Atos 13
gmve (GMVE) vs NAA
1 ኣንጾኪያን ዲዛ ዎሳ ኬን ናቤቲኔ ኣስታማሬቲ ዴቴስ፤ ሄይቲካ ባርናባሲኔ ኔጌሬ ጌቴቲዛ ሲሞናራ፥ ቃሬና ዴሬ ኣስ ሉቂዮሳራ፥ ሄርዶሳራ ኢሲፌ ዲጪዳ ሚናሄራኔ ሳኦሌራ ዉሪ ኢሲፌ ዴቴስ።
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 ሄይቲ ዉሪ ጎዳስ ጎይኒሼኔ ጾሚሼ ዲሺን ጺሎ ኣያናይ፥ «ባርናባሳኔ ሳኦሌ ታ ኢስታ ጼይጊዳ ኦሶስ ታስ ሻኪ ኬሲቴ» ጊዴስ።
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ኢስቲካ ጾሚ ዎሲዲ ባ ኩሼ ኢስታ ቦላ ዎዳፔ ጉዬ ሞይዚዳ።
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 ባርናባሲኔ ሳኦሊ ጺሎ ኣያና ኪታን ዱጌ ሴላዉቂያ ዎዳ፤ ሄፔካ ማርካቤን ጌሊዲ ቆጲሮሴ ቢዳ።
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ሳልሚሴ ጌቴቲዛሶ ጋኪዲ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬታን ጾሳ ቃላ ሳባኪዳ፤ ማርቆሳ ጌቴቲዛ ዮሃኒሲካ ኢስታራ ቢዲ ኢስታ ማዲዴስ።
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 ኣባ ጊዶን ዲዛ ቢታ ቆጲሮሴ ጌቴቲዛ ዴሬዮ ሃ ጋጻፔ ሄ ጋጻ ጋካናስ ካን ኬዚዲ ጳፋ ጌቴቲዛሶ ጋኪሺን ኢሲ ኣይሁዳ ኣሳ ሺን ማሮኔ ዎርዶ ናቤ ባር-ዬሱሳ ጌቴቲዛ ኣስ ዴሚዳ።
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 ኢዚካ ኢሲ ሳርጎሳ ጳዉሎሳ ጌቴቲዛ ዎዚናማ ዴሬ ኣይሲዛይሳራ ኢሲፌ ዴስ፤ ሄሲ ዴሬ ኣይሲዛ ኣዴዚ ጾሳ ቃላ ሲያና ኮዪዲ ባርናባሳኔ ሳኦሌ ጼይጊሲዴስ።
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 ማሮዚ ኤሊማሲ ባ ሱን ቢርሼ ማላ ዴሬ ኣይሲዛይሲ ኣማኖንታ ማላ ጳናስ ኮዪዲ ኢስታራ ኤቄቲዴስ።
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 ጳዉሎሳ ጌቴቲዳ ሳኦሊ ጺሎ ኣያናይ ኢዛን ኩሚን ማሮዛ ቲሺ ሂስቲ ጼሊዲ፥
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 «ኔኖ ጺሎቴ ኡባስ ሞርኬዞ! ጌኔይኔ ኢታቴ ኔናን ኩሚዳይሶ ሃይሶ ዳቡሎሳ ናዉ! ጎዳ ሱሬ ኦጌ ጌላሴፌ ሼምፒኪ?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ሄኮ ሃኢ ጎዳ ኩሼይ ኔ ቦላ ዴስ፤ ኔ ቆቃና፤ ሃኒፌ ጉዬ ኣርሼ ፖኦ ኢሲኖካ ቤያካ» ጊዴስ።
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ዴሬ ኣይሲዛይሲ ሃ ሃኒዳ ዮኦዛ ቤኢዲ ጎዳ ጊሻስ ሲዪዳ ቲሚርቴዛን ማላሌቲዲ ኣማኒዴስ።
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ጳዉሎሲኔ ኢዛራ ዲዛይቲ ጳፋፔ ዴንዲዲ ጲንፊሊያ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ጴርጌኔ ጌቴቲዛሶ ማርካቤን ጌሊ ቢዳ፤ ዮሃኒሲ ኢስታፌ ሻኬቲዲ ጉዬ ዬሩሳላሜ ሲሚዴስ።
