Atos 1

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ቶፊሎሳ! ዬሱሲ ኦናሲኔ ታማርሳናስ ኦይኪዳይሳ ዉርሳ ታ ኔስ ኮይሮ ማጻፋን ጻፋዲስ።
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ሄሲካ ኢዚ ፑዴ ዴን ጋላስ ጋካናስ ባ ዶሪ ኪቲዳይታስ ጺሎ ኣያና ባጋራ ኢዚ ኢስታስ ኢሚዳ ኣዛዞኮ።
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 ኢዚ ዳሮ ዋዬ ቤኢዳፔ ጉዬ ኢስታኮ ሺቂዲ ሃይቆፔ ዴንዳናይሳ ኢስታስ ዳሮ ማርካራ ቆንጪሲሼ ኦይዱ ታሙ ጋላስ ጋካናስ ኢስታስ ጋላስ ጋላስ ቤቲሼ ጾሳ ካዎቴ ጊሻስ ዮቲዴስ።
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 ኢስታራ ኢሲፌ ማዳን ኡቲ ዲሼ ኢስታ፥ «ዬሩሳላሜፔ ኬዞፒቴ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኢንቴስ ዮቲሺን ኢንቴ ሲዪዳይሳ ታ ኣዋይ ኢሚዳ ኡፋይሳ ናጊቴ።
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 ዮሃኒሲ ሃን ጻማቂዴስ፤ ኢንቴ ጊዲኮ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ጺሎ ኣያናን ጻማቄታና» ጊዲ ዮቲዴስ።
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 ኢስቲካ ኢሲ ቦላ ሺቄቲ ዲሼ፥ «ጎዶ! ኔ ኢስራኤሌታ ካዎቴ ዛራዳ ሃኢ ኤሳኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኣዋይ ባ ሼኔን ዎዳ ዎዴ ኤሮይ ኢንቴስ ኢሜቲቤና።
7 Jesus respondeu:
8 ጊዶ ኣቲን ጺሎ ኣያናይ ኢንቴ ቦላ ዎዳ ዎዴ ኢንቴ ዎልቃ ኤካና። ዬሩሳላሜንካ፥ ዩሁዳንካ፥ ሳማሪያንካ ኡባሶን ቢታ ጋጻ ጋካናስ ኢንቴ ታስ ማርካታ ጊዳና» ጊዴስ።
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 ሄሳ ጊ ዮቲዳፔ ጉዬ ኢስቲ ጼሊሺን ፑዴ ሳሎ ዴንዲዴስ፤ ሻራይካ ኢስታ ኣይፌፔ ኢዛ ጌንዴስ።
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 ኢዚ ቢሺን ኢስቲ ኢዛ ቲሺ ሂስቲ ፑዴ ሳሎ ጼሊሺን ቦ ማይኦ ማይኢዳ ናምኡ ኣሳቲ ቆፖንታ ኢስታ ኣቻን ኤቂዲ፥
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 «ኢንቴኖ ጋሊላ ኣሳቶ! ኢንቴ ፑዴ ሳሎ ጼሊሼ ሃይሳን ኣዛስ ኤቂዴቲ? ሃይሲ ኢንቴ ማታፔ ፑዴ ሳሎ ዴንዲሺን ኢንቴ ቤኢዛ ዬሱሲ ሳሎ ኬዚሺን ኢንቴ ቤኢዳ ማላ ሄሳካ ኢዚ ሃ ሲሚ ያና» ጊዳ።
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 ሄሳፌ ጉዬ ዳብራዛይቴ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላፌ ዎዲ ዬሩሳላሜ ሲሚዳ። ሄ ዙማይካ ዬሩሳላሜፔ ኢሲ ኪሎ ሜቲሬ ማላ ሃኬስ።
