Atos 5

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኢሲ ሃናኒያ ጌቴቲዛ ኣሲ ሳጵራ ጌቴቲዛ ባ ማቼይራ ባ ጋዴ ባይዚዴስ።
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ማቼያ ሳጵራይ ሎኤ ኤሪሺን ጋዴዛ ባይዚዳ ሚሻፌ ባጋ ሻኪ ኣሺዲ ባጋ ኤሂዲ ሃዋሬታ ኩሼን ኢሚዴስ።
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 — ausente —
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 — ausente —
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ሄሳ ሲዪዳ ማላ ሃናኒያይ ኩንዲ ሃይቂዴስ፤ ሄሳ ሲዪዳ ኣሳይ ዉሪ ዳሮ ባቢዴስ።
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 ኣቱማሳይ ዴንዲዲ ኣሃ ጻጺዲ ሄራካ ኤፊዲ ሞጊዴስ።
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 ሄ ሳቴፔ ጉዬ ማቼያ ኢዚ ዋኒዳኮ ኤሮንታ ዳሼ ያዱስ።
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 ጴጽሮሲካ፥ «ኣኔ ታስ ዮታ፤ ኢንቴ ጋዴዛ ባይዚዳ ዋጋይ ሃኖ ጻላ?» ጊዴስ። ኢዛካ፥ «ኤ ሃኖ ሃ ዋጋይን ባይዚዶስ» ጋዱስ።
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ጴጽሮሲካ፥ «ኢንቴ ጾሳ ኣያና ፓጫናስ ኣይስ ኢሲ ዶና ጊዲዴቲ? ሄኮ ኔ ኣዚና ሞጊዳ ኣሳቲ ሞጊ ሲሚዲ ካሬን ፔንጌ ቦላ ዴቴስ። ኢስቲ ኔናካ ኬሲ ኤኪ ኤፋና» ጊዴስ።
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 ኢዛ ሲዪዳ ማላ ሄራካ ኢዛ ቶሆ ቦላ ኩንዳዳ ሃይቃዱስ። ኣቱማሳይካ ሶ ጌሊዳ ማላ ሃይቂዳሮ ቤኢዲ ኬሲ ኤፊዲ ኢዚ ኣዚና ኣቻን ኢዞ ሞጊዳ።
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 ኩሜ ዎሳ ኬ ኣሳይኔ ሄሳ ሲዪዳ ኣሳይ ዉሪ ዳሮ ባቢዴስ።
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 ሃዋሬቲካ ዴሬ ጊዶን ዳሮ ማላታታኔ ማላሊሲዛ ሚሽ ኦዳ፤ ኣማኒዛይቲ ዉሪ፥ «ሶሎሞኔ ሲሜሬቴሶ» ጌቴቲዛ ፔንጌን ሺቄቴስ።
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 ኢስታስ ባቢዳ ጊሻስ ኦኒካ ኢስታራ ዋላኬታናስ ኮዪቤና፤ ጊዶ ኣቲን ዴሬይ ኢስታ ኬሂ ቦንቼስ።
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 ዳሮ ማጫሳቲኔ ኣዴቲ ዎዴፔ ዎዴን ጎዳን ኣማኒ ኣማኒ ኢስታ ቦላ ጉጄቲዳ።
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 ሄሳ ጋሶን ጴጽሮሲ ኣሺን ሃራይ ኣቲን ኢዛ ኤሾይ ሃርጋንቻታፔ ባጋ ሃርጋንቻታ ቦላ ዎና ማላ ሃርጊዛይቲ ኢቺዛ ኣልጋ ቦላኔ ሃላ ቦላ ካሬን ኢሺሴቴስ።
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 ዬሩሳላሜ ዩሾን ዲዛ ካታማታፔ ሃርጊዛይታኔ ቱና ኣያናይ ዋዪሲዛይታ ኤሂን ዉሪ ፓጺዳ።
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ሄ ዎዴ ቄሴታ ሃላቃይኔ ኢዛራ ዲዛ ሳዱቃዌታ ባጋይቲ ዉሪካ ቃናቴ ቃናቲዛይታ ጻላ ጊዲዳ።
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 ሃዋሬታ ኦይኪዲ ቃሾ ኬ ጌልዳ።
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 ጊዶ ኣቲን ጎዳ ኪታንቻይ ቃማራ ቃሾ ኬዛ ካሬ ዶይዲ ኢስታ ኬሲዲ፥
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 «ቢዲ ጾሳ ኬ ጊቤ ጊዶን ኤቂዲ ሃይሳ ዴኦ ቃላ ኡባ ዴራስ ዮቲቴ» ጊዴስ።
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ጋዴይ ዎንቲዳ ማላ ኢስታስ ዮቲዳይሳ ጾሳ ኬ ጊቤ ጌሊዲ ዴሬዛ ታማርሶ ኦይኪዳ፤ ቄሴታ ሃላቃይኔ ኢዛራ ዲዛይቲ ዪዲ ኣይሁዳታ ዱላታኔ ኢስራኤሌ ዴሬ ጪማታ ኩሜ ኢሲ ቦላ ሺሺዳ፤ ሃዋሬታ ቃሾ ኬፌ ኤኪ ያና ማላ ኣስ ዬዲዳ።
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 ኪቴቲ ቢዳ ኣሳቲ ቢዲ ኢስታ ቃሾ ኬን ዴሚቤቴና፤ ሲሚዲ፥
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 «ቃሾ ኬይ ሎኢ ቁልፔቲ ዴስ፤ ናጊዛይቲካ ፔንጌ ቦላ ኤቂ ዲሺን ኑ ቤኢዶስ፤ ጊዶ ኣቲን ኑ ዶዪ ጌሊሺን ኬን ኦኒካ ባ» ጊዳ።
