Atos 7

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ቄሴታ ሃላቃይ ኢስቲፋኖሴ፥ «ሃይሲ ኔ ቦላ ሺቂዳ ዮኦዚ ቱሜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 ኢስቲፋኖሲካ፥ «ታ ኢሻቶ! ታ ኣዋቶ! ታ ጊዛይሳ ሲዪቴ! ኑ ኣዋ ኣብራሃሜይ ካራኔ ጌቴቲዛሶ ያናፔ ካሴ ቡሮ ሜስጴጾሚያን ዲሺን ቦንቾ ጎዳይ ኢዛስ ቆንጪዲ፥
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ‹ኔ ዴሬፔኔ ኔ ዳቦፌ ሻኬታዳ ታ ኔና ቤሲዛሶ ባ› ጊዴስ።
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 ኢዚካ ካላዳዌታ ቢታፌ ኬዚዲ ካራኔ ጌቴቲዛ ቢታን ኡቲዴስ። ኢዛ ኣዋይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ኢንቴ ሃኢ ዲዛሶ ሃ ዴሬ ኢዛ ኤሂዴስ።
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 ሃራይ ኣቶሺን ኢሲ ቶሆይ ኤቂዛ ጋዴይ ኢዛስ ሃይሳፌ ኢሜቲቤና፤ ጊዶ ኣቲን ሄ ዎዴ ኢዛስ ኢሲ ናይካ ባይንዳ ዲሺን ኢዚኔ ኢዛፔ ጉዬን ኢዛ ዜሬ ቢታዮ ላታና ማላ ጾሲ ኢዛስ ጫቂዴስ።
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 ቃሴካ ጾሲ ኢዛስ፥ ‹ኔ ዜሬ ኣላጋ ቢታን ቤቴ ኣስ ጊዳና። ኦይዱ ጼቱ ላይ ኣይሌቴ ቃምባራ ጊዶን ዋዬታና።
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 ጊዶ ኣቲን ኢስታ ኣይሌ ማላ ሃሪዛ ዴሬ ታ ቃጻያና፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ሄ ቢታፌ ኬዚዲ ሃኖ ሃ ሶሆዪን ታስ ጎይናና› ጊዴስ።
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 ሄሳፌ ጉዬ ቃጻራ ዎጋ ጫቆ ኢዛስ ኢሚዴስ፤ ኣብራሃሜይካ ዪሳቃ ዬሊዲ ኢዛ ኦስፑን ጋላስ ቃጻሪዴስ፤ ዪሳቃይካ ያቆቤ ዬሊዴስ፤ ያቆቤይካ ታማኔ ናምኡ ቆሞታ ዬሊዴስ።
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 «ሄ ቆሞታ ኣዋቲ ዮሴፌ ቦላ ቃናቲዲ ኢዛ ኣይሌቴስ ዱጌ ጊብጼ ባይዚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢዛራ ዴስ።
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 ሜቶ ኡባፌ ኢዛ ኣሺዴስ፤ ጊብጼ ካዎ ፓሮኔ ሲንን ቦንቾ ኢሚዴስ፤ ፓሮኔይ ኢዛ ጊብጼ ቢታኒኔ ባ ኬ ኣሳ ኡባ ቦላ ኣላፌቴን ሹሚዴስ።
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 «ሄ ዎዴ ካናኔኒኔ ጊብጼን ዳሮ ሜቶ ኤሂዳ ጊታ ኮሻይ ዴንዲዴስ። ኑ ኣዋታስካ ሚዛ ካ ይዴስ።
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 ያቆቤይ ጊብጼ ዴሬን ካ ዲዛይሳ ሲዪዲ ኑ ኣዋታ ኮይሮ ጊብጼ ዬዲዴስ።
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 ኢስቲ ናምኣን ቢዛ ዎዴ ዮሴፌይ ኢዚ ኦናኮ ባና ባ ኢሻታስ ቆንጪሲዴስ። ፓሮኔይካ ዮሴፌ ኢሻታ ኤሪዴስ።
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 ሄሳፌ ጉዬ ዮሴፌይ ኪቲዲ ባ ኣዋ ያቆቤኔ ላፑን ታማኔ ኢቻሹ ጊዲዛ ባ ዳቦታ ኩሜ ኤሂሲዴስ።
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 ያቆቤይ ዱጌ ጊብጼ ዎዴስ። ኢዚካ ኑ ኣዋቲካ ዉሪ ሄን ሃይቂዳ።
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 ኢስታ ኣሃይካ ሴኬሜ ጌቴቲዛሶ ኤፊን ኣብራሃሜይ ኤሞሬ ናይታፔ ባ ሚሻን ሻሚዳ ዱፎን ሞጌቲዴስ።
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 «ጾሲ ኣብራሃሜስ ጫቂዳ ቃላይ ፖሌቲዛ ዎዴይ ማቲሺን ጊብጼን ዲዛ ኑ ኣሳ ቆዳይ ዳሪ ዳሪ ቢዴስ።
