Atos 5
gmve (GMVE) vs ARA
1 ኢሲ ሃናኒያ ጌቴቲዛ ኣሲ ሳጵራ ጌቴቲዛ ባ ማቼይራ ባ ጋዴ ባይዚዴስ።
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ማቼያ ሳጵራይ ሎኤ ኤሪሺን ጋዴዛ ባይዚዳ ሚሻፌ ባጋ ሻኪ ኣሺዲ ባጋ ኤሂዲ ሃዋሬታ ኩሼን ኢሚዴስ።
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 — ausente —
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 — ausente —
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ሄሳ ሲዪዳ ማላ ሃናኒያይ ኩንዲ ሃይቂዴስ፤ ሄሳ ሲዪዳ ኣሳይ ዉሪ ዳሮ ባቢዴስ።
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 ኣቱማሳይ ዴንዲዲ ኣሃ ጻጺዲ ሄራካ ኤፊዲ ሞጊዴስ።
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 ሄ ሳቴፔ ጉዬ ማቼያ ኢዚ ዋኒዳኮ ኤሮንታ ዳሼ ያዱስ።
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 ጴጽሮሲካ፥ «ኣኔ ታስ ዮታ፤ ኢንቴ ጋዴዛ ባይዚዳ ዋጋይ ሃኖ ጻላ?» ጊዴስ። ኢዛካ፥ «ኤ ሃኖ ሃ ዋጋይን ባይዚዶስ» ጋዱስ።
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ጴጽሮሲካ፥ «ኢንቴ ጾሳ ኣያና ፓጫናስ ኣይስ ኢሲ ዶና ጊዲዴቲ? ሄኮ ኔ ኣዚና ሞጊዳ ኣሳቲ ሞጊ ሲሚዲ ካሬን ፔንጌ ቦላ ዴቴስ። ኢስቲ ኔናካ ኬሲ ኤኪ ኤፋና» ጊዴስ።
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 ኢዛ ሲዪዳ ማላ ሄራካ ኢዛ ቶሆ ቦላ ኩንዳዳ ሃይቃዱስ። ኣቱማሳይካ ሶ ጌሊዳ ማላ ሃይቂዳሮ ቤኢዲ ኬሲ ኤፊዲ ኢዚ ኣዚና ኣቻን ኢዞ ሞጊዳ።
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 ኩሜ ዎሳ ኬ ኣሳይኔ ሄሳ ሲዪዳ ኣሳይ ዉሪ ዳሮ ባቢዴስ።
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 ሃዋሬቲካ ዴሬ ጊዶን ዳሮ ማላታታኔ ማላሊሲዛ ሚሽ ኦዳ፤ ኣማኒዛይቲ ዉሪ፥ «ሶሎሞኔ ሲሜሬቴሶ» ጌቴቲዛ ፔንጌን ሺቄቴስ።
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 ኢስታስ ባቢዳ ጊሻስ ኦኒካ ኢስታራ ዋላኬታናስ ኮዪቤና፤ ጊዶ ኣቲን ዴሬይ ኢስታ ኬሂ ቦንቼስ።
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 ዳሮ ማጫሳቲኔ ኣዴቲ ዎዴፔ ዎዴን ጎዳን ኣማኒ ኣማኒ ኢስታ ቦላ ጉጄቲዳ።
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 ሄሳ ጋሶን ጴጽሮሲ ኣሺን ሃራይ ኣቲን ኢዛ ኤሾይ ሃርጋንቻታፔ ባጋ ሃርጋንቻታ ቦላ ዎና ማላ ሃርጊዛይቲ ኢቺዛ ኣልጋ ቦላኔ ሃላ ቦላ ካሬን ኢሺሴቴስ።
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 ዬሩሳላሜ ዩሾን ዲዛ ካታማታፔ ሃርጊዛይታኔ ቱና ኣያናይ ዋዪሲዛይታ ኤሂን ዉሪ ፓጺዳ።
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ሄ ዎዴ ቄሴታ ሃላቃይኔ ኢዛራ ዲዛ ሳዱቃዌታ ባጋይቲ ዉሪካ ቃናቴ ቃናቲዛይታ ጻላ ጊዲዳ።
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 ሃዋሬታ ኦይኪዲ ቃሾ ኬ ጌልዳ።
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 ጊዶ ኣቲን ጎዳ ኪታንቻይ ቃማራ ቃሾ ኬዛ ካሬ ዶይዲ ኢስታ ኬሲዲ፥
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 «ቢዲ ጾሳ ኬ ጊቤ ጊዶን ኤቂዲ ሃይሳ ዴኦ ቃላ ኡባ ዴራስ ዮቲቴ» ጊዴስ።
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ጋዴይ ዎንቲዳ ማላ ኢስታስ ዮቲዳይሳ ጾሳ ኬ ጊቤ ጌሊዲ ዴሬዛ ታማርሶ ኦይኪዳ፤ ቄሴታ ሃላቃይኔ ኢዛራ ዲዛይቲ ዪዲ ኣይሁዳታ ዱላታኔ ኢስራኤሌ ዴሬ ጪማታ ኩሜ ኢሲ ቦላ ሺሺዳ፤ ሃዋሬታ ቃሾ ኬፌ ኤኪ ያና ማላ ኣስ ዬዲዳ።
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 ኪቴቲ ቢዳ ኣሳቲ ቢዲ ኢስታ ቃሾ ኬን ዴሚቤቴና፤ ሲሚዲ፥
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 «ቃሾ ኬይ ሎኢ ቁልፔቲ ዴስ፤ ናጊዛይቲካ ፔንጌ ቦላ ኤቂ ዲሺን ኑ ቤኢዶስ፤ ጊዶ ኣቲን ኑ ዶዪ ጌሊሺን ኬን ኦኒካ ባ» ጊዳ።