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 ጾሳ ኬ ናጊዛይታ ሃላቃይኔ ቄሴታ ሃላቃቲካ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ሃኖዛን ዳሮ ማላሌቲዳኔ ኢስታስ ሃኖይ ዉሪ ቲኪ ጊዴስ።
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ሄራካ ኢሲ ኣሲ ዪዲ፥ «ሄኮ ኢንቴ ቃሾ ኬ ጌልዳ ኣሳቲ ጾሳ ኬ ጊቤ ጊዶን ኤቂዲ ዴሬ ታማርሶን ዴቴስ» ጊዴስ።
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 ጾሳ ኬ ናጊዛይታ ሃላቃይ ባ ኦሳንቻታራ ቢዲ ኢስታ ኦይኪ ኤኪ ዪዴስ፤ ኦይኪ ኤሂዳይቲ ኣሳይ ባና ሹቻራ ጫዶንታ ማላ ባቢዲ ዎልቃንታ ሎዳራ ኤሂዳ።
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 — ausente —
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ጴጽሮሲኔ ሃንኮ ሃዋሬቲካ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኣሳፔ ኣዲ ጾሳስ ኣዛዜታናስ ቤሴስ።
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 «ኢንቴ ኢዛ ሚ ቦላ ካቂ ዎዳ ዬሱሳ ኑ ኣዋንታ ጾሳይ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንዴስ።
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 ኢዚካ ኢስራኤሌ ናይታስ ናጋራፔ ሲሚዲ ማሬታና ማላ ጾሲ ኢዛ ኡባፌ ቦላኔ ኣሺዛዴ ሂስቲዲ ባ ኡሻቻን ቁ ቁ ሂስቲዴስ።
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ኑኒካ ሃይሳስ ማርካታ፤ ቃሴካ ጾሲ ባስ ኣዛዜቲዛ ኦናስካ ኢሚዳ ጺሎ ኣያናይካ ማርካ» ጊዳ።
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 ኣሳቲ ሄሳ ሲዪዲ ኢታ ሃንቆ ሃንቄቲዳ፤ ዎናካ ኮዪዳ።
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ጊዶ ኣቲን ዴሬ ኣቻን ኬሂ ቦንቼቲዳ ኢሲ ዎጋ ኣስታማሬ፥ ኢዚካ ጋማልያሌ ጌቴቲዛ ፋርሳዌታ ባጋይ ዴሬ ጪማታ ጊዶን ዴንዲ ኤቂዲ ሃዋሬቲ ጉ ዎዴ ካሬን ጋምኣና ማላ ኣዛዚዴስ።
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 ዴሬ ጪማታስ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ኢንቴ ሃይታ ኣሳታ ቦላ ኦናይሳ ዳሮ ኣኬካራ ኦናስ ቤሴስ።
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 ሃይሳፌ ካሴ ኢሲ ቴዎዳሳ ጌቴቲዛዴይ ባና ጊታ ኣስ ሂስቲ ቆዲ ዴንዲን ኦይዱ ጼቱ ዴሬይ ኢዛ ካሊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ኣሳ ኩሼን ሃይቂዴስ፤ ኢዛ ካሊዛይቲካ ጮ ላሌቲን ኢዛ ሃኖይ ጮ ሜላ ኣቲዴስ።
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 ኢዛፔ ጉዬካ ዴሬይ ታይቤቲዛ ዎዴ ጋሊላ ዩሁዳይ ዴንዲዲ ዳሮ ዴሬ ባናራ ካሌዴስ። ባና ካሊዛይታካ ዴሚዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚካ ይዴስ፤ ኢዛ ካሊዛይቲካ ዉሪ ይዳ።
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 «ሄሳ ጊሻስ ታ ሃኢ ኢንቴና ጊዛይ ሃይታ ኣሳታ ኣጊቴ፥ ቦቾፍቴ፤ ኢስታ ቆፋይ ዎይኮ ኢስታ ኦሶይ ኣሳፔ ጊዲኮ ያና።
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 ጾሳፌ ጊዲኮ ቃሴ ኢንቴ ኢስታ ቴቃናስ ዳንዳዬኬታ፤ ኦኔ ኤሪዛይ ኢንቴ ጾሳራ ኦዬቲሼ ቤታናኮ» ጊዴስ።
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 ኢስቲካ ኢዛ ዞሬዛ ኤኪዲ ሃዋሬታ ጼይጊዲ ጋራፊሲዳ፤ ናምኣን ዬሱሳ ሱንን ሃሳዮንታ ማላ ኣዛዚዲ ዬዲዳ።
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 ሃዋሬቲካ ኢዛ ሱን ጊሻስ ካዉያናስ ቤሲዛ ጊሻስ ዳሮ ኡፋዬቲሼ ዴሬ ጪማታ ኣቻፌ ኬዚ ቢዳ።
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ጋላስ ጋላስ ጾሳ ኬኒኔ ኢሳ ኢሳ ኬን ዬሱሲ ኢዚ ጾሲ ዶሪዳዴ ጊዲዳይሳ ታማርሶፌኔ ሳባኮፔ ሙሌካ ጉዬ ጊቤቴና።
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.