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 ሄሳፌ ጉዬ ጊብጼ ቢታን ዮሴፌ ኤሮንታ ሃራ ካዎይ ካዎቲዴስ።
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 ኢዚካ ኑ ኣሳ ባ ጌኔ ኦሶን ሜቶዴስ፤ ቡሮ ዬሌቲዳ ጉ ናይቲ ሃይቃና ማላኔ ኣሳይ ዬሊዳ ናይታ ካሬ ኬሲ ዎራ ዬጋና ማላ ዎልቃዴስ።
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 ሄ ዎዴ ሙሴይ ዬሌቲዴስ፤ ኢዚካ ጾሳ ኣቻን ዶሴቲዳ ማላ ሎኦ ና ጊዲዴስ፤ ባ ኣዋ ኬን ሄ ኣጊና ኣልኢሶን ዲጪዴስ።
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 ኢዚ ዎራ ዬጌቲዳ ዎዴ ካዎ ፓሮኔ ማጫ ናያ ዴማዳ ባስ ኤካዱስ፤ ባ ና ማላ ኦዳ ዲቻዱስ።
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ሙሴይካ ጊብጼታ ኣ ኤራቴ ኡባ ታማርዴስ፤ ዮኦን ኤራ፤ ኦሶንካ ሚኖ ጊዲዴስ።
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 «ሙሴ ላይይ ኦይዱ ታሙ ጊዲዳ ዎዴ ባ ኢሻታ ኢስራኤሌ ናይታ ቤያናስ ባ ዎዚናን ቆፒዴስ።
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ኢዚካ ኢሲ ጊብጼ ኣሲ ሙሴ ባጋ ኣሳፔ ኢሳዴ ቦላ ቆሆ ጋሺን ቤኢዲ ባ ባጋ ኣዴዛ ማዲዴስ፤ ጊብጼ ኣዴዛ ዎዲ ቆሄቲዳይሳ ሃሎ ኬሲዴስ።
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 ሙሴስ ጾሲ ኢዛ ኩሼን ኢስታ ዎዛናይሳ ኢዛ ኣሳይ ኣኬኪዛ ሚሳቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ሄሳ ዩሺ ቆፒቤቴና።
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 ዎንቴ ጋላስ ቃሴካ ኢስራኤሌ ናይታፔ ናምኣቲ ባ ጊዶን ኦዬቲሺን ጋኪዲ ኦዬቲዛይታ ጊጊሳናስ ኮዪዲ፥ ‹ሃይቶ ኣሳቶ! ኢንቴ ኢንቴ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳራ ኢሻንታ፤ ኢንቴ ዋኒዲ ኢሶይ ኢሳ ቆሄቲ?› ጊዴስ።
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 — ausente —
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ሙሴይ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ሚዲያሜ ቢታ ቤቲዲ ሄን ቤቴ ኣስ ጊዲ ዴኢዴስ፤ ያንካ ናምኡ ኣቱማ ናይታ ዬሊዴስ።
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 «ሄሳፌ ኦይዱ ታሙ ላይፌ ጉዬ ሲና ዙማ ኣቻን ዲዛ ባዞ ቢታን ቄሪ ዎራ ጊዶን ኤጺዛ ታማ ላጮን ኪታንቻይ ኢዛስ ቤቲዴስ።
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 — ausente —
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 — ausente —
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 — ausente —
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 «ሂስቲን ሄይቲ፥ ‹ኑ ቦላ ኔና ሃሪዛዴኔ ፒርዲዛዴ ሂስቲ ኦኒ ሹሚዴ?› ጊዲ ኣሳይ ካሴ ካዳ ሙሴ ጾሲ ቄሪ ዎራ ጊዶን ኢዛስ ቤቲዳ ኪታንቻዛ ባጋራ ኢስታ ሃሪዛዴኔ ኣሺዛዴ ሂስቲዲ ኢስታኮ ዛሪ ዬዲዴስ።
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ኢዚካ ኢስታ ካሌዲ ጊብጼፔ ኬሲዴስ፤ ጊብጼን፥ ዞኦ ኣባኒኔ ባዞ ቢታን ኦይዱ ታሙ ላይ ዳሮ ማላሊሲዛ ሚሻታኔ ጊታ ማላታታ ኢስታስ ኦዴስ።
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 «ኢስራኤሌ ናይታስ፥ ‹ታ ማላ ናቤ ጾሲ ኢንቴ ጊዶፌ ዴንና› ጊዳይሲ ሃይሳ ሙሴኮ!
