Atos 24

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኢቻሹ ጋላሳፌ ጉዬ ቄሴታ ሃላቃ ሃናኒያይ ኢሲ ኢሲ ጪማታራኔ ጻርጹሎሳ ጌቴቲዛ ጻባቃራ ቂሳሪያ ቢዴስ፤ ኢስቲካ ዴሬ ኣይሲዛ ፊልኪሴኮ ሺቂዲ ጳዉሎሳ ሞቲዳ።
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 ጳዉሎሲ ጼይጌቲ ሺቂን ጻርጹሎሲ ኢዛ፥ «ቦንቾ ፊልኪሴ! ኑኒ ኔ ባጋራ ዳሮ ሳሮቴ ዴሚዶስ፤ ኔ ሎኦ ኣይሶንካ ኑ ዴሬስ ሎኤቴ ቤቲዴስ።
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 «ሄሳ ኔ ሎኦ ኦሶዛ ኑ ኣዋን ጊዲን ኣይዴካ ቁ ጊዳ ቦንቾራኔ ጋላታራ ኤኮስ።
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 ታ ሃኢ ኔና ጋምኢሶንታኔ ዳቡርሶንታ ቃንራ ኔስ ዮቲዛይሳ ኪያቴን ኑ ጊዛይሳ ኔ ሲያና ማላ ዎሶስ።
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 «ሃይሲ ኣዴዚ ኑስ ኢታ ሃርጌ ጊዲዴስ፤ ኣላሜን ዲዛ ኣይሁዳታ ኡባ ቦላ ሜቶ ሜስ፤ ናዚራዌ ጌቴቲዛ ዎርዶ ኣሳታ ካሌዛ ዋናይ ኢዛ።
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 ኢዚ ጾሳ ኬ ቱኒሳና ጊሺን ኑ ኢዛ ኦይኪዶስ። [ኑ ዎጋ ማላ ኑ ኢዛ ቦላ ፒርዳና ቆፒዶስ፤
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ጊዶ ኣቲን ዎታዳራታ ሃላቃታ ኣዛዚዛይሲ ሉሲዮሲ ጋኪዲ ኑ ኩሼፔ ኢዛ ዎልቃራ ዎ ኤኪዴስ።
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ኢዛ ሞቲዛ ኣሳይካ ኔኮ ያና ማላ ኣዛዚዴስ።] ሃይሲ ኑ ኢዛ ቦላ ሺሺዳ ሞቶዚ ዉሪ ቱሙ ጊዲዳይሳ ኔኒ ኔ ባጋራ ኢዛ ኦይቻ ጋካናስ ዳንዳያሳ» ጊ ሞቲዴስ።
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 ሂንኮ ኣይሁዳ ኣሳቲካ፥ «ኤ ሃይሲ ዮኦዚ ዉሪካ ቱሙኮ» ጊዲ ኣማኔቲዳ።
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ዴሬ ኣይሲዛ ፊልኪሴይ ጳዉሎሲ ሃሳያና ማላ ባ ኩሼራ ማላቲ ቤሲዴስ፤ ጳዉሎሲካ፥ «ኔኒ ዳሮ ላይ ሃይሳ ዴሬዛ ኣይሲዛዴ ጊዲዳይሳ ታ ኤሪዛ ጊሻስ ታ ቦላ ሺቂዳ ሞቶዛስ ታ ኔስ ኡፋይሳን ዛሮ ሺሻይስ።
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 ታ ጾሳስ ጎይናናስ ዬሩሳላሜ ቢን ሃች ታማኔ ናምኡ ጋላሳፌ ዳሮንታይሳ ኔኒ ኔ ባጋራ ኤራናስ ዳንዳያሳ።
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 ጾሳ ኬን ጊዲን ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ዎይኮ ካታማ ጊዶን ታ ኦናራካ ፓላሜቲሺን ዎይኮ ዴሬ ጊዶን ሜቶ ሜሺን ታና ዴሚቤቴና።
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 ሃኢ ታ ቦላ ኢስቲ ሺሺዳ ሞቶዛስ ኣይ ማርካካ ሺሻናስ ዳንዳዬቴና።
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 «ጊዶ ኣቲን ታ ኔስ ቆንጪሳና ኮይዛይ ኢስቲ ዎርዶ ጊዛ ጎዳ ኦጌራ ኑ ኣዋንታ ጾሳስ ጎይናይሲኔ ሙሴ ዎጋኒኔ ናቤታ ማጻፋን ጻፌቲዳይሳካ ኡባ ኣማናይስ።
