Atos 1
gmve (GMVE) vs VC
1 ቶፊሎሳ! ዬሱሲ ኦናሲኔ ታማርሳናስ ኦይኪዳይሳ ዉርሳ ታ ኔስ ኮይሮ ማጻፋን ጻፋዲስ።
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 ሄሲካ ኢዚ ፑዴ ዴን ጋላስ ጋካናስ ባ ዶሪ ኪቲዳይታስ ጺሎ ኣያና ባጋራ ኢዚ ኢስታስ ኢሚዳ ኣዛዞኮ።
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 ኢዚ ዳሮ ዋዬ ቤኢዳፔ ጉዬ ኢስታኮ ሺቂዲ ሃይቆፔ ዴንዳናይሳ ኢስታስ ዳሮ ማርካራ ቆንጪሲሼ ኦይዱ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ኢስታስ ጋላስ ጋላስ ቤቲሼ ጾሳ ካዎቴ ጊሻስ ዮቲዴስ።
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 ኢስታራ ኢሲፌ ማዳን ኡቲ ዲሼ ኢስታ፥ «ዬሩሳላሜፔ ኬዞፒቴ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኢንቴስ ዮቲሺን ኢንቴ ሲዪዳይሳ ታ ኣዋይ ኢሚዳ ኡፋይሳ ናጊቴ።
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 ዮሃኒሲ ሃን ጻማቂዴስ፤ ኢንቴ ጊዲኮ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ጺሎ ኣያናን ጻማቄታና» ጊዲ ዮቲዴስ።
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 ኢስቲካ ኢሲ ቦላ ሺቄቲ ዲሼ፥ «ጎዶ! ኔ ኢስራኤሌታ ካዎቴ ዛራዳ ሃኢ ኤሳኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኣዋይ ባ ሼኔን ዎዳ ዎዴ ኤሮይ ኢንቴስ ኢሜቲቤና።
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 ጊዶ ኣቲን ጺሎ ኣያናይ ኢንቴ ቦላ ዎዳ ዎዴ ኢንቴ ዎልቃ ኤካና። ዬሩሳላሜንካ፥ ዩሁዳንካ፥ ሳማሪያንካ ኡባሶን ቢታ ጋጻ ጋካናስ ኢንቴ ታስ ማርካታ ጊዳና» ጊዴስ።
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 ሄሳ ጊ ዮቲዳፔ ጉዬ ኢስቲ ጼሊሺን ፑዴ ሳሎ ዴንዲዴስ፤ ሻራይካ ኢስታ ኣይፌፔ ኢዛ ጌንዴስ።
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 ኢዚ ቢሺን ኢስቲ ኢዛ ቲሺ ሂስቲ ፑዴ ሳሎ ጼሊሺን ቦ ማይኦ ማይኢዳ ናምኡ ኣሳቲ ቆፖንታ ኢስታ ኣቻን ኤቂዲ፥
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 «ኢንቴኖ ጋሊላ ኣሳቶ! ኢንቴ ፑዴ ሳሎ ጼሊሼ ሃይሳን ኣዛስ ኤቂዴቲ? ሃይሲ ኢንቴ ማታፔ ፑዴ ሳሎ ዴንዲሺን ኢንቴ ቤኢዛ ዬሱሲ ሳሎ ኬዚሺን ኢንቴ ቤኢዳ ማላ ሄሳካ ኢዚ ሃ ሲሚ ያና» ጊዳ።
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 ሄሳፌ ጉዬ ዳብራዛይቴ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላፌ ዎዲ ዬሩሳላሜ ሲሚዳ። ሄ ዙማይካ ዬሩሳላሜፔ ኢሲ ኪሎ ሜቲሬ ማላ ሃኬስ።
