Atos 7
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ቄሴታ ሃላቃይ ኢስቲፋኖሴ፥ «ሃይሲ ኔ ቦላ ሺቂዳ ዮኦዚ ቱሜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 ኢስቲፋኖሲካ፥ «ታ ኢሻቶ! ታ ኣዋቶ! ታ ጊዛይሳ ሲዪቴ! ኑ ኣዋ ኣብራሃሜይ ካራኔ ጌቴቲዛሶ ያናፔ ካሴ ቡሮ ሜስጴጾሚያን ዲሺን ቦንቾ ጎዳይ ኢዛስ ቆንጪዲ፥
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‹ኔ ዴሬፔኔ ኔ ዳቦፌ ሻኬታዳ ታ ኔና ቤሲዛሶ ባ› ጊዴስ።
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ኢዚካ ካላዳዌታ ቢታፌ ኬዚዲ ካራኔ ጌቴቲዛ ቢታን ኡቲዴስ። ኢዛ ኣዋይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ኢንቴ ሃኢ ዲዛሶ ሃ ዴሬ ኢዛ ኤሂዴስ።
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ሃራይ ኣቶሺን ኢሲ ቶሆይ ኤቂዛ ጋዴይ ኢዛስ ሃይሳፌ ኢሜቲቤና፤ ጊዶ ኣቲን ሄ ዎዴ ኢዛስ ኢሲ ናይካ ባይንዳ ዲሺን ኢዚኔ ኢዛፔ ጉዬን ኢዛ ዜሬ ቢታዮ ላታና ማላ ጾሲ ኢዛስ ጫቂዴስ።
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 ቃሴካ ጾሲ ኢዛስ፥ ‹ኔ ዜሬ ኣላጋ ቢታን ቤቴ ኣስ ጊዳና። ኦይዱ ጼቱ ላይ ኣይሌቴ ቃምባራ ጊዶን ዋዬታና።
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 ጊዶ ኣቲን ኢስታ ኣይሌ ማላ ሃሪዛ ዴሬ ታ ቃጻያና፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ሄ ቢታፌ ኬዚዲ ሃኖ ሃ ሶሆዪን ታስ ጎይናና› ጊዴስ።
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 ሄሳፌ ጉዬ ቃጻራ ዎጋ ጫቆ ኢዛስ ኢሚዴስ፤ ኣብራሃሜይካ ዪሳቃ ዬሊዲ ኢዛ ኦስፑን ጋላስ ቃጻሪዴስ፤ ዪሳቃይካ ያቆቤ ዬሊዴስ፤ ያቆቤይካ ታማኔ ናምኡ ቆሞታ ዬሊዴስ።
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 «ሄ ቆሞታ ኣዋቲ ዮሴፌ ቦላ ቃናቲዲ ኢዛ ኣይሌቴስ ዱጌ ጊብጼ ባይዚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢዛራ ዴስ።
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ሜቶ ኡባፌ ኢዛ ኣሺዴስ፤ ጊብጼ ካዎ ፓሮኔ ሲንን ቦንቾ ኢሚዴስ፤ ፓሮኔይ ኢዛ ጊብጼ ቢታኒኔ ባ ኬ ኣሳ ኡባ ቦላ ኣላፌቴን ሹሚዴስ።
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 «ሄ ዎዴ ካናኔኒኔ ጊብጼን ዳሮ ሜቶ ኤሂዳ ጊታ ኮሻይ ዴንዲዴስ። ኑ ኣዋታስካ ሚዛ ካ ይዴስ።
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ያቆቤይ ጊብጼ ዴሬን ካ ዲዛይሳ ሲዪዲ ኑ ኣዋታ ኮይሮ ጊብጼ ዬዲዴስ።
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 ኢስቲ ናምኣን ቢዛ ዎዴ ዮሴፌይ ኢዚ ኦናኮ ባና ባ ኢሻታስ ቆንጪሲዴስ። ፓሮኔይካ ዮሴፌ ኢሻታ ኤሪዴስ።
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 ሄሳፌ ጉዬ ዮሴፌይ ኪቲዲ ባ ኣዋ ያቆቤኔ ላፑን ታማኔ ኢቻሹ ጊዲዛ ባ ዳቦታ ኩሜ ኤሂሲዴስ።
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 ያቆቤይ ዱጌ ጊብጼ ዎዴስ። ኢዚካ ኑ ኣዋቲካ ዉሪ ሄን ሃይቂዳ።
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 ኢስታ ኣሃይካ ሴኬሜ ጌቴቲዛሶ ኤፊን ኣብራሃሜይ ኤሞሬ ናይታፔ ባ ሚሻን ሻሚዳ ዱፎን ሞጌቲዴስ።
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 «ጾሲ ኣብራሃሜስ ጫቂዳ ቃላይ ፖሌቲዛ ዎዴይ ማቲሺን ጊብጼን ዲዛ ኑ ኣሳ ቆዳይ ዳሪ ዳሪ ቢዴስ።