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 ኢዚካ ሲና ዙማ ቦላ ሃሳይዳ ኪታንቻራኔ ባዞ ቢታን ኑ ኣዋታራ ዴሬ ዱላታ ጊዶን ዴስ፤ ዴኦ ቃላካ ሃ ኑስ ኣናስ ኤኪዴስ።
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 «ኑ ኣዋቲ ጊዲኮ ኢዛራ ኤቄቲዳ ኣቲን ኢዛስ ኣዛዜታናስ ኮዮንታ ጊሻስ ባ ዎዚናራ ጉዬ ጊብጼ ሲሚዳ።
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 ኣሮኔስካ፥ ‹ኑ ሲንራ ቢዛ ኤቃ ኑስ ጊጊሳ! ኑና ጊብጼፔ ካሌ ኬሲዳ ሙሴይ ዋኒዳኮ ኑ ኤሮኮ› ጊዳ።
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 ሄ ዎዴ ማራ ሚስሌ ሜዲ ኤቃስ ያርሾ ሺሺዳ፤ ባርካ ሜዳ ባ ኩሼ ኦሶን ኡፋዬቲዲ ጉፒዳ።
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 «ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢስታስ ዞኮ ዛሪዴስ፤ ኢስቲ ሳሎ ጾሊንቴታስ ጎይናና ማላ ኣ ኢሚዴስ፤ ሄሲካ ናቤታ ማጻፋን፥
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 ሃራፔካ ኢንቴ ጎይናናሶሆ
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 «ጾሲ ሙሴ ቤሲዳ ሌሚሶዛ ማላኔ ኣዛዚዳይሳ ማላ ኦሴቲዳ ጾሲ ኣሳራ ጋጊዛ ዱንካኔያ ኑ ኣዋታራ ባዞ ቢታን ዴኣዱስ።
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 ኑ ኣዋቲ ዱንካኔዮ ኤኪዳይሳፌ ጉዬ ጾሲ ኢያሶ ካሌን ካሴ ኢስታ ጎዲዳ ዴሬታ ላቲዳ ዎዴ ዱንካኔዮ ኤኪ ጌሊዳ፤ ዳዊቴ ዎዴ ጋካናስ ዱንካኔያ ሄ ቢታን ዴኣዱስ።
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 ዳዊቲካ ጾሳ ሲንን ቦንቾ ዴሚዲ ያቆቤ ጎዳስ ኣቆሶ ጊጊሳናስ ዎሲዴስ።
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 ጊዶ ኣቲን ሶሎሞኔይ ኢዛስ ኣቆሶ ኬጺዴስ።
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 — ausente —
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 «ኢንቴኖ ዎዚና ሙሜቶ! ሃይ ቱሌቶ! ኢንቴካ ኢንቴ ኣዋታ ማላ ኡባ ዎዴ ጺሎ ኣያናራ ኤቄቴታ።
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 ናቤታፔ ኢንቴ ኣዋቲ ጎዶንታ ናቤይ ኦኔ? ጺሎዛ ዮሃኒሳ ካሴቲ ዮቲዳ ናቤታካ ዎዳ፤ ኢንቴካ ሃኢ ኢዛ ኣ ኢሚዴታኔ ዎዴታ።
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 ኪታንቻ ባጋራ ኢንቴስ ኢሜቲዳ ዎጋ ኤኪዴታ ኣቲን ናጊቤኬታ» ጊዴስ።
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 ዱላታን ዲዛ ኣሳይ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ዳሮ ሃንቄቲዲ ኢዛ ቦላ ባ ኣቺ ጋርጪዴስ።
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 — ausente —
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 — ausente —
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 ሄ ዎዴ ኣሳይ ቃላ ቁ ሂስቲ ዋሲሼ ባ ሃይ ቱጪ ኦይኪዲ ኢዛኮ ኢሲፌ ዎጺዴስ።
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 ኢስቲፋኖሴ ኦይኪዲ ካታማፔ ካሬ ኦሊዳ፤ ሹቻን ጫች ኦይኪዳ፤ ሄሲ ዉሪ ሃኒሺን ማርካቲካ ባ ማይኦ ሳኦሌ ጌቴቲዛ ፓንዛ ኣቻን ዎዳ።
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 ኢስቲ ሹቻራ ኢዛ ጫዲሺን ኢስቲፋኖሲ፥ «ታ ጎዳ ዬሱሳ! ታ ሼምፖዮ ኔኮ ኤካ» ጊዲ ዎሲዴስ።
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ቃሴካ ጉልባቲዲ ቃ ቃላን «ጎዶ! ሃይታንታ ናጋራ ቆዶፓ» ጊዲ ዋሲዴስ፤ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ሃይቂዴስ።
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.