Atos 24
gmve (GMVE) vs ARA
1 ኢቻሹ ጋላሳፌ ጉዬ ቄሴታ ሃላቃ ሃናኒያይ ኢሲ ኢሲ ጪማታራኔ ጻርጹሎሳ ጌቴቲዛ ጻባቃራ ቂሳሪያ ቢዴስ፤ ኢስቲካ ዴሬ ኣይሲዛ ፊልኪሴኮ ሺቂዲ ጳዉሎሳ ሞቲዳ።
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 ጳዉሎሲ ጼይጌቲ ሺቂን ጻርጹሎሲ ኢዛ፥ «ቦንቾ ፊልኪሴ! ኑኒ ኔ ባጋራ ዳሮ ሳሮቴ ዴሚዶስ፤ ኔ ሎኦ ኣይሶንካ ኑ ዴሬስ ሎኤቴ ቤቲዴስ።
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 «ሄሳ ኔ ሎኦ ኦሶዛ ኑ ኣዋን ጊዲን ኣይዴካ ቁ ጊዳ ቦንቾራኔ ጋላታራ ኤኮስ።
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 ታ ሃኢ ኔና ጋምኢሶንታኔ ዳቡርሶንታ ቃንራ ኔስ ዮቲዛይሳ ኪያቴን ኑ ጊዛይሳ ኔ ሲያና ማላ ዎሶስ።
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 «ሃይሲ ኣዴዚ ኑስ ኢታ ሃርጌ ጊዲዴስ፤ ኣላሜን ዲዛ ኣይሁዳታ ኡባ ቦላ ሜቶ ሜስ፤ ናዚራዌ ጌቴቲዛ ዎርዶ ኣሳታ ካሌዛ ዋናይ ኢዛ።
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 ኢዚ ጾሳ ኬ ቱኒሳና ጊሺን ኑ ኢዛ ኦይኪዶስ። [ኑ ዎጋ ማላ ኑ ኢዛ ቦላ ፒርዳና ቆፒዶስ፤
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ጊዶ ኣቲን ዎታዳራታ ሃላቃታ ኣዛዚዛይሲ ሉሲዮሲ ጋኪዲ ኑ ኩሼፔ ኢዛ ዎልቃራ ዎ ኤኪዴስ።
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 ኢዛ ሞቲዛ ኣሳይካ ኔኮ ያና ማላ ኣዛዚዴስ።] ሃይሲ ኑ ኢዛ ቦላ ሺሺዳ ሞቶዚ ዉሪ ቱሙ ጊዲዳይሳ ኔኒ ኔ ባጋራ ኢዛ ኦይቻ ጋካናስ ዳንዳያሳ» ጊ ሞቲዴስ።
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 ሂንኮ ኣይሁዳ ኣሳቲካ፥ «ኤ ሃይሲ ዮኦዚ ዉሪካ ቱሙኮ» ጊዲ ኣማኔቲዳ።
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ዴሬ ኣይሲዛ ፊልኪሴይ ጳዉሎሲ ሃሳያና ማላ ባ ኩሼራ ማላቲ ቤሲዴስ፤ ጳዉሎሲካ፥ «ኔኒ ዳሮ ላይ ሃይሳ ዴሬዛ ኣይሲዛዴ ጊዲዳይሳ ታ ኤሪዛ ጊሻስ ታ ቦላ ሺቂዳ ሞቶዛስ ታ ኔስ ኡፋይሳን ዛሮ ሺሻይስ።
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 ታ ጾሳስ ጎይናናስ ዬሩሳላሜ ቢን ሃች ታማኔ ናምኡ ጋላሳፌ ዳሮንታይሳ ኔኒ ኔ ባጋራ ኤራናስ ዳንዳያሳ።
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 ጾሳ ኬን ጊዲን ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ዎይኮ ካታማ ጊዶን ታ ኦናራካ ፓላሜቲሺን ዎይኮ ዴሬ ጊዶን ሜቶ ሜሺን ታና ዴሚቤቴና።
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 ሃኢ ታ ቦላ ኢስቲ ሺሺዳ ሞቶዛስ ኣይ ማርካካ ሺሻናስ ዳንዳዬቴና።
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 «ጊዶ ኣቲን ታ ኔስ ቆንጪሳና ኮይዛይ ኢስቲ ዎርዶ ጊዛ ጎዳ ኦጌራ ኑ ኣዋንታ ጾሳስ ጎይናይሲኔ ሙሴ ዎጋኒኔ ናቤታ ማጻፋን ጻፌቲዳይሳካ ኡባ ኣማናይስ።