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 ሄሳፌ ጉዬ ጊብጼ ቢታን ዮሴፌ ኤሮንታ ሃራ ካዎይ ካዎቲዴስ።
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 ኢዚካ ኑ ኣሳ ባ ጌኔ ኦሶን ሜቶዴስ፤ ቡሮ ዬሌቲዳ ጉ ናይቲ ሃይቃና ማላኔ ኣሳይ ዬሊዳ ናይታ ካሬ ኬሲ ዎራ ዬጋና ማላ ዎልቃዴስ።
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 ሄ ዎዴ ሙሴይ ዬሌቲዴስ፤ ኢዚካ ጾሳ ኣቻን ዶሴቲዳ ማላ ሎኦ ና ጊዲዴስ፤ ባ ኣዋ ኬን ሄ ኣጊና ኣልኢሶን ዲጪዴስ።
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ኢዚ ዎራ ዬጌቲዳ ዎዴ ካዎ ፓሮኔ ማጫ ናያ ዴማዳ ባስ ኤካዱስ፤ ባ ና ማላ ኦዳ ዲቻዱስ።
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ሙሴይካ ጊብጼታ ኣ ኤራቴ ኡባ ታማርዴስ፤ ዮኦን ኤራ፤ ኦሶንካ ሚኖ ጊዲዴስ።
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 «ሙሴ ላይይ ኦይዱ ታሙ ጊዲዳ ዎዴ ባ ኢሻታ ኢስራኤሌ ናይታ ቤያናስ ባ ዎዚናን ቆፒዴስ።
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ኢዚካ ኢሲ ጊብጼ ኣሲ ሙሴ ባጋ ኣሳፔ ኢሳዴ ቦላ ቆሆ ጋሺን ቤኢዲ ባ ባጋ ኣዴዛ ማዲዴስ፤ ጊብጼ ኣዴዛ ዎዲ ቆሄቲዳይሳ ሃሎ ኬሲዴስ።
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ሙሴስ ጾሲ ኢዛ ኩሼን ኢስታ ዎዛናይሳ ኢዛ ኣሳይ ኣኬኪዛ ሚሳቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ሄሳ ዩሺ ቆፒቤቴና።
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 ዎንቴ ጋላስ ቃሴካ ኢስራኤሌ ናይታፔ ናምኣቲ ባ ጊዶን ኦዬቲሺን ጋኪዲ ኦዬቲዛይታ ጊጊሳናስ ኮዪዲ፥ ‹ሃይቶ ኣሳቶ! ኢንቴ ኢንቴ ጋርሳን ኢሶይ ኢሳራ ኢሻንታ፤ ኢንቴ ዋኒዲ ኢሶይ ኢሳ ቆሄቲ?› ጊዴስ።
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 — ausente —
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 ሙሴይ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ሚዲያሜ ቢታ ቤቲዲ ሄን ቤቴ ኣስ ጊዲ ዴኢዴስ፤ ያንካ ናምኡ ኣቱማ ናይታ ዬሊዴስ።
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 «ሄሳፌ ኦይዱ ታሙ ላይፌ ጉዬ ሲና ዙማ ኣቻን ዲዛ ባዞ ቢታን ቄሪ ዎራ ጊዶን ኤጺዛ ታማ ላጮን ኪታንቻይ ኢዛስ ቤቲዴስ።
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 — ausente —
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 — ausente —
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 — ausente —
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 — ausente —
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 «ሂስቲን ሄይቲ፥ ‹ኑ ቦላ ኔና ሃሪዛዴኔ ፒርዲዛዴ ሂስቲ ኦኒ ሹሚዴ?› ጊዲ ኣሳይ ካሴ ካዳ ሙሴ ጾሲ ቄሪ ዎራ ጊዶን ኢዛስ ቤቲዳ ኪታንቻዛ ባጋራ ኢስታ ሃሪዛዴኔ ኣሺዛዴ ሂስቲዲ ኢስታኮ ዛሪ ዬዲዴስ።
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 ኢዚካ ኢስታ ካሌዲ ጊብጼፔ ኬሲዴስ፤ ጊብጼን፥ ዞኦ ኣባኒኔ ባዞ ቢታን ኦይዱ ታሙ ላይ ዳሮ ማላሊሲዛ ሚሻታኔ ጊታ ማላታታ ኢስታስ ኦዴስ።
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 «ኢስራኤሌ ናይታስ፥ ‹ታ ማላ ናቤ ጾሲ ኢንቴ ጊዶፌ ዴንና› ጊዳይሲ ሃይሳ ሙሴኮ!
