Atos 5
gmve (GMVE) vs ARC
1 ኢሲ ሃናኒያ ጌቴቲዛ ኣሲ ሳጵራ ጌቴቲዛ ባ ማቼይራ ባ ጋዴ ባይዚዴስ።
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 ማቼያ ሳጵራይ ሎኤ ኤሪሺን ጋዴዛ ባይዚዳ ሚሻፌ ባጋ ሻኪ ኣሺዲ ባጋ ኤሂዲ ሃዋሬታ ኩሼን ኢሚዴስ።
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 — ausente —
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 — ausente —
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ሄሳ ሲዪዳ ማላ ሃናኒያይ ኩንዲ ሃይቂዴስ፤ ሄሳ ሲዪዳ ኣሳይ ዉሪ ዳሮ ባቢዴስ።
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 ኣቱማሳይ ዴንዲዲ ኣሃ ጻጺዲ ሄራካ ኤፊዲ ሞጊዴስ።
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 ሄ ሳቴፔ ጉዬ ማቼያ ኢዚ ዋኒዳኮ ኤሮንታ ዳሼ ያዱስ።
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ጴጽሮሲካ፥ «ኣኔ ታስ ዮታ፤ ኢንቴ ጋዴዛ ባይዚዳ ዋጋይ ሃኖ ጻላ?» ጊዴስ። ኢዛካ፥ «ኤ ሃኖ ሃ ዋጋይን ባይዚዶስ» ጋዱስ።
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 ጴጽሮሲካ፥ «ኢንቴ ጾሳ ኣያና ፓጫናስ ኣይስ ኢሲ ዶና ጊዲዴቲ? ሄኮ ኔ ኣዚና ሞጊዳ ኣሳቲ ሞጊ ሲሚዲ ካሬን ፔንጌ ቦላ ዴቴስ። ኢስቲ ኔናካ ኬሲ ኤኪ ኤፋና» ጊዴስ።
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 ኢዛ ሲዪዳ ማላ ሄራካ ኢዛ ቶሆ ቦላ ኩንዳዳ ሃይቃዱስ። ኣቱማሳይካ ሶ ጌሊዳ ማላ ሃይቂዳሮ ቤኢዲ ኬሲ ኤፊዲ ኢዚ ኣዚና ኣቻን ኢዞ ሞጊዳ።
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 ኩሜ ዎሳ ኬ ኣሳይኔ ሄሳ ሲዪዳ ኣሳይ ዉሪ ዳሮ ባቢዴስ።
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 ሃዋሬቲካ ዴሬ ጊዶን ዳሮ ማላታታኔ ማላሊሲዛ ሚሽ ኦዳ፤ ኣማኒዛይቲ ዉሪ፥ «ሶሎሞኔ ሲሜሬቴሶ» ጌቴቲዛ ፔንጌን ሺቄቴስ።
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 ኢስታስ ባቢዳ ጊሻስ ኦኒካ ኢስታራ ዋላኬታናስ ኮዪቤና፤ ጊዶ ኣቲን ዴሬይ ኢስታ ኬሂ ቦንቼስ።
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 ዳሮ ማጫሳቲኔ ኣዴቲ ዎዴፔ ዎዴን ጎዳን ኣማኒ ኣማኒ ኢስታ ቦላ ጉጄቲዳ።
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 ሄሳ ጋሶን ጴጽሮሲ ኣሺን ሃራይ ኣቲን ኢዛ ኤሾይ ሃርጋንቻታፔ ባጋ ሃርጋንቻታ ቦላ ዎና ማላ ሃርጊዛይቲ ኢቺዛ ኣልጋ ቦላኔ ሃላ ቦላ ካሬን ኢሺሴቴስ።
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 ዬሩሳላሜ ዩሾን ዲዛ ካታማታፔ ሃርጊዛይታኔ ቱና ኣያናይ ዋዪሲዛይታ ኤሂን ዉሪ ፓጺዳ።
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 ሄ ዎዴ ቄሴታ ሃላቃይኔ ኢዛራ ዲዛ ሳዱቃዌታ ባጋይቲ ዉሪካ ቃናቴ ቃናቲዛይታ ጻላ ጊዲዳ።
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 ሃዋሬታ ኦይኪዲ ቃሾ ኬ ጌልዳ።
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 ጊዶ ኣቲን ጎዳ ኪታንቻይ ቃማራ ቃሾ ኬዛ ካሬ ዶይዲ ኢስታ ኬሲዲ፥
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 «ቢዲ ጾሳ ኬ ጊቤ ጊዶን ኤቂዲ ሃይሳ ዴኦ ቃላ ኡባ ዴራስ ዮቲቴ» ጊዴስ።
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 ጋዴይ ዎንቲዳ ማላ ኢስታስ ዮቲዳይሳ ጾሳ ኬ ጊቤ ጌሊዲ ዴሬዛ ታማርሶ ኦይኪዳ፤ ቄሴታ ሃላቃይኔ ኢዛራ ዲዛይቲ ዪዲ ኣይሁዳታ ዱላታኔ ኢስራኤሌ ዴሬ ጪማታ ኩሜ ኢሲ ቦላ ሺሺዳ፤ ሃዋሬታ ቃሾ ኬፌ ኤኪ ያና ማላ ኣስ ዬዲዳ።
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 ኪቴቲ ቢዳ ኣሳቲ ቢዲ ኢስታ ቃሾ ኬን ዴሚቤቴና፤ ሲሚዲ፥
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 «ቃሾ ኬይ ሎኢ ቁልፔቲ ዴስ፤ ናጊዛይቲካ ፔንጌ ቦላ ኤቂ ዲሺን ኑ ቤኢዶስ፤ ጊዶ ኣቲን ኑ ዶዪ ጌሊሺን ኬን ኦኒካ ባ» ጊዳ።