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 ኢስቲካ ኡፋይስ ኦዛ ማላ ታኒካ ናጋራንቻቲኔ ጺሎቲ ሃይቆፔ ዴንዳናይሳ ጾሳን ኣማኔታይስ።
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 ሄሳ ጊሻስ ጾሳ ሲንኒኔ ኣሳ ሲንን ሲይ ባይንዳ ሃኖይ ታስ ዳና ማላ ኡባ ዎዴ ሚናይስ።
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 «ታ ዬሩሳላሜፔ ኬዚን ታስ ዳሮ ላይ ጊዲዳፔ ጉዬ ታ ዴሬ ኣሳስ ማዶ ሚሼኔ ጾሳስ ኢሜቲዛ ሚሼ ኤካ ያዲስ።
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 ታና ኢስቲ ጾሳ ኬን ዴሚዳይ ታ ሄሳ ጋሺና፤ ሄ ዎዴ ታ ጌይዛ ዎጋ ፖሊሺን ታናራ ዳሮ ኣሲ ዴና፤ ኦሺኔ ሺሮይካ ዴና።
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 ጊዶ ኣቲን ኢሲያፔ ዪዳ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዳ ኣሳቲ ዴቴስ፤ ኢስታስካ ታና ሞቶስ ጋዛዚ ዲዛ ጊዲኮ ኔ ሲንን ታና ሞቴቶ።
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ዱላታ ሲን ሺቂኮ ታ ኦዳ ቆሆይ ዲኮ ሄ ኣሳቲ ዮቴቶ።
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 ታና ሃይሳስ ጋዳ ጋሶይካ ታ ኢስታ ጊዶን ኤቃዳ፥ ‹ሃይቂዳይታስ ዴን ዴስ› ጋ ዮቲዳ ጊሻስ፥ ‹ሃች ፒርዳስ ኢንቴ ሲን ሺቃዲስ› ጋዳ ታ ቃላ ቁ ሂስታ ዮታዲስ ኣቲን ሃራ ታኒ ኦዳ ሚሺ ዴና» ጊዴስ።
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 ፊልኪሴይ ጎዳ ኦጌ ሎኤ ኤሪዛ ጊሻስ፥ «ዎታዳራታ ሃላቃታ ኣዛዚዛይሲ ሉሲዮሲ ዪዛ ዎዴ ታ ኢንቴ ዮኦዛ ጊሻስ ቃሾ ጊዲዛ ዮኦ ኢማና» ጊዲ ኢስታ ዬዲዴስ።
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 ጳዉሎሳ ናጊዛ ማቶ ሃላቃይ፥ «ኢዛ ዳሮ ዋዪሶንታ ሎኤ ናጋ፤ ኢዛ ላጌቲ ኢዛስ ኮሺዛ ሚሽ ኤኪ ዪኮ ዲጎፋ» ጊዴስ።
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 ጉ ዎዴፔ ካሊዲ ፊልኪሴይ ኣይሁዳ ኣስ ጊዲዳ ባ ማቼዮ ዱሪሲላራ ዪዴስ፤ ጳዉሎሳካ ጼይጊዲ ዬሱስ ኪርስቶሳን ኣማኖ ጊሻስ ኢዚ ዮቲሺን ሲዪዴስ።
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ጳዉሎሲ ጺሎቴ ጊሻስ፥ ኣሲ ባርካ ባና ሃሮ ጊሻሲኔ ቡሮፔ ያና ፒርዳ ጊሻስ ዮቲን ፊልኪሴይ ባቢዲ፥ «ሃኢ ኔ ባ፤ ሃራ ዎዴ ታስ ጊጊሺን ታ ኔና ጼይጋ ኤካና» ጊዴስ።
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 ፊልኪሴይ ጳዉሎሳፔ ጉቦ ኤካናስ ኡፋይስ ኦ ናጊዳ ጊሻስ ዳሮ ዎዴ ጋካናስ ጼይጊ ጼይጊ ሃሳይሲዴስ።
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 ናምኡ ላይፌ ጉዬ ጶርቂዮሳ ፊስጾሲ ፊልኪሴ ሶሆን ሹሜቲዴስ፤ ፊልኪሴይ ኣይሁዳታ ኡፋይሳናስ ኮዪዲ ጳዉሎሳ ቃሾሶን ኣጋጊዴስ።
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.