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 ኢዚካ ሲና ዙማ ቦላ ሃሳይዳ ኪታንቻራኔ ባዞ ቢታን ኑ ኣዋታራ ዴሬ ዱላታ ጊዶን ዴስ፤ ዴኦ ቃላካ ሃ ኑስ ኣናስ ኤኪዴስ።
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 «ኑ ኣዋቲ ጊዲኮ ኢዛራ ኤቄቲዳ ኣቲን ኢዛስ ኣዛዜታናስ ኮዮንታ ጊሻስ ባ ዎዚናራ ጉዬ ጊብጼ ሲሚዳ።
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 ኣሮኔስካ፥ ‹ኑ ሲንራ ቢዛ ኤቃ ኑስ ጊጊሳ! ኑና ጊብጼፔ ካሌ ኬሲዳ ሙሴይ ዋኒዳኮ ኑ ኤሮኮ› ጊዳ።
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ሄ ዎዴ ማራ ሚስሌ ሜዲ ኤቃስ ያርሾ ሺሺዳ፤ ባርካ ሜዳ ባ ኩሼ ኦሶን ኡፋዬቲዲ ጉፒዳ።
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 «ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢስታስ ዞኮ ዛሪዴስ፤ ኢስቲ ሳሎ ጾሊንቴታስ ጎይናና ማላ ኣ ኢሚዴስ፤ ሄሲካ ናቤታ ማጻፋን፥
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 ሃራፔካ ኢንቴ ጎይናናሶሆ
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 «ጾሲ ሙሴ ቤሲዳ ሌሚሶዛ ማላኔ ኣዛዚዳይሳ ማላ ኦሴቲዳ ጾሲ ኣሳራ ጋጊዛ ዱንካኔያ ኑ ኣዋታራ ባዞ ቢታን ዴኣዱስ።
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 ኑ ኣዋቲ ዱንካኔዮ ኤኪዳይሳፌ ጉዬ ጾሲ ኢያሶ ካሌን ካሴ ኢስታ ጎዲዳ ዴሬታ ላቲዳ ዎዴ ዱንካኔዮ ኤኪ ጌሊዳ፤ ዳዊቴ ዎዴ ጋካናስ ዱንካኔያ ሄ ቢታን ዴኣዱስ።
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 ዳዊቲካ ጾሳ ሲንን ቦንቾ ዴሚዲ ያቆቤ ጎዳስ ኣቆሶ ጊጊሳናስ ዎሲዴስ።
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 ጊዶ ኣቲን ሶሎሞኔይ ኢዛስ ኣቆሶ ኬጺዴስ።
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 — ausente —
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 «ኢንቴኖ ዎዚና ሙሜቶ! ሃይ ቱሌቶ! ኢንቴካ ኢንቴ ኣዋታ ማላ ኡባ ዎዴ ጺሎ ኣያናራ ኤቄቴታ።
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 ናቤታፔ ኢንቴ ኣዋቲ ጎዶንታ ናቤይ ኦኔ? ጺሎዛ ዮሃኒሳ ካሴቲ ዮቲዳ ናቤታካ ዎዳ፤ ኢንቴካ ሃኢ ኢዛ ኣ ኢሚዴታኔ ዎዴታ።
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 ኪታንቻ ባጋራ ኢንቴስ ኢሜቲዳ ዎጋ ኤኪዴታ ኣቲን ናጊቤኬታ» ጊዴስ።
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 ዱላታን ዲዛ ኣሳይ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ዳሮ ሃንቄቲዲ ኢዛ ቦላ ባ ኣቺ ጋርጪዴስ።
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 — ausente —
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 — ausente —
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 ሄ ዎዴ ኣሳይ ቃላ ቁ ሂስቲ ዋሲሼ ባ ሃይ ቱጪ ኦይኪዲ ኢዛኮ ኢሲፌ ዎጺዴስ።
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 ኢስቲፋኖሴ ኦይኪዲ ካታማፔ ካሬ ኦሊዳ፤ ሹቻን ጫች ኦይኪዳ፤ ሄሲ ዉሪ ሃኒሺን ማርካቲካ ባ ማይኦ ሳኦሌ ጌቴቲዛ ፓንዛ ኣቻን ዎዳ።
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 ኢስቲ ሹቻራ ኢዛ ጫዲሺን ኢስቲፋኖሲ፥ «ታ ጎዳ ዬሱሳ! ታ ሼምፖዮ ኔኮ ኤካ» ጊዲ ዎሲዴስ።
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ቃሴካ ጉልባቲዲ ቃ ቃላን «ጎዶ! ሃይታንታ ናጋራ ቆዶፓ» ጊዲ ዋሲዴስ፤ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ሃይቂዴስ።
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.