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 ኢስቲ ጊዲኮ ጴርጌኔፔ ዴንዲዲ ጲሲዲያ ጊዶን ዲዛ ኣንጾኪያ ቢዳ፤ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊ ኡቲዳ።
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ሙሴ ዎጋ ማጻፋቲኔ ናቤታ ማጻፋቲ ናባቤቲዳፔ ጉዬ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ሃላቃቲ፥ «ኑ ኢሻቶ! ኢንቴስ ሃይሳ ኣሳ ዞራና ቃላይ ዲኮ ሃሳይቴ» ጊዲ ኢስታኮ ኣሴ ዬዲዳ።
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 ጳዉሎሲካ ዴንዲ ኤቂዲ ባ ኩሼራ ማላቲዲ፥ «ኢንቴኖ ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ቃሴካ ኢንቴኖ ጾሳስ ያዪዛ ኣይዛቤቶ! ሲዪቴ።
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 ሃ ኢስራኤሌ ዴሬ ጾሳይ ካሴ ኑ ኣዋታ ዶሪዴስ፤ ኢስቲ ጊብጼ ዴሬን ዲሺን ኢስታ ቁ ቁ ሂስቲዴስ፤ ባ ዎልቃማ ቄሴራ ሄፔ ኢስታ ኬሲዴስ።
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 ኦይዱ ታሙ ላይ ኩሜ ኢስታ ባዞ ቢታን ዳንዳይዴስ።
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 ካናኔ ቢታን ዲዛይታ ላፑን ካዎታ ይሲዲ ኢስታ ቢታ ባ ዴሬታስ ጋዴ ሂስቲ ላቲሲዴስ።
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 ሄሲ ዉሪ ፖሌቲዳይ ኦይዱ ጼታኔ ኢቻሹ ታሙ ላይታ ጊዶና፤ ሄሳፌ ጉዬ ናቤ ሳሜላ ዎዴ ጋካናስ ኢስታ ቦላ ፒርዲዛ ዳናታ ኢሚዴስ።
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 «ሄሳፌ ጉዬ ዴሬይ ባ ቦላ ካዎ ካዎና ማላ ሳሜላ ዎሲዴስ፤ ጾሳይካ ቢኒያሜ ባጋፌ ቂሴ ና ሳኦሌ ኢስታስ ኢሚዴስ፤ ኢዚካ ኢስታ ኦይዱ ታሙ ላይ ሃሪዴስ።
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 ሳኦሌ ሻሪዳፔ ጉዬ ዳዊቴ ካዎዴስ፤ ኢዛ ጊሻስ፥ ‹ታ ዎዚና ማላ ሃኒዛይሳኔ ታ ኮዪዳይሳ ኡባ ኦዛ ኢሴዬ ና ዳዊቴ ታ ዴማዲስ› ጊዲ ዳዊቴ ጊሻስ ጾሲ ማርካቲዴስ።
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 ጾሲካ ባ ጫቆ ቃላ ሃ ኣዴዛ ዜሬፌ ኣስ ኣሺዛይሳ ዬሱሳ ኢስራኤሌስ ኤሂዴስ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 ዬሱሲ ያናፔ ካሴ ዮሃኒሲ ኢስራኤሌ ዴሬይ ዉሪ ማሮቴን ጌሊዲ ጻማቄታና ማላ ሳባኪዴስ።
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ዮሃኒሲ ባ ኪቴቲዳይሳ ፖሎ ቦላ ዲሼ፥ ‹ታ ኢንቴስ ኦና ሚሳታዚና? ታ ኪቴቲዳይሳ ጊዲኬ፤ ሃራይ ኣቶሺን ታ ኢዛስ ቶሆ ጫማ ኪሬ ቢርሻናስ ቤሶንታይሲ ታፔ ጉዬራ ያና› ጊዴስ።
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 «ኢንቴኖ ኣብራሃሜ ዜሬፌ ዬሌቲዳ ኑ ኢሻቶ! ቃሴካ ኢንቴ ጊዶንካ ጾሳስ ያዪዛይቲ ዉሪ ሃይሲ ኣቶቴ ኪታይ ኪቴቲዳይ ኑስ ኡባታሳ!
