሊሻጾሬይ ኣሳ ኩሼን ሃይቂዴስ።
30 Naquela mesma noite, foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
31 ሄ ዎዴ ኢዛስ ላይይ 62 ጊዲዳ ሜዶኔ ዴሬ ኣስ ዳሪዮሲ ካዎቴ ኦይኪዴስ።
31 E Dario, o medo, ocupou o reino, na idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.