Atos 1
gmve (GMVE) vs ARA
1 ቶፊሎሳ! ዬሱሲ ኦናሲኔ ታማርሳናስ ኦይኪዳይሳ ዉርሳ ታ ኔስ ኮይሮ ማጻፋን ጻፋዲስ።
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ሄሲካ ኢዚ ፑዴ ዴን ጋላስ ጋካናስ ባ ዶሪ ኪቲዳይታስ ጺሎ ኣያና ባጋራ ኢዚ ኢስታስ ኢሚዳ ኣዛዞኮ።
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 ኢዚ ዳሮ ዋዬ ቤኢዳፔ ጉዬ ኢስታኮ ሺቂዲ ሃይቆፔ ዴንዳናይሳ ኢስታስ ዳሮ ማርካራ ቆንጪሲሼ ኦይዱ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ኢስታስ ጋላስ ጋላስ ቤቲሼ ጾሳ ካዎቴ ጊሻስ ዮቲዴስ።
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ኢስታራ ኢሲፌ ማዳን ኡቲ ዲሼ ኢስታ፥ «ዬሩሳላሜፔ ኬዞፒቴ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኢንቴስ ዮቲሺን ኢንቴ ሲዪዳይሳ ታ ኣዋይ ኢሚዳ ኡፋይሳ ናጊቴ።
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 ዮሃኒሲ ሃን ጻማቂዴስ፤ ኢንቴ ጊዲኮ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ጺሎ ኣያናን ጻማቄታና» ጊዲ ዮቲዴስ።
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 ኢስቲካ ኢሲ ቦላ ሺቄቲ ዲሼ፥ «ጎዶ! ኔ ኢስራኤሌታ ካዎቴ ዛራዳ ሃኢ ኤሳኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኣዋይ ባ ሼኔን ዎዳ ዎዴ ኤሮይ ኢንቴስ ኢሜቲቤና።
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 ጊዶ ኣቲን ጺሎ ኣያናይ ኢንቴ ቦላ ዎዳ ዎዴ ኢንቴ ዎልቃ ኤካና። ዬሩሳላሜንካ፥ ዩሁዳንካ፥ ሳማሪያንካ ኡባሶን ቢታ ጋጻ ጋካናስ ኢንቴ ታስ ማርካታ ጊዳና» ጊዴስ።
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 ሄሳ ጊ ዮቲዳፔ ጉዬ ኢስቲ ጼሊሺን ፑዴ ሳሎ ዴንዲዴስ፤ ሻራይካ ኢስታ ኣይፌፔ ኢዛ ጌንዴስ።
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 ኢዚ ቢሺን ኢስቲ ኢዛ ቲሺ ሂስቲ ፑዴ ሳሎ ጼሊሺን ቦ ማይኦ ማይኢዳ ናምኡ ኣሳቲ ቆፖንታ ኢስታ ኣቻን ኤቂዲ፥
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 «ኢንቴኖ ጋሊላ ኣሳቶ! ኢንቴ ፑዴ ሳሎ ጼሊሼ ሃይሳን ኣዛስ ኤቂዴቲ? ሃይሲ ኢንቴ ማታፔ ፑዴ ሳሎ ዴንዲሺን ኢንቴ ቤኢዛ ዬሱሲ ሳሎ ኬዚሺን ኢንቴ ቤኢዳ ማላ ሄሳካ ኢዚ ሃ ሲሚ ያና» ጊዳ።
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 ሄሳፌ ጉዬ ዳብራዛይቴ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላፌ ዎዲ ዬሩሳላሜ ሲሚዳ። ሄ ዙማይካ ዬሩሳላሜፔ ኢሲ ኪሎ ሜቲሬ ማላ ሃኬስ።
