Atos 13
gmve (GMVE) vs VC
1 ኣንጾኪያን ዲዛ ዎሳ ኬን ናቤቲኔ ኣስታማሬቲ ዴቴስ፤ ሄይቲካ ባርናባሲኔ ኔጌሬ ጌቴቲዛ ሲሞናራ፥ ቃሬና ዴሬ ኣስ ሉቂዮሳራ፥ ሄርዶሳራ ኢሲፌ ዲጪዳ ሚናሄራኔ ሳኦሌራ ዉሪ ኢሲፌ ዴቴስ።
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 ሄይቲ ዉሪ ጎዳስ ጎይኒሼኔ ጾሚሼ ዲሺን ጺሎ ኣያናይ፥ «ባርናባሳኔ ሳኦሌ ታ ኢስታ ጼይጊዳ ኦሶስ ታስ ሻኪ ኬሲቴ» ጊዴስ።
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 ኢስቲካ ጾሚ ዎሲዲ ባ ኩሼ ኢስታ ቦላ ዎዳፔ ጉዬ ሞይዚዳ።
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 ባርናባሲኔ ሳኦሊ ጺሎ ኣያና ኪታን ዱጌ ሴላዉቂያ ዎዳ፤ ሄፔካ ማርካቤን ጌሊዲ ቆጲሮሴ ቢዳ።
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 ሳልሚሴ ጌቴቲዛሶ ጋኪዲ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬታን ጾሳ ቃላ ሳባኪዳ፤ ማርቆሳ ጌቴቲዛ ዮሃኒሲካ ኢስታራ ቢዲ ኢስታ ማዲዴስ።
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 ኣባ ጊዶን ዲዛ ቢታ ቆጲሮሴ ጌቴቲዛ ዴሬዮ ሃ ጋጻፔ ሄ ጋጻ ጋካናስ ካን ኬዚዲ ጳፋ ጌቴቲዛሶ ጋኪሺን ኢሲ ኣይሁዳ ኣሳ ሺን ማሮኔ ዎርዶ ናቤ ባር-ዬሱሳ ጌቴቲዛ ኣስ ዴሚዳ።
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 ኢዚካ ኢሲ ሳርጎሳ ጳዉሎሳ ጌቴቲዛ ዎዚናማ ዴሬ ኣይሲዛይሳራ ኢሲፌ ዴስ፤ ሄሲ ዴሬ ኣይሲዛ ኣዴዚ ጾሳ ቃላ ሲያና ኮዪዲ ባርናባሳኔ ሳኦሌ ጼይጊሲዴስ።
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ማሮዚ ኤሊማሲ ባ ሱን ቢርሼ ማላ ዴሬ ኣይሲዛይሲ ኣማኖንታ ማላ ጳናስ ኮዪዲ ኢስታራ ኤቄቲዴስ።
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 ጳዉሎሳ ጌቴቲዳ ሳኦሊ ጺሎ ኣያናይ ኢዛን ኩሚን ማሮዛ ቲሺ ሂስቲ ጼሊዲ፥
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 «ኔኖ ጺሎቴ ኡባስ ሞርኬዞ! ጌኔይኔ ኢታቴ ኔናን ኩሚዳይሶ ሃይሶ ዳቡሎሳ ናዉ! ጎዳ ሱሬ ኦጌ ጌላሴፌ ሼምፒኪ?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 ሄኮ ሃኢ ጎዳ ኩሼይ ኔ ቦላ ዴስ፤ ኔ ቆቃና፤ ሃኒፌ ጉዬ ኣርሼ ፖኦ ኢሲኖካ ቤያካ» ጊዴስ።
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 ዴሬ ኣይሲዛይሲ ሃ ሃኒዳ ዮኦዛ ቤኢዲ ጎዳ ጊሻስ ሲዪዳ ቲሚርቴዛን ማላሌቲዲ ኣማኒዴስ።
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 ጳዉሎሲኔ ኢዛራ ዲዛይቲ ጳፋፔ ዴንዲዲ ጲንፊሊያ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ጴርጌኔ ጌቴቲዛሶ ማርካቤን ጌሊ ቢዳ፤ ዮሃኒሲ ኢስታፌ ሻኬቲዲ ጉዬ ዬሩሳላሜ ሲሚዴስ።