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 ጌዴ ካታማዮ ጌሊዲ ካሴ ባ ዲዛ ኬ ፖቄ ቦላ ኬዚዳ፤ ሄይቲካ ጴጽሮሳ፥ ዮሃኒሳ፥ ያቆቤ፥ ኢንዲራሳ፥ ፒሊጶሳ፥ ቶማሳ፥ ባርቴሌሞሳ፥ ማቶሳ፥ ኢልፊዮሳ ና ያቆቤ፥ ባ ባጋስ ሚሼቲዛ ሲሞናኔ ያቆቤ ና ዩሁዳ።
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 ሄይቲ ዉሪካ ማጫሳታፔ ዬሱሳ ኣዮ ማራሚራ ሄሳካ ኢዛ ኢሻታራ ኢሲ ዎዚናን ኢሲ ቦላ ቃንጾንታ ሚኒ ዎሲዳ።
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 ሄ ጋላሳታን ጴጽሮሲ ጼታኔ ናምኡ ታሙ ኣማኒዛ ኣሳ ጊዶን ኤቂዲ፥
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 «ታ ኢሻቶ! ዬሱሳ ኦይኪዳ ኣሳታ ካሌ ኤሂዳ ዩሁዳ ጊሻስ ጺሎ ኣያናይ ካሴቲዲ ዳዊቴ ዶናን ሃሳይዳ ጌሻ ማጻፋ ቃላይ ፖሌታና ኮሼስ።
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 ኢዚካ ኑፔ ኢሳዴ ማላ ታይቤቲዲ ሃይሳ ሃ ኦሶዛን ጌላናስ ቃዳ ዴሚዴስ» ጊዴስ።
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 ጊዲኮካ ሃይሳዴይ ባ ኢታ ኦሶን ዴሚዳ ሚሻን ጋዴ ሻሚዴስ፤ ሄንካ ባ ሊጴን ጉፋኒ ኩንዲን ኢዛ ኣሳቴይ ጊዶፌ ጳልቄቲ ዎዴስ፤ ኢዛ ማራጬይ ቢታ ቦላ ዛዜቲዴስ።
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 ሄሲካ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣሳ ኡባስ ሲዬቲዴስ፤ ቢታይካ ኢስታ ቃላራ፥ «ኣኬልዳማ» ጌቴቲዴስ፤ ሄሳስ ቢርሼይካ ሱ ቢታ ጉሳ።
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 ጉጂዲካ ጴጽሮሲ፥
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 «ሄሳ ጊሻስ ጎዳ ዬሱሲ ኑናራ ዲዛ ዎዴ ኡባን ኑናራ ኢሲፌ ዲዛይታ ጊዶፌ ኑ ኢሳዴ ዶራናስ ኮሼስ።
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 ሄሲካ ዮሃኒሳ ጺንቃታፔ ሃ ሲሚን ዬሱሲ ኑፔ ሻኬቲ ዴንዲ ባና ጋካናስ ኑናራ ዲዛዴ ጊዳናስ ቤሴስ፤ ጋሶይካ ሃ ኣሳታፔ ኢሳዴይ ኑናራ ዬሱሳ ዴንስ ማርካ ጊዳና ኮሼስ» ጊዴስ።
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 ሄሳ ጊሻስ ባርሳባሳ ዎይኮ ዮስጾሳ ጌቴቲዛ ዮሴፌኔ ማቲያሳ ናምኣታ ሺሺዲ፥
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 «ጎዶ! ኔኒ ኣሳ ኡባ ዎዚና ኤራሳ፤ ሃይታ ናምኣታ ጊዶፌ ኔ ኦና ዶሪዳኮ ኢዛዴ ኑና ቤሳ።
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 ዩሁዳይ ዬጊ ቢዳሶን ሃ ኦሳ ኦናዴኔ ሃዋሬ ጊዳናዴ ኔ ዶራ» ጊ ዎሲዳ።
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 ሄሳፌ ሳማ ዬጊን ሳማይ ማቲያሳስ ኬዚዴስ፤ ኢዚካ ታማኔ ኢሲ ሃዋሬታራ ኢሲፌ ታይቤቲዴስ።
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.