Atos 24
gmve (GMVE) vs NVI
1 ኢቻሹ ጋላሳፌ ጉዬ ቄሴታ ሃላቃ ሃናኒያይ ኢሲ ኢሲ ጪማታራኔ ጻርጹሎሳ ጌቴቲዛ ጻባቃራ ቂሳሪያ ቢዴስ፤ ኢስቲካ ዴሬ ኣይሲዛ ፊልኪሴኮ ሺቂዲ ጳዉሎሳ ሞቲዳ።
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 ጳዉሎሲ ጼይጌቲ ሺቂን ጻርጹሎሲ ኢዛ፥ «ቦንቾ ፊልኪሴ! ኑኒ ኔ ባጋራ ዳሮ ሳሮቴ ዴሚዶስ፤ ኔ ሎኦ ኣይሶንካ ኑ ዴሬስ ሎኤቴ ቤቲዴስ።
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 «ሄሳ ኔ ሎኦ ኦሶዛ ኑ ኣዋን ጊዲን ኣይዴካ ቁ ጊዳ ቦንቾራኔ ጋላታራ ኤኮስ።
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 ታ ሃኢ ኔና ጋምኢሶንታኔ ዳቡርሶንታ ቃንራ ኔስ ዮቲዛይሳ ኪያቴን ኑ ጊዛይሳ ኔ ሲያና ማላ ዎሶስ።
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 «ሃይሲ ኣዴዚ ኑስ ኢታ ሃርጌ ጊዲዴስ፤ ኣላሜን ዲዛ ኣይሁዳታ ኡባ ቦላ ሜቶ ሜስ፤ ናዚራዌ ጌቴቲዛ ዎርዶ ኣሳታ ካሌዛ ዋናይ ኢዛ።
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 ኢዚ ጾሳ ኬ ቱኒሳና ጊሺን ኑ ኢዛ ኦይኪዶስ። [ኑ ዎጋ ማላ ኑ ኢዛ ቦላ ፒርዳና ቆፒዶስ፤
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ጊዶ ኣቲን ዎታዳራታ ሃላቃታ ኣዛዚዛይሲ ሉሲዮሲ ጋኪዲ ኑ ኩሼፔ ኢዛ ዎልቃራ ዎ ኤኪዴስ።
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 ኢዛ ሞቲዛ ኣሳይካ ኔኮ ያና ማላ ኣዛዚዴስ።] ሃይሲ ኑ ኢዛ ቦላ ሺሺዳ ሞቶዚ ዉሪ ቱሙ ጊዲዳይሳ ኔኒ ኔ ባጋራ ኢዛ ኦይቻ ጋካናስ ዳንዳያሳ» ጊ ሞቲዴስ።
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 ሂንኮ ኣይሁዳ ኣሳቲካ፥ «ኤ ሃይሲ ዮኦዚ ዉሪካ ቱሙኮ» ጊዲ ኣማኔቲዳ።
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 ዴሬ ኣይሲዛ ፊልኪሴይ ጳዉሎሲ ሃሳያና ማላ ባ ኩሼራ ማላቲ ቤሲዴስ፤ ጳዉሎሲካ፥ «ኔኒ ዳሮ ላይ ሃይሳ ዴሬዛ ኣይሲዛዴ ጊዲዳይሳ ታ ኤሪዛ ጊሻስ ታ ቦላ ሺቂዳ ሞቶዛስ ታ ኔስ ኡፋይሳን ዛሮ ሺሻይስ።
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 ታ ጾሳስ ጎይናናስ ዬሩሳላሜ ቢን ሃች ታማኔ ናምኡ ጋላሳፌ ዳሮንታይሳ ኔኒ ኔ ባጋራ ኤራናስ ዳንዳያሳ።
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 ጾሳ ኬን ጊዲን ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ዎይኮ ካታማ ጊዶን ታ ኦናራካ ፓላሜቲሺን ዎይኮ ዴሬ ጊዶን ሜቶ ሜሺን ታና ዴሚቤቴና።
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 ሃኢ ታ ቦላ ኢስቲ ሺሺዳ ሞቶዛስ ኣይ ማርካካ ሺሻናስ ዳንዳዬቴና።
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 «ጊዶ ኣቲን ታ ኔስ ቆንጪሳና ኮይዛይ ኢስቲ ዎርዶ ጊዛ ጎዳ ኦጌራ ኑ ኣዋንታ ጾሳስ ጎይናይሲኔ ሙሴ ዎጋኒኔ ናቤታ ማጻፋን ጻፌቲዳይሳካ ኡባ ኣማናይስ።