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ኢስቲ ጊዲኮ ጴርጌኔፔ ዴንዲዲ ጲሲዲያ ጊዶን ዲዛ ኣንጾኪያ ቢዳ፤ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊ ኡቲዳ።
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 ሙሴ ዎጋ ማጻፋቲኔ ናቤታ ማጻፋቲ ናባቤቲዳፔ ጉዬ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ሃላቃቲ፥ «ኑ ኢሻቶ! ኢንቴስ ሃይሳ ኣሳ ዞራና ቃላይ ዲኮ ሃሳይቴ» ጊዲ ኢስታኮ ኣሴ ዬዲዳ።
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 ጳዉሎሲካ ዴንዲ ኤቂዲ ባ ኩሼራ ማላቲዲ፥ «ኢንቴኖ ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ቃሴካ ኢንቴኖ ጾሳስ ያዪዛ ኣይዛቤቶ! ሲዪቴ።
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 ሃ ኢስራኤሌ ዴሬ ጾሳይ ካሴ ኑ ኣዋታ ዶሪዴስ፤ ኢስቲ ጊብጼ ዴሬን ዲሺን ኢስታ ቁ ቁ ሂስቲዴስ፤ ባ ዎልቃማ ቄሴራ ሄፔ ኢስታ ኬሲዴስ።
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 ኦይዱ ታሙ ላይ ኩሜ ኢስታ ባዞ ቢታን ዳንዳይዴስ።
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 ካናኔ ቢታን ዲዛይታ ላፑን ካዎታ ይሲዲ ኢስታ ቢታ ባ ዴሬታስ ጋዴ ሂስቲ ላቲሲዴስ።
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 ሄሲ ዉሪ ፖሌቲዳይ ኦይዱ ጼታኔ ኢቻሹ ታሙ ላይታ ጊዶና፤ ሄሳፌ ጉዬ ናቤ ሳሜላ ዎዴ ጋካናስ ኢስታ ቦላ ፒርዲዛ ዳናታ ኢሚዴስ።
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 «ሄሳፌ ጉዬ ዴሬይ ባ ቦላ ካዎ ካዎና ማላ ሳሜላ ዎሲዴስ፤ ጾሳይካ ቢኒያሜ ባጋፌ ቂሴ ና ሳኦሌ ኢስታስ ኢሚዴስ፤ ኢዚካ ኢስታ ኦይዱ ታሙ ላይ ሃሪዴስ።
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 ሳኦሌ ሻሪዳፔ ጉዬ ዳዊቴ ካዎዴስ፤ ኢዛ ጊሻስ፥ ‹ታ ዎዚና ማላ ሃኒዛይሳኔ ታ ኮዪዳይሳ ኡባ ኦዛ ኢሴዬ ና ዳዊቴ ታ ዴማዲስ› ጊዲ ዳዊቴ ጊሻስ ጾሲ ማርካቲዴስ።
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 ጾሲካ ባ ጫቆ ቃላ ሃ ኣዴዛ ዜሬፌ ኣስ ኣሺዛይሳ ዬሱሳ ኢስራኤሌስ ኤሂዴስ።
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 ዬሱሲ ያናፔ ካሴ ዮሃኒሲ ኢስራኤሌ ዴሬይ ዉሪ ማሮቴን ጌሊዲ ጻማቄታና ማላ ሳባኪዴስ።
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ዮሃኒሲ ባ ኪቴቲዳይሳ ፖሎ ቦላ ዲሼ፥ ‹ታ ኢንቴስ ኦና ሚሳታዚና? ታ ኪቴቲዳይሳ ጊዲኬ፤ ሃራይ ኣቶሺን ታ ኢዛስ ቶሆ ጫማ ኪሬ ቢርሻናስ ቤሶንታይሲ ታፔ ጉዬራ ያና› ጊዴስ።
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 «ኢንቴኖ ኣብራሃሜ ዜሬፌ ዬሌቲዳ ኑ ኢሻቶ! ቃሴካ ኢንቴ ጊዶንካ ጾሳስ ያዪዛይቲ ዉሪ ሃይሲ ኣቶቴ ኪታይ ኪቴቲዳይ ኑስ ኡባታሳ!