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 ኢስቲካ ኡፋይስ ኦዛ ማላ ታኒካ ናጋራንቻቲኔ ጺሎቲ ሃይቆፔ ዴንዳናይሳ ጾሳን ኣማኔታይስ።
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 ሄሳ ጊሻስ ጾሳ ሲንኒኔ ኣሳ ሲንን ሲይ ባይንዳ ሃኖይ ታስ ዳና ማላ ኡባ ዎዴ ሚናይስ።
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 «ታ ዬሩሳላሜፔ ኬዚን ታስ ዳሮ ላይ ጊዲዳፔ ጉዬ ታ ዴሬ ኣሳስ ማዶ ሚሼኔ ጾሳስ ኢሜቲዛ ሚሼ ኤካ ያዲስ።
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 ታና ኢስቲ ጾሳ ኬን ዴሚዳይ ታ ሄሳ ጋሺና፤ ሄ ዎዴ ታ ጌይዛ ዎጋ ፖሊሺን ታናራ ዳሮ ኣሲ ዴና፤ ኦሺኔ ሺሮይካ ዴና።
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 ጊዶ ኣቲን ኢሲያፔ ዪዳ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዳ ኣሳቲ ዴቴስ፤ ኢስታስካ ታና ሞቶስ ጋዛዚ ዲዛ ጊዲኮ ኔ ሲንን ታና ሞቴቶ።
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ዱላታ ሲን ሺቂኮ ታ ኦዳ ቆሆይ ዲኮ ሄ ኣሳቲ ዮቴቶ።
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 ታና ሃይሳስ ጋዳ ጋሶይካ ታ ኢስታ ጊዶን ኤቃዳ፥ ‹ሃይቂዳይታስ ዴን ዴስ› ጋ ዮቲዳ ጊሻስ፥ ‹ሃች ፒርዳስ ኢንቴ ሲን ሺቃዲስ› ጋዳ ታ ቃላ ቁ ሂስታ ዮታዲስ ኣቲን ሃራ ታኒ ኦዳ ሚሺ ዴና» ጊዴስ።
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 ፊልኪሴይ ጎዳ ኦጌ ሎኤ ኤሪዛ ጊሻስ፥ «ዎታዳራታ ሃላቃታ ኣዛዚዛይሲ ሉሲዮሲ ዪዛ ዎዴ ታ ኢንቴ ዮኦዛ ጊሻስ ቃሾ ጊዲዛ ዮኦ ኢማና» ጊዲ ኢስታ ዬዲዴስ።
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 ጳዉሎሳ ናጊዛ ማቶ ሃላቃይ፥ «ኢዛ ዳሮ ዋዪሶንታ ሎኤ ናጋ፤ ኢዛ ላጌቲ ኢዛስ ኮሺዛ ሚሽ ኤኪ ዪኮ ዲጎፋ» ጊዴስ።
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 ጉ ዎዴፔ ካሊዲ ፊልኪሴይ ኣይሁዳ ኣስ ጊዲዳ ባ ማቼዮ ዱሪሲላራ ዪዴስ፤ ጳዉሎሳካ ጼይጊዲ ዬሱስ ኪርስቶሳን ኣማኖ ጊሻስ ኢዚ ዮቲሺን ሲዪዴስ።
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ጳዉሎሲ ጺሎቴ ጊሻስ፥ ኣሲ ባርካ ባና ሃሮ ጊሻሲኔ ቡሮፔ ያና ፒርዳ ጊሻስ ዮቲን ፊልኪሴይ ባቢዲ፥ «ሃኢ ኔ ባ፤ ሃራ ዎዴ ታስ ጊጊሺን ታ ኔና ጼይጋ ኤካና» ጊዴስ።
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 ፊልኪሴይ ጳዉሎሳፔ ጉቦ ኤካናስ ኡፋይስ ኦ ናጊዳ ጊሻስ ዳሮ ዎዴ ጋካናስ ጼይጊ ጼይጊ ሃሳይሲዴስ።
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 ናምኡ ላይፌ ጉዬ ጶርቂዮሳ ፊስጾሲ ፊልኪሴ ሶሆን ሹሜቲዴስ፤ ፊልኪሴይ ኣይሁዳታ ኡፋይሳናስ ኮዪዲ ጳዉሎሳ ቃሾሶን ኣጋጊዴስ።
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.