Atos 7
gmve (GMVE) vs ARA
1 ቄሴታ ሃላቃይ ኢስቲፋኖሴ፥ «ሃይሲ ኔ ቦላ ሺቂዳ ዮኦዚ ቱሜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 ኢስቲፋኖሲካ፥ «ታ ኢሻቶ! ታ ኣዋቶ! ታ ጊዛይሳ ሲዪቴ! ኑ ኣዋ ኣብራሃሜይ ካራኔ ጌቴቲዛሶ ያናፔ ካሴ ቡሮ ሜስጴጾሚያን ዲሺን ቦንቾ ጎዳይ ኢዛስ ቆንጪዲ፥
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‹ኔ ዴሬፔኔ ኔ ዳቦፌ ሻኬታዳ ታ ኔና ቤሲዛሶ ባ› ጊዴስ።
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 ኢዚካ ካላዳዌታ ቢታፌ ኬዚዲ ካራኔ ጌቴቲዛ ቢታን ኡቲዴስ። ኢዛ ኣዋይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ኢንቴ ሃኢ ዲዛሶ ሃ ዴሬ ኢዛ ኤሂዴስ።
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ሃራይ ኣቶሺን ኢሲ ቶሆይ ኤቂዛ ጋዴይ ኢዛስ ሃይሳፌ ኢሜቲቤና፤ ጊዶ ኣቲን ሄ ዎዴ ኢዛስ ኢሲ ናይካ ባይንዳ ዲሺን ኢዚኔ ኢዛፔ ጉዬን ኢዛ ዜሬ ቢታዮ ላታና ማላ ጾሲ ኢዛስ ጫቂዴስ።
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 ቃሴካ ጾሲ ኢዛስ፥ ‹ኔ ዜሬ ኣላጋ ቢታን ቤቴ ኣስ ጊዳና። ኦይዱ ጼቱ ላይ ኣይሌቴ ቃምባራ ጊዶን ዋዬታና።
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 ጊዶ ኣቲን ኢስታ ኣይሌ ማላ ሃሪዛ ዴሬ ታ ቃጻያና፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ሄ ቢታፌ ኬዚዲ ሃኖ ሃ ሶሆዪን ታስ ጎይናና› ጊዴስ።
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 ሄሳፌ ጉዬ ቃጻራ ዎጋ ጫቆ ኢዛስ ኢሚዴስ፤ ኣብራሃሜይካ ዪሳቃ ዬሊዲ ኢዛ ኦስፑን ጋላስ ቃጻሪዴስ፤ ዪሳቃይካ ያቆቤ ዬሊዴስ፤ ያቆቤይካ ታማኔ ናምኡ ቆሞታ ዬሊዴስ።
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 «ሄ ቆሞታ ኣዋቲ ዮሴፌ ቦላ ቃናቲዲ ኢዛ ኣይሌቴስ ዱጌ ጊብጼ ባይዚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢዛራ ዴስ።
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 ሜቶ ኡባፌ ኢዛ ኣሺዴስ፤ ጊብጼ ካዎ ፓሮኔ ሲንን ቦንቾ ኢሚዴስ፤ ፓሮኔይ ኢዛ ጊብጼ ቢታኒኔ ባ ኬ ኣሳ ኡባ ቦላ ኣላፌቴን ሹሚዴስ።
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 «ሄ ዎዴ ካናኔኒኔ ጊብጼን ዳሮ ሜቶ ኤሂዳ ጊታ ኮሻይ ዴንዲዴስ። ኑ ኣዋታስካ ሚዛ ካ ይዴስ።
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 ያቆቤይ ጊብጼ ዴሬን ካ ዲዛይሳ ሲዪዲ ኑ ኣዋታ ኮይሮ ጊብጼ ዬዲዴስ።
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 ኢስቲ ናምኣን ቢዛ ዎዴ ዮሴፌይ ኢዚ ኦናኮ ባና ባ ኢሻታስ ቆንጪሲዴስ። ፓሮኔይካ ዮሴፌ ኢሻታ ኤሪዴስ።
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 ሄሳፌ ጉዬ ዮሴፌይ ኪቲዲ ባ ኣዋ ያቆቤኔ ላፑን ታማኔ ኢቻሹ ጊዲዛ ባ ዳቦታ ኩሜ ኤሂሲዴስ።
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 ያቆቤይ ዱጌ ጊብጼ ዎዴስ። ኢዚካ ኑ ኣዋቲካ ዉሪ ሄን ሃይቂዳ።
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 ኢስታ ኣሃይካ ሴኬሜ ጌቴቲዛሶ ኤፊን ኣብራሃሜይ ኤሞሬ ናይታፔ ባ ሚሻን ሻሚዳ ዱፎን ሞጌቲዴስ።
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 «ጾሲ ኣብራሃሜስ ጫቂዳ ቃላይ ፖሌቲዛ ዎዴይ ማቲሺን ጊብጼን ዲዛ ኑ ኣሳ ቆዳይ ዳሪ ዳሪ ቢዴስ።