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 ጾሳ ኬ ናጊዛይታ ሃላቃይኔ ቄሴታ ሃላቃቲካ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ሃኖዛን ዳሮ ማላሌቲዳኔ ኢስታስ ሃኖይ ዉሪ ቲኪ ጊዴስ።
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 ሄራካ ኢሲ ኣሲ ዪዲ፥ «ሄኮ ኢንቴ ቃሾ ኬ ጌልዳ ኣሳቲ ጾሳ ኬ ጊቤ ጊዶን ኤቂዲ ዴሬ ታማርሶን ዴቴስ» ጊዴስ።
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 ጾሳ ኬ ናጊዛይታ ሃላቃይ ባ ኦሳንቻታራ ቢዲ ኢስታ ኦይኪ ኤኪ ዪዴስ፤ ኦይኪ ኤሂዳይቲ ኣሳይ ባና ሹቻራ ጫዶንታ ማላ ባቢዲ ዎልቃንታ ሎዳራ ኤሂዳ።
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 — ausente —
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 — ausente —
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ጴጽሮሲኔ ሃንኮ ሃዋሬቲካ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኣሳፔ ኣዲ ጾሳስ ኣዛዜታናስ ቤሴስ።
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 «ኢንቴ ኢዛ ሚ ቦላ ካቂ ዎዳ ዬሱሳ ኑ ኣዋንታ ጾሳይ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንዴስ።
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 ኢዚካ ኢስራኤሌ ናይታስ ናጋራፔ ሲሚዲ ማሬታና ማላ ጾሲ ኢዛ ኡባፌ ቦላኔ ኣሺዛዴ ሂስቲዲ ባ ኡሻቻን ቁ ቁ ሂስቲዴስ።
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 ኑኒካ ሃይሳስ ማርካታ፤ ቃሴካ ጾሲ ባስ ኣዛዜቲዛ ኦናስካ ኢሚዳ ጺሎ ኣያናይካ ማርካ» ጊዳ።
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ኣሳቲ ሄሳ ሲዪዲ ኢታ ሃንቆ ሃንቄቲዳ፤ ዎናካ ኮዪዳ።
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 ጊዶ ኣቲን ዴሬ ኣቻን ኬሂ ቦንቼቲዳ ኢሲ ዎጋ ኣስታማሬ፥ ኢዚካ ጋማልያሌ ጌቴቲዛ ፋርሳዌታ ባጋይ ዴሬ ጪማታ ጊዶን ዴንዲ ኤቂዲ ሃዋሬቲ ጉ ዎዴ ካሬን ጋምኣና ማላ ኣዛዚዴስ።
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 ዴሬ ጪማታስ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ኢንቴ ሃይታ ኣሳታ ቦላ ኦናይሳ ዳሮ ኣኬካራ ኦናስ ቤሴስ።
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 ሃይሳፌ ካሴ ኢሲ ቴዎዳሳ ጌቴቲዛዴይ ባና ጊታ ኣስ ሂስቲ ቆዲ ዴንዲን ኦይዱ ጼቱ ዴሬይ ኢዛ ካሊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኣሳ ኩሼን ሃይቂዴስ፤ ኢዛ ካሊዛይቲካ ጮ ላሌቲን ኢዛ ሃኖይ ጮ ሜላ ኣቲዴስ።
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ኢዛፔ ጉዬካ ዴሬይ ታይቤቲዛ ዎዴ ጋሊላ ዩሁዳይ ዴንዲዲ ዳሮ ዴሬ ባናራ ካሌዴስ። ባና ካሊዛይታካ ዴሚዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚካ ይዴስ፤ ኢዛ ካሊዛይቲካ ዉሪ ይዳ።
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 «ሄሳ ጊሻስ ታ ሃኢ ኢንቴና ጊዛይ ሃይታ ኣሳታ ኣጊቴ፥ ቦቾፍቴ፤ ኢስታ ቆፋይ ዎይኮ ኢስታ ኦሶይ ኣሳፔ ጊዲኮ ያና።
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 ጾሳፌ ጊዲኮ ቃሴ ኢንቴ ኢስታ ቴቃናስ ዳንዳዬኬታ፤ ኦኔ ኤሪዛይ ኢንቴ ጾሳራ ኦዬቲሼ ቤታናኮ» ጊዴስ።
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 ኢስቲካ ኢዛ ዞሬዛ ኤኪዲ ሃዋሬታ ጼይጊዲ ጋራፊሲዳ፤ ናምኣን ዬሱሳ ሱንን ሃሳዮንታ ማላ ኣዛዚዲ ዬዲዳ።
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 ሃዋሬቲካ ኢዛ ሱን ጊሻስ ካዉያናስ ቤሲዛ ጊሻስ ዳሮ ኡፋዬቲሼ ዴሬ ጪማታ ኣቻፌ ኬዚ ቢዳ።
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 ጋላስ ጋላስ ጾሳ ኬኒኔ ኢሳ ኢሳ ኬን ዬሱሲ ኢዚ ጾሲ ዶሪዳዴ ጊዲዳይሳ ታማርሶፌኔ ሳባኮፔ ሙሌካ ጉዬ ጊቤቴና።
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.