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 ጾሳ ኬ ናጊዛይታ ሃላቃይኔ ቄሴታ ሃላቃቲካ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ሃኖዛን ዳሮ ማላሌቲዳኔ ኢስታስ ሃኖይ ዉሪ ቲኪ ጊዴስ።
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ሄራካ ኢሲ ኣሲ ዪዲ፥ «ሄኮ ኢንቴ ቃሾ ኬ ጌልዳ ኣሳቲ ጾሳ ኬ ጊቤ ጊዶን ኤቂዲ ዴሬ ታማርሶን ዴቴስ» ጊዴስ።
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 ጾሳ ኬ ናጊዛይታ ሃላቃይ ባ ኦሳንቻታራ ቢዲ ኢስታ ኦይኪ ኤኪ ዪዴስ፤ ኦይኪ ኤሂዳይቲ ኣሳይ ባና ሹቻራ ጫዶንታ ማላ ባቢዲ ዎልቃንታ ሎዳራ ኤሂዳ።
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 — ausente —
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ጴጽሮሲኔ ሃንኮ ሃዋሬቲካ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኣሳፔ ኣዲ ጾሳስ ኣዛዜታናስ ቤሴስ።
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 «ኢንቴ ኢዛ ሚ ቦላ ካቂ ዎዳ ዬሱሳ ኑ ኣዋንታ ጾሳይ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንዴስ።
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 ኢዚካ ኢስራኤሌ ናይታስ ናጋራፔ ሲሚዲ ማሬታና ማላ ጾሲ ኢዛ ኡባፌ ቦላኔ ኣሺዛዴ ሂስቲዲ ባ ኡሻቻን ቁ ቁ ሂስቲዴስ።
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ኑኒካ ሃይሳስ ማርካታ፤ ቃሴካ ጾሲ ባስ ኣዛዜቲዛ ኦናስካ ኢሚዳ ጺሎ ኣያናይካ ማርካ» ጊዳ።
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 ኣሳቲ ሄሳ ሲዪዲ ኢታ ሃንቆ ሃንቄቲዳ፤ ዎናካ ኮዪዳ።
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ጊዶ ኣቲን ዴሬ ኣቻን ኬሂ ቦንቼቲዳ ኢሲ ዎጋ ኣስታማሬ፥ ኢዚካ ጋማልያሌ ጌቴቲዛ ፋርሳዌታ ባጋይ ዴሬ ጪማታ ጊዶን ዴንዲ ኤቂዲ ሃዋሬቲ ጉ ዎዴ ካሬን ጋምኣና ማላ ኣዛዚዴስ።
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 ዴሬ ጪማታስ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ኢንቴ ሃይታ ኣሳታ ቦላ ኦናይሳ ዳሮ ኣኬካራ ኦናስ ቤሴስ።
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 ሃይሳፌ ካሴ ኢሲ ቴዎዳሳ ጌቴቲዛዴይ ባና ጊታ ኣስ ሂስቲ ቆዲ ዴንዲን ኦይዱ ጼቱ ዴሬይ ኢዛ ካሊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኣሳ ኩሼን ሃይቂዴስ፤ ኢዛ ካሊዛይቲካ ጮ ላሌቲን ኢዛ ሃኖይ ጮ ሜላ ኣቲዴስ።
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 ኢዛፔ ጉዬካ ዴሬይ ታይቤቲዛ ዎዴ ጋሊላ ዩሁዳይ ዴንዲዲ ዳሮ ዴሬ ባናራ ካሌዴስ። ባና ካሊዛይታካ ዴሚዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚካ ይዴስ፤ ኢዛ ካሊዛይቲካ ዉሪ ይዳ።
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 «ሄሳ ጊሻስ ታ ሃኢ ኢንቴና ጊዛይ ሃይታ ኣሳታ ኣጊቴ፥ ቦቾፍቴ፤ ኢስታ ቆፋይ ዎይኮ ኢስታ ኦሶይ ኣሳፔ ጊዲኮ ያና።
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 ጾሳፌ ጊዲኮ ቃሴ ኢንቴ ኢስታ ቴቃናስ ዳንዳዬኬታ፤ ኦኔ ኤሪዛይ ኢንቴ ጾሳራ ኦዬቲሼ ቤታናኮ» ጊዴስ።
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 ኢስቲካ ኢዛ ዞሬዛ ኤኪዲ ሃዋሬታ ጼይጊዲ ጋራፊሲዳ፤ ናምኣን ዬሱሳ ሱንን ሃሳዮንታ ማላ ኣዛዚዲ ዬዲዳ።
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 ሃዋሬቲካ ኢዛ ሱን ጊሻስ ካዉያናስ ቤሲዛ ጊሻስ ዳሮ ኡፋዬቲሼ ዴሬ ጪማታ ኣቻፌ ኬዚ ቢዳ።
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ጋላስ ጋላስ ጾሳ ኬኒኔ ኢሳ ኢሳ ኬን ዬሱሲ ኢዚ ጾሲ ዶሪዳዴ ጊዲዳይሳ ታማርሶፌኔ ሳባኮፔ ሙሌካ ጉዬ ጊቤቴና።
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.