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 ሄሳፌ ጉዬ ጊብጼ ቢታን ዮሴፌ ኤሮንታ ሃራ ካዎይ ካዎቲዴስ።
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 ኢዚካ ኑ ኣሳ ባ ጌኔ ኦሶን ሜቶዴስ፤ ቡሮ ዬሌቲዳ ጉ ናይቲ ሃይቃና ማላኔ ኣሳይ ዬሊዳ ናይታ ካሬ ኬሲ ዎራ ዬጋና ማላ ዎልቃዴስ።
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 ሄ ዎዴ ሙሴይ ዬሌቲዴስ፤ ኢዚካ ጾሳ ኣቻን ዶሴቲዳ ማላ ሎኦ ና ጊዲዴስ፤ ባ ኣዋ ኬን ሄ ኣጊና ኣልኢሶን ዲጪዴስ።
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 ኢዚ ዎራ ዬጌቲዳ ዎዴ ካዎ ፓሮኔ ማጫ ናያ ዴማዳ ባስ ኤካዱስ፤ ባ ና ማላ ኦዳ ዲቻዱስ።
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 ሙሴይካ ጊብጼታ ኣ ኤራቴ ኡባ ታማርዴስ፤ ዮኦን ኤራ፤ ኦሶንካ ሚኖ ጊዲዴስ።
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 «ሙሴ ላይይ ኦይዱ ታሙ ጊዲዳ ዎዴ ባ ኢሻታ ኢስራኤሌ ናይታ ቤያናስ ባ ዎዚናን ቆፒዴስ።
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ኢዚካ ኢሲ ጊብጼ ኣሲ ሙሴ ባጋ ኣሳፔ ኢሳዴ ቦላ ቆሆ ጋሺን ቤኢዲ ባ ባጋ ኣዴዛ ማዲዴስ፤ ጊብጼ ኣዴዛ ዎዲ ቆሄቲዳይሳ ሃሎ ኬሲዴስ።
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ሙሴስ ጾሲ ኢዛ ኩሼን ኢስታ ዎዛናይሳ ኢዛ ኣሳይ ኣኬኪዛ ሚሳቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ሄሳ ዩሺ ቆፒቤቴና።
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 ዎንቴ ጋላስ ቃሴካ ኢስራኤሌ ናይታፔ ናምኣቲ ባ ጊዶን ኦዬቲሺን ጋኪዲ ኦዬቲዛይታ ጊጊሳናስ ኮዪዲ፥ ‹ሃይቶ ኣሳቶ! ኢንቴ ኢንቴ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳራ ኢሻንታ፤ ኢንቴ ዋኒዲ ኢሶይ ኢሳ ቆሄቲ?› ጊዴስ።
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 — ausente —
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 ሙሴይ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ሚዲያሜ ቢታ ቤቲዲ ሄን ቤቴ ኣስ ጊዲ ዴኢዴስ፤ ያንካ ናምኡ ኣቱማ ናይታ ዬሊዴስ።
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 «ሄሳፌ ኦይዱ ታሙ ላይፌ ጉዬ ሲና ዙማ ኣቻን ዲዛ ባዞ ቢታን ቄሪ ዎራ ጊዶን ኤጺዛ ታማ ላጮን ኪታንቻይ ኢዛስ ቤቲዴስ።
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 — ausente —
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 — ausente —
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 — ausente —
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 «ሂስቲን ሄይቲ፥ ‹ኑ ቦላ ኔና ሃሪዛዴኔ ፒርዲዛዴ ሂስቲ ኦኒ ሹሚዴ?› ጊዲ ኣሳይ ካሴ ካዳ ሙሴ ጾሲ ቄሪ ዎራ ጊዶን ኢዛስ ቤቲዳ ኪታንቻዛ ባጋራ ኢስታ ሃሪዛዴኔ ኣሺዛዴ ሂስቲዲ ኢስታኮ ዛሪ ዬዲዴስ።
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ኢዚካ ኢስታ ካሌዲ ጊብጼፔ ኬሲዴስ፤ ጊብጼን፥ ዞኦ ኣባኒኔ ባዞ ቢታን ኦይዱ ታሙ ላይ ዳሮ ማላሊሲዛ ሚሻታኔ ጊታ ማላታታ ኢስታስ ኦዴስ።
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 «ኢስራኤሌ ናይታስ፥ ‹ታ ማላ ናቤ ጾሲ ኢንቴ ጊዶፌ ዴንና› ጊዳይሲ ሃይሳ ሙሴኮ!
