Atos 13

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኣንጾኪያን ዲዛ ዎሳ ኬን ናቤቲኔ ኣስታማሬቲ ዴቴስ፤ ሄይቲካ ባርናባሲኔ ኔጌሬ ጌቴቲዛ ሲሞናራ፥ ቃሬና ዴሬ ኣስ ሉቂዮሳራ፥ ሄርዶሳራ ኢሲፌ ዲጪዳ ሚናሄራኔ ሳኦሌራ ዉሪ ኢሲፌ ዴቴስ።
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ሄይቲ ዉሪ ጎዳስ ጎይኒሼኔ ጾሚሼ ዲሺን ጺሎ ኣያናይ፥ «ባርናባሳኔ ሳኦሌ ታ ኢስታ ጼይጊዳ ኦሶስ ታስ ሻኪ ኬሲቴ» ጊዴስ።
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ኢስቲካ ጾሚ ዎሲዲ ባ ኩሼ ኢስታ ቦላ ዎዳፔ ጉዬ ሞይዚዳ።
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ባርናባሲኔ ሳኦሊ ጺሎ ኣያና ኪታን ዱጌ ሴላዉቂያ ዎዳ፤ ሄፔካ ማርካቤን ጌሊዲ ቆጲሮሴ ቢዳ።
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ሳልሚሴ ጌቴቲዛሶ ጋኪዲ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬታን ጾሳ ቃላ ሳባኪዳ፤ ማርቆሳ ጌቴቲዛ ዮሃኒሲካ ኢስታራ ቢዲ ኢስታ ማዲዴስ።
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 ኣባ ጊዶን ዲዛ ቢታ ቆጲሮሴ ጌቴቲዛ ዴሬዮ ሃ ጋጻፔ ሄ ጋጻ ጋካናስ ካን ኬዚዲ ጳፋ ጌቴቲዛሶ ጋኪሺን ኢሲ ኣይሁዳ ኣሳ ሺን ማሮኔ ዎርዶ ናቤ ባር-ዬሱሳ ጌቴቲዛ ኣስ ዴሚዳ።
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 ኢዚካ ኢሲ ሳርጎሳ ጳዉሎሳ ጌቴቲዛ ዎዚናማ ዴሬ ኣይሲዛይሳራ ኢሲፌ ዴስ፤ ሄሲ ዴሬ ኣይሲዛ ኣዴዚ ጾሳ ቃላ ሲያና ኮዪዲ ባርናባሳኔ ሳኦሌ ጼይጊሲዴስ።
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 ማሮዚ ኤሊማሲ ባ ሱን ቢርሼ ማላ ዴሬ ኣይሲዛይሲ ኣማኖንታ ማላ ጳናስ ኮዪዲ ኢስታራ ኤቄቲዴስ።
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 ጳዉሎሳ ጌቴቲዳ ሳኦሊ ጺሎ ኣያናይ ኢዛን ኩሚን ማሮዛ ቲሺ ሂስቲ ጼሊዲ፥
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 «ኔኖ ጺሎቴ ኡባስ ሞርኬዞ! ጌኔይኔ ኢታቴ ኔናን ኩሚዳይሶ ሃይሶ ዳቡሎሳ ናዉ! ጎዳ ሱሬ ኦጌ ጌላሴፌ ሼምፒኪ?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ሄኮ ሃኢ ጎዳ ኩሼይ ኔ ቦላ ዴስ፤ ኔ ቆቃና፤ ሃኒፌ ጉዬ ኣርሼ ፖኦ ኢሲኖካ ቤያካ» ጊዴስ።
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ዴሬ ኣይሲዛይሲ ሃ ሃኒዳ ዮኦዛ ቤኢዲ ጎዳ ጊሻስ ሲዪዳ ቲሚርቴዛን ማላሌቲዲ ኣማኒዴስ።
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ጳዉሎሲኔ ኢዛራ ዲዛይቲ ጳፋፔ ዴንዲዲ ጲንፊሊያ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ጴርጌኔ ጌቴቲዛሶ ማርካቤን ጌሊ ቢዳ፤ ዮሃኒሲ ኢስታፌ ሻኬቲዲ ጉዬ ዬሩሳላሜ ሲሚዴስ።
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ኢስቲ ጊዲኮ ጴርጌኔፔ ዴንዲዲ ጲሲዲያ ጊዶን ዲዛ ኣንጾኪያ ቢዳ፤ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ጌሊ ኡቲዳ።
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 ሙሴ ዎጋ ማጻፋቲኔ ናቤታ ማጻፋቲ ናባቤቲዳፔ ጉዬ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬ ሃላቃቲ፥ «ኑ ኢሻቶ! ኢንቴስ ሃይሳ ኣሳ ዞራና ቃላይ ዲኮ ሃሳይቴ» ጊዲ ኢስታኮ ኣሴ ዬዲዳ።
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 ጳዉሎሲካ ዴንዲ ኤቂዲ ባ ኩሼራ ማላቲዲ፥ «ኢንቴኖ ኢስራኤሌ ኣሳቶ! ቃሴካ ኢንቴኖ ጾሳስ ያዪዛ ኣይዛቤቶ! ሲዪቴ።
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 ሃ ኢስራኤሌ ዴሬ ጾሳይ ካሴ ኑ ኣዋታ ዶሪዴስ፤ ኢስቲ ጊብጼ ዴሬን ዲሺን ኢስታ ቁ ቁ ሂስቲዴስ፤ ባ ዎልቃማ ቄሴራ ሄፔ ኢስታ ኬሲዴስ።
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 ኦይዱ ታሙ ላይ ኩሜ ኢስታ ባዞ ቢታን ዳንዳይዴስ።