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 ዬሩሳላሜ ኣሳቲኔ ኢስታ ሃላቃቲ ዬሱሳ ኤሪቤቴና፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኢዛ ቦላ ፒርዲዳ፤ ሄሳንካ ሳምባታን ሳምባታን ናባቤቲዛ ካሴ ናቤታ ቃላይ ኢዛ ቦላ ፖሌቲዴስ።
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 ኢዛ ሃይቆስ ጋዛ ኢሲ ጋሶካ ኢስቲ ዴሞንታ ኣጊኮካ ጲላጾሲ ኢዛ ቦላ ሃይቆ ፒርዳ ፒርዳና ማላ ዎሲዳ።
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ኢዛ ጊሻስ ጻፌቲዳይሳ ኢስቲ ኡባ ፖሊዳፔ ጉዬ ኢዛ ካቄቲዳ ሚ ቦላፌ ጋዴን ዎዲ ዱፎን ሞጊዳ።
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንዴስ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 ጋሊላፔ ዬሩሳላሜ ጋካናስ ባናራ ዲዛይታስ ዳሮ ዎዴ ቤቲዴስ፤ ሄይቲካ ሃኢ ኢዛ ጊሻስ ዴሬታስ ማርካታ።
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 «ኑኒካ ካሴ ጾሲ ኑ ኣዋታስ ጫቂዳ ሚሺራቾ ቃላ ኢንቴስ ሳባኮስ።
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 ዬሱሳ ኪቲዲ ኢስታስ ጫቂዳ ቃላ ኑስ ኢስታ ናይታስ ፖሊዴስ፤ ሄሲካ ዬ ማጻፋን ናምኣን ሼምፖን፥ ‹ኔ ታ ናዛ፤ ታ ኔና ሃች ዬላዲስ› ጌቴቲ ጻፌቲዴስ።
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 ቃሴካ ኢዚ ዎቆንታይሳኔ ጾሲ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንዳይሳ ሻኪ ኤራና ማላ፥
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 ሄሳ ጊሻስ ሃራሶንካ፥
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 «ዳዊቲ ባ ዎዴን ጾሳ ሼኔ ማላ ኦዳፔ ጉዬ ሃይቂዴስ፤ ካሴ ባ ኣዋታራ ሞጌቲን ኢዛ ኣሾይ ዎቂዴስ።
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 ጾሲ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንዳይሲ ኢዚ ጊዲኮ ዎቂቤና።
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢሻቶ! ናጋራስ ማሮቴ ቤቲዛይ ዬሱሳ ባጋራ ጊዲዳይሲ ኢንቴስ ሳባኬቲዳይሳ ኤሪቴ።
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 ኢዛ ኣማኒዛዴይ ዉሪ ካሴ ሙሴ ዎጋ ባጋራ ዴሞንታ ጺሎቴ ዴማና።
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬፌ ኬዚሺን ኣሳይ ኢስታ ሄሳ ኢስቲ ዮቲዳ ቃላ ካሊዛ ሳምባታ ጋላስ ዛሪ ዮታና ማላ ዎሲዴስ።
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ሺቆይ ላሌቲዳፔ ጉዬ ዳሮ ኣይሁዳቲኔ ኣይሁዳታ ኣማኖን ጌሊዲ ጾስ ጎይኒዛ ኣሳቲ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ካሊዳ። ጳዉሎሳንቲካ ኢስታ ቆፍሲሼ ኢስቲ ጾሳ ኪያቴን ሚኒ ዳና ማላ ዞሪዳ።
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 ካሊዛ ሳምባታ ጋላስ ካታማ ኣሳፔ ጉቲ ጻላላ ኣቲን ዳሪዛ ባጋይ ዉሪ ጎዳ ቃላ ሲያና ሺቂዴስ።
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ኣይሁዳቲካ ዳሮ ዴሬ ቤኢዲ ቃናቴቴን ኩሚዳ፤ ጳዉሎሳ ሃሳያ ኤቄቲሼ ኢዛ ጫዪዳ።
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 — ausente —
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 — ausente —
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 ኣይዛቤቲ ሄሳ ሲዪዲ ዳሮ ኡፋዬቲዳ፤ ጎዳ ቃላስካ ቦንቾ ኢሚዳ፤ ሜርና ዴኦስ ጊጌቲዳ ዴሬይ ዉሪ ኣማኒዴስ።
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ጎዳ ቃላይ ሄራን ዲዛ ዴሬ ኡባሶ ጋኪዴስ።
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 ኣይሁዳቲ ቃሴ ኣያና ሃኖን ካሴፔ ሚኒዛይታኔ ዱሳን ቦንቼቲዳ ማጫሳታ ሄሳካ ካታማን ዲዛ ጊታ ኣሳታ ዴንዲ ጳዉሎሳ ቦላኔ ባርናባሳ ቦላ ጎዴቴ ዴንዲ ባ ዴሬፔ ኬሲ ጎዲዳ።
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ኣሳይ ኢስታ ኢጺዳይሳ ቤሳናስ ባ ቶሆ ቦላ ዲዛ ጉዱላ ፒቲዲ ኢቆኒዮኔ ጌቴቲዛሶ ቢዳ።
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 ኣማኒዛይቲ ኡፋይሳኒኔ ጺሎ ኣያናን ኩሚዳ።
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.