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 ጌዴ ካታማዮ ጌሊዲ ካሴ ባ ዲዛ ኬ ፖቄ ቦላ ኬዚዳ፤ ሄይቲካ ጴጽሮሳ፥ ዮሃኒሳ፥ ያቆቤ፥ ኢንዲራሳ፥ ፒሊጶሳ፥ ቶማሳ፥ ባርቴሌሞሳ፥ ማቶሳ፥ ኢልፊዮሳ ና ያቆቤ፥ ባ ባጋስ ሚሼቲዛ ሲሞናኔ ያቆቤ ና ዩሁዳ።
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ሄይቲ ዉሪካ ማጫሳታፔ ዬሱሳ ኣዮ ማራሚራ ሄሳካ ኢዛ ኢሻታራ ኢሲ ዎዚናን ኢሲ ቦላ ቃንጾንታ ሚኒ ዎሲዳ።
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 ሄ ጋላሳታን ጴጽሮሲ ጼታኔ ናምኡ ታሙ ኣማኒዛ ኣሳ ጊዶን ኤቂዲ፥
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 «ታ ኢሻቶ! ዬሱሳ ኦይኪዳ ኣሳታ ካሌ ኤሂዳ ዩሁዳ ጊሻስ ጺሎ ኣያናይ ካሴቲዲ ዳዊቴ ዶናን ሃሳይዳ ጌሻ ማጻፋ ቃላይ ፖሌታና ኮሼስ።
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 ኢዚካ ኑፔ ኢሳዴ ማላ ታይቤቲዲ ሃይሳ ሃ ኦሶዛን ጌላናስ ቃዳ ዴሚዴስ» ጊዴስ።
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 ጊዲኮካ ሃይሳዴይ ባ ኢታ ኦሶን ዴሚዳ ሚሻን ጋዴ ሻሚዴስ፤ ሄንካ ባ ሊጴን ጉፋኒ ኩንዲን ኢዛ ኣሳቴይ ጊዶፌ ጳልቄቲ ዎዴስ፤ ኢዛ ማራጬይ ቢታ ቦላ ዛዜቲዴስ።
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 ሄሲካ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣሳ ኡባስ ሲዬቲዴስ፤ ቢታይካ ኢስታ ቃላራ፥ «ኣኬልዳማ» ጌቴቲዴስ፤ ሄሳስ ቢርሼይካ ሱ ቢታ ጉሳ።
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 ጉጂዲካ ጴጽሮሲ፥
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 «ሄሳ ጊሻስ ጎዳ ዬሱሲ ኑናራ ዲዛ ዎዴ ኡባን ኑናራ ኢሲፌ ዲዛይታ ጊዶፌ ኑ ኢሳዴ ዶራናስ ኮሼስ።
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ሄሲካ ዮሃኒሳ ጺንቃታፔ ሃ ሲሚን ዬሱሲ ኑፔ ሻኬቲ ዴንዲ ባና ጋካናስ ኑናራ ዲዛዴ ጊዳናስ ቤሴስ፤ ጋሶይካ ሃ ኣሳታፔ ኢሳዴይ ኑናራ ዬሱሳ ዴንስ ማርካ ጊዳና ኮሼስ» ጊዴስ።
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 ሄሳ ጊሻስ ባርሳባሳ ዎይኮ ዮስጾሳ ጌቴቲዛ ዮሴፌኔ ማቲያሳ ናምኣታ ሺሺዲ፥
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 «ጎዶ! ኔኒ ኣሳ ኡባ ዎዚና ኤራሳ፤ ሃይታ ናምኣታ ጊዶፌ ኔ ኦና ዶሪዳኮ ኢዛዴ ኑና ቤሳ።
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 ዩሁዳይ ዬጊ ቢዳሶን ሃ ኦሳ ኦናዴኔ ሃዋሬ ጊዳናዴ ኔ ዶራ» ጊ ዎሲዳ።
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 ሄሳፌ ሳማ ዬጊን ሳማይ ማቲያሳስ ኬዚዴስ፤ ኢዚካ ታማኔ ኢሲ ሃዋሬታራ ኢሲፌ ታይቤቲዴስ።
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.