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 ኢስቲካ ኡፋይስ ኦዛ ማላ ታኒካ ናጋራንቻቲኔ ጺሎቲ ሃይቆፔ ዴንዳናይሳ ጾሳን ኣማኔታይስ።
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 ሄሳ ጊሻስ ጾሳ ሲንኒኔ ኣሳ ሲንን ሲይ ባይንዳ ሃኖይ ታስ ዳና ማላ ኡባ ዎዴ ሚናይስ።
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «ታ ዬሩሳላሜፔ ኬዚን ታስ ዳሮ ላይ ጊዲዳፔ ጉዬ ታ ዴሬ ኣሳስ ማዶ ሚሼኔ ጾሳስ ኢሜቲዛ ሚሼ ኤካ ያዲስ።
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 ታና ኢስቲ ጾሳ ኬን ዴሚዳይ ታ ሄሳ ጋሺና፤ ሄ ዎዴ ታ ጌይዛ ዎጋ ፖሊሺን ታናራ ዳሮ ኣሲ ዴና፤ ኦሺኔ ሺሮይካ ዴና።
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 ጊዶ ኣቲን ኢሲያፔ ዪዳ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዳ ኣሳቲ ዴቴስ፤ ኢስታስካ ታና ሞቶስ ጋዛዚ ዲዛ ጊዲኮ ኔ ሲንን ታና ሞቴቶ።
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ዱላታ ሲን ሺቂኮ ታ ኦዳ ቆሆይ ዲኮ ሄ ኣሳቲ ዮቴቶ።
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 ታና ሃይሳስ ጋዳ ጋሶይካ ታ ኢስታ ጊዶን ኤቃዳ፥ ‹ሃይቂዳይታስ ዴን ዴስ› ጋ ዮቲዳ ጊሻስ፥ ‹ሃች ፒርዳስ ኢንቴ ሲን ሺቃዲስ› ጋዳ ታ ቃላ ቁ ሂስታ ዮታዲስ ኣቲን ሃራ ታኒ ኦዳ ሚሺ ዴና» ጊዴስ።
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 ፊልኪሴይ ጎዳ ኦጌ ሎኤ ኤሪዛ ጊሻስ፥ «ዎታዳራታ ሃላቃታ ኣዛዚዛይሲ ሉሲዮሲ ዪዛ ዎዴ ታ ኢንቴ ዮኦዛ ጊሻስ ቃሾ ጊዲዛ ዮኦ ኢማና» ጊዲ ኢስታ ዬዲዴስ።
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 ጳዉሎሳ ናጊዛ ማቶ ሃላቃይ፥ «ኢዛ ዳሮ ዋዪሶንታ ሎኤ ናጋ፤ ኢዛ ላጌቲ ኢዛስ ኮሺዛ ሚሽ ኤኪ ዪኮ ዲጎፋ» ጊዴስ።
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 ጉ ዎዴፔ ካሊዲ ፊልኪሴይ ኣይሁዳ ኣስ ጊዲዳ ባ ማቼዮ ዱሪሲላራ ዪዴስ፤ ጳዉሎሳካ ጼይጊዲ ዬሱስ ኪርስቶሳን ኣማኖ ጊሻስ ኢዚ ዮቲሺን ሲዪዴስ።
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 ጳዉሎሲ ጺሎቴ ጊሻስ፥ ኣሲ ባርካ ባና ሃሮ ጊሻሲኔ ቡሮፔ ያና ፒርዳ ጊሻስ ዮቲን ፊልኪሴይ ባቢዲ፥ «ሃኢ ኔ ባ፤ ሃራ ዎዴ ታስ ጊጊሺን ታ ኔና ጼይጋ ኤካና» ጊዴስ።
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 ፊልኪሴይ ጳዉሎሳፔ ጉቦ ኤካናስ ኡፋይስ ኦ ናጊዳ ጊሻስ ዳሮ ዎዴ ጋካናስ ጼይጊ ጼይጊ ሃሳይሲዴስ።
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 ናምኡ ላይፌ ጉዬ ጶርቂዮሳ ፊስጾሲ ፊልኪሴ ሶሆን ሹሜቲዴስ፤ ፊልኪሴይ ኣይሁዳታ ኡፋይሳናስ ኮዪዲ ጳዉሎሳ ቃሾሶን ኣጋጊዴስ።
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.