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 ኢዚካ ሲና ዙማ ቦላ ሃሳይዳ ኪታንቻራኔ ባዞ ቢታን ኑ ኣዋታራ ዴሬ ዱላታ ጊዶን ዴስ፤ ዴኦ ቃላካ ሃ ኑስ ኣናስ ኤኪዴስ።
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 «ኑ ኣዋቲ ጊዲኮ ኢዛራ ኤቄቲዳ ኣቲን ኢዛስ ኣዛዜታናስ ኮዮንታ ጊሻስ ባ ዎዚናራ ጉዬ ጊብጼ ሲሚዳ።
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ኣሮኔስካ፥ ‹ኑ ሲንራ ቢዛ ኤቃ ኑስ ጊጊሳ! ኑና ጊብጼፔ ካሌ ኬሲዳ ሙሴይ ዋኒዳኮ ኑ ኤሮኮ› ጊዳ።
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ሄ ዎዴ ማራ ሚስሌ ሜዲ ኤቃስ ያርሾ ሺሺዳ፤ ባርካ ሜዳ ባ ኩሼ ኦሶን ኡፋዬቲዲ ጉፒዳ።
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 «ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢስታስ ዞኮ ዛሪዴስ፤ ኢስቲ ሳሎ ጾሊንቴታስ ጎይናና ማላ ኣ ኢሚዴስ፤ ሄሲካ ናቤታ ማጻፋን፥
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 ሃራፔካ ኢንቴ ጎይናናሶሆ
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 «ጾሲ ሙሴ ቤሲዳ ሌሚሶዛ ማላኔ ኣዛዚዳይሳ ማላ ኦሴቲዳ ጾሲ ኣሳራ ጋጊዛ ዱንካኔያ ኑ ኣዋታራ ባዞ ቢታን ዴኣዱስ።
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 ኑ ኣዋቲ ዱንካኔዮ ኤኪዳይሳፌ ጉዬ ጾሲ ኢያሶ ካሌን ካሴ ኢስታ ጎዲዳ ዴሬታ ላቲዳ ዎዴ ዱንካኔዮ ኤኪ ጌሊዳ፤ ዳዊቴ ዎዴ ጋካናስ ዱንካኔያ ሄ ቢታን ዴኣዱስ።
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 ዳዊቲካ ጾሳ ሲንን ቦንቾ ዴሚዲ ያቆቤ ጎዳስ ኣቆሶ ጊጊሳናስ ዎሲዴስ።
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 ጊዶ ኣቲን ሶሎሞኔይ ኢዛስ ኣቆሶ ኬጺዴስ።
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 — ausente —
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 «ኢንቴኖ ዎዚና ሙሜቶ! ሃይ ቱሌቶ! ኢንቴካ ኢንቴ ኣዋታ ማላ ኡባ ዎዴ ጺሎ ኣያናራ ኤቄቴታ።
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 ናቤታፔ ኢንቴ ኣዋቲ ጎዶንታ ናቤይ ኦኔ? ጺሎዛ ዮሃኒሳ ካሴቲ ዮቲዳ ናቤታካ ዎዳ፤ ኢንቴካ ሃኢ ኢዛ ኣ ኢሚዴታኔ ዎዴታ።
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 ኪታንቻ ባጋራ ኢንቴስ ኢሜቲዳ ዎጋ ኤኪዴታ ኣቲን ናጊቤኬታ» ጊዴስ።
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 ዱላታን ዲዛ ኣሳይ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ዳሮ ሃንቄቲዲ ኢዛ ቦላ ባ ኣቺ ጋርጪዴስ።
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 — ausente —
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 — ausente —
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 ሄ ዎዴ ኣሳይ ቃላ ቁ ሂስቲ ዋሲሼ ባ ሃይ ቱጪ ኦይኪዲ ኢዛኮ ኢሲፌ ዎጺዴስ።
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 ኢስቲፋኖሴ ኦይኪዲ ካታማፔ ካሬ ኦሊዳ፤ ሹቻን ጫች ኦይኪዳ፤ ሄሲ ዉሪ ሃኒሺን ማርካቲካ ባ ማይኦ ሳኦሌ ጌቴቲዛ ፓንዛ ኣቻን ዎዳ።
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ኢስቲ ሹቻራ ኢዛ ጫዲሺን ኢስቲፋኖሲ፥ «ታ ጎዳ ዬሱሳ! ታ ሼምፖዮ ኔኮ ኤካ» ጊዲ ዎሲዴስ።
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ቃሴካ ጉልባቲዲ ቃ ቃላን «ጎዶ! ሃይታንታ ናጋራ ቆዶፓ» ጊዲ ዋሲዴስ፤ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ሃይቂዴስ።
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.