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 ዬሩሳላሜ ኣሳቲኔ ኢስታ ሃላቃቲ ዬሱሳ ኤሪቤቴና፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኢዛ ቦላ ፒርዲዳ፤ ሄሳንካ ሳምባታን ሳምባታን ናባቤቲዛ ካሴ ናቤታ ቃላይ ኢዛ ቦላ ፖሌቲዴስ።
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 ኢዛ ሃይቆስ ጋዛ ኢሲ ጋሶካ ኢስቲ ዴሞንታ ኣጊኮካ ጲላጾሲ ኢዛ ቦላ ሃይቆ ፒርዳ ፒርዳና ማላ ዎሲዳ።
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 ኢዛ ጊሻስ ጻፌቲዳይሳ ኢስቲ ኡባ ፖሊዳፔ ጉዬ ኢዛ ካቄቲዳ ሚ ቦላፌ ጋዴን ዎዲ ዱፎን ሞጊዳ።
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንዴስ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ጋሊላፔ ዬሩሳላሜ ጋካናስ ባናራ ዲዛይታስ ዳሮ ዎዴ ቤቲዴስ፤ ሄይቲካ ሃኢ ኢዛ ጊሻስ ዴሬታስ ማርካታ።
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 «ኑኒካ ካሴ ጾሲ ኑ ኣዋታስ ጫቂዳ ሚሺራቾ ቃላ ኢንቴስ ሳባኮስ።
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 ዬሱሳ ኪቲዲ ኢስታስ ጫቂዳ ቃላ ኑስ ኢስታ ናይታስ ፖሊዴስ፤ ሄሲካ ዬ ማጻፋን ናምኣን ሼምፖን፥ ‹ኔ ታ ናዛ፤ ታ ኔና ሃች ዬላዲስ› ጌቴቲ ጻፌቲዴስ።
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 ቃሴካ ኢዚ ዎቆንታይሳኔ ጾሲ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንዳይሳ ሻኪ ኤራና ማላ፥
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 ሄሳ ጊሻስ ሃራሶንካ፥
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 «ዳዊቲ ባ ዎዴን ጾሳ ሼኔ ማላ ኦዳፔ ጉዬ ሃይቂዴስ፤ ካሴ ባ ኣዋታራ ሞጌቲን ኢዛ ኣሾይ ዎቂዴስ።
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 ጾሲ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንዳይሲ ኢዚ ጊዲኮ ዎቂቤና።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢሻቶ! ናጋራስ ማሮቴ ቤቲዛይ ዬሱሳ ባጋራ ጊዲዳይሲ ኢንቴስ ሳባኬቲዳይሳ ኤሪቴ።
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ኢዛ ኣማኒዛዴይ ዉሪ ካሴ ሙሴ ዎጋ ባጋራ ዴሞንታ ጺሎቴ ዴማና።
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬፌ ኬዚሺን ኣሳይ ኢስታ ሄሳ ኢስቲ ዮቲዳ ቃላ ካሊዛ ሳምባታ ጋላስ ዛሪ ዮታና ማላ ዎሲዴስ።
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 ሺቆይ ላሌቲዳፔ ጉዬ ዳሮ ኣይሁዳቲኔ ኣይሁዳታ ኣማኖን ጌሊዲ ጾስ ጎይኒዛ ኣሳቲ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ካሊዳ። ጳዉሎሳንቲካ ኢስታ ቆፍሲሼ ኢስቲ ጾሳ ኪያቴን ሚኒ ዳና ማላ ዞሪዳ።
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 ካሊዛ ሳምባታ ጋላስ ካታማ ኣሳፔ ጉቲ ጻላላ ኣቲን ዳሪዛ ባጋይ ዉሪ ጎዳ ቃላ ሲያና ሺቂዴስ።
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ኣይሁዳቲካ ዳሮ ዴሬ ቤኢዲ ቃናቴቴን ኩሚዳ፤ ጳዉሎሳ ሃሳያ ኤቄቲሼ ኢዛ ጫዪዳ።
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 — ausente —
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 — ausente —
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 ኣይዛቤቲ ሄሳ ሲዪዲ ዳሮ ኡፋዬቲዳ፤ ጎዳ ቃላስካ ቦንቾ ኢሚዳ፤ ሜርና ዴኦስ ጊጌቲዳ ዴሬይ ዉሪ ኣማኒዴስ።
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 ጎዳ ቃላይ ሄራን ዲዛ ዴሬ ኡባሶ ጋኪዴስ።
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 ኣይሁዳቲ ቃሴ ኣያና ሃኖን ካሴፔ ሚኒዛይታኔ ዱሳን ቦንቼቲዳ ማጫሳታ ሄሳካ ካታማን ዲዛ ጊታ ኣሳታ ዴንዲ ጳዉሎሳ ቦላኔ ባርናባሳ ቦላ ጎዴቴ ዴንዲ ባ ዴሬፔ ኬሲ ጎዲዳ።
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ኣሳይ ኢስታ ኢጺዳይሳ ቤሳናስ ባ ቶሆ ቦላ ዲዛ ጉዱላ ፒቲዲ ኢቆኒዮኔ ጌቴቲዛሶ ቢዳ።
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 ኣማኒዛይቲ ኡፋይሳኒኔ ጺሎ ኣያናን ኩሚዳ።
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.