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 ጌዴ ካታማዮ ጌሊዲ ካሴ ባ ዲዛ ኬ ፖቄ ቦላ ኬዚዳ፤ ሄይቲካ ጴጽሮሳ፥ ዮሃኒሳ፥ ያቆቤ፥ ኢንዲራሳ፥ ፒሊጶሳ፥ ቶማሳ፥ ባርቴሌሞሳ፥ ማቶሳ፥ ኢልፊዮሳ ና ያቆቤ፥ ባ ባጋስ ሚሼቲዛ ሲሞናኔ ያቆቤ ና ዩሁዳ።
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ሄይቲ ዉሪካ ማጫሳታፔ ዬሱሳ ኣዮ ማራሚራ ሄሳካ ኢዛ ኢሻታራ ኢሲ ዎዚናን ኢሲ ቦላ ቃንጾንታ ሚኒ ዎሲዳ።
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 ሄ ጋላሳታን ጴጽሮሲ ጼታኔ ናምኡ ታሙ ኣማኒዛ ኣሳ ጊዶን ኤቂዲ፥
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 «ታ ኢሻቶ! ዬሱሳ ኦይኪዳ ኣሳታ ካሌ ኤሂዳ ዩሁዳ ጊሻስ ጺሎ ኣያናይ ካሴቲዲ ዳዊቴ ዶናን ሃሳይዳ ጌሻ ማጻፋ ቃላይ ፖሌታና ኮሼስ።
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 ኢዚካ ኑፔ ኢሳዴ ማላ ታይቤቲዲ ሃይሳ ሃ ኦሶዛን ጌላናስ ቃዳ ዴሚዴስ» ጊዴስ።
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 ጊዲኮካ ሃይሳዴይ ባ ኢታ ኦሶን ዴሚዳ ሚሻን ጋዴ ሻሚዴስ፤ ሄንካ ባ ሊጴን ጉፋኒ ኩንዲን ኢዛ ኣሳቴይ ጊዶፌ ጳልቄቲ ዎዴስ፤ ኢዛ ማራጬይ ቢታ ቦላ ዛዜቲዴስ።
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 ሄሲካ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣሳ ኡባስ ሲዬቲዴስ፤ ቢታይካ ኢስታ ቃላራ፥ «ኣኬልዳማ» ጌቴቲዴስ፤ ሄሳስ ቢርሼይካ ሱ ቢታ ጉሳ።
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 ጉጂዲካ ጴጽሮሲ፥
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 «ሄሳ ጊሻስ ጎዳ ዬሱሲ ኑናራ ዲዛ ዎዴ ኡባን ኑናራ ኢሲፌ ዲዛይታ ጊዶፌ ኑ ኢሳዴ ዶራናስ ኮሼስ።
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ሄሲካ ዮሃኒሳ ጺንቃታፔ ሃ ሲሚን ዬሱሲ ኑፔ ሻኬቲ ዴንዲ ባና ጋካናስ ኑናራ ዲዛዴ ጊዳናስ ቤሴስ፤ ጋሶይካ ሃ ኣሳታፔ ኢሳዴይ ኑናራ ዬሱሳ ዴንስ ማርካ ጊዳና ኮሼስ» ጊዴስ።
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 ሄሳ ጊሻስ ባርሳባሳ ዎይኮ ዮስጾሳ ጌቴቲዛ ዮሴፌኔ ማቲያሳ ናምኣታ ሺሺዲ፥
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 «ጎዶ! ኔኒ ኣሳ ኡባ ዎዚና ኤራሳ፤ ሃይታ ናምኣታ ጊዶፌ ኔ ኦና ዶሪዳኮ ኢዛዴ ኑና ቤሳ።
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 ዩሁዳይ ዬጊ ቢዳሶን ሃ ኦሳ ኦናዴኔ ሃዋሬ ጊዳናዴ ኔ ዶራ» ጊ ዎሲዳ።
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 ሄሳፌ ሳማ ዬጊን ሳማይ ማቲያሳስ ኬዚዴስ፤ ኢዚካ ታማኔ ኢሲ ሃዋሬታራ ኢሲፌ ታይቤቲዴስ።
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.