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 ካናኔ ቢታን ዲዛይታ ላፑን ካዎታ ይሲዲ ኢስታ ቢታ ባ ዴሬታስ ጋዴ ሂስቲ ላቲሲዴስ።
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 ሄሲ ዉሪ ፖሌቲዳይ ኦይዱ ጼታኔ ኢቻሹ ታሙ ላይታ ጊዶና፤ ሄሳፌ ጉዬ ናቤ ሳሜላ ዎዴ ጋካናስ ኢስታ ቦላ ፒርዲዛ ዳናታ ኢሚዴስ።
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 «ሄሳፌ ጉዬ ዴሬይ ባ ቦላ ካዎ ካዎና ማላ ሳሜላ ዎሲዴስ፤ ጾሳይካ ቢኒያሜ ባጋፌ ቂሴ ና ሳኦሌ ኢስታስ ኢሚዴስ፤ ኢዚካ ኢስታ ኦይዱ ታሙ ላይ ሃሪዴስ።
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 ሳኦሌ ሻሪዳፔ ጉዬ ዳዊቴ ካዎዴስ፤ ኢዛ ጊሻስ፥ ‹ታ ዎዚና ማላ ሃኒዛይሳኔ ታ ኮዪዳይሳ ኡባ ኦዛ ኢሴዬ ና ዳዊቴ ታ ዴማዲስ› ጊዲ ዳዊቴ ጊሻስ ጾሲ ማርካቲዴስ።
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ጾሲካ ባ ጫቆ ቃላ ሃ ኣዴዛ ዜሬፌ ኣስ ኣሺዛይሳ ዬሱሳ ኢስራኤሌስ ኤሂዴስ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 ዬሱሲ ያናፔ ካሴ ዮሃኒሲ ኢስራኤሌ ዴሬይ ዉሪ ማሮቴን ጌሊዲ ጻማቄታና ማላ ሳባኪዴስ።
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 ዮሃኒሲ ባ ኪቴቲዳይሳ ፖሎ ቦላ ዲሼ፥ ‹ታ ኢንቴስ ኦና ሚሳታዚና? ታ ኪቴቲዳይሳ ጊዲኬ፤ ሃራይ ኣቶሺን ታ ኢዛስ ቶሆ ጫማ ኪሬ ቢርሻናስ ቤሶንታይሲ ታፔ ጉዬራ ያና› ጊዴስ።
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 «ኢንቴኖ ኣብራሃሜ ዜሬፌ ዬሌቲዳ ኑ ኢሻቶ! ቃሴካ ኢንቴ ጊዶንካ ጾሳስ ያዪዛይቲ ዉሪ ሃይሲ ኣቶቴ ኪታይ ኪቴቲዳይ ኑስ ኡባታሳ!
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 ዬሩሳላሜ ኣሳቲኔ ኢስታ ሃላቃቲ ዬሱሳ ኤሪቤቴና፤ ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኢዛ ቦላ ፒርዲዳ፤ ሄሳንካ ሳምባታን ሳምባታን ናባቤቲዛ ካሴ ናቤታ ቃላይ ኢዛ ቦላ ፖሌቲዴስ።
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 ኢዛ ሃይቆስ ጋዛ ኢሲ ጋሶካ ኢስቲ ዴሞንታ ኣጊኮካ ጲላጾሲ ኢዛ ቦላ ሃይቆ ፒርዳ ፒርዳና ማላ ዎሲዳ።
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ኢዛ ጊሻስ ጻፌቲዳይሳ ኢስቲ ኡባ ፖሊዳፔ ጉዬ ኢዛ ካቄቲዳ ሚ ቦላፌ ጋዴን ዎዲ ዱፎን ሞጊዳ።
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ጊዶ ኣቲን ጾሲ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንዴስ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ጋሊላፔ ዬሩሳላሜ ጋካናስ ባናራ ዲዛይታስ ዳሮ ዎዴ ቤቲዴስ፤ ሄይቲካ ሃኢ ኢዛ ጊሻስ ዴሬታስ ማርካታ።
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 «ኑኒካ ካሴ ጾሲ ኑ ኣዋታስ ጫቂዳ ሚሺራቾ ቃላ ኢንቴስ ሳባኮስ።
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 ዬሱሳ ኪቲዲ ኢስታስ ጫቂዳ ቃላ ኑስ ኢስታ ናይታስ ፖሊዴስ፤ ሄሲካ ዬ ማጻፋን ናምኣን ሼምፖን፥ ‹ኔ ታ ናዛ፤ ታ ኔና ሃች ዬላዲስ› ጌቴቲ ጻፌቲዴስ።
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 ቃሴካ ኢዚ ዎቆንታይሳኔ ጾሲ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንዳይሳ ሻኪ ኤራና ማላ፥
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 ሄሳ ጊሻስ ሃራሶንካ፥
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 «ዳዊቲ ባ ዎዴን ጾሳ ሼኔ ማላ ኦዳፔ ጉዬ ሃይቂዴስ፤ ካሴ ባ ኣዋታራ ሞጌቲን ኢዛ ኣሾይ ዎቂዴስ።
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 ጾሲ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንዳይሲ ኢዚ ጊዲኮ ዎቂቤና።
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢሻቶ! ናጋራስ ማሮቴ ቤቲዛይ ዬሱሳ ባጋራ ጊዲዳይሲ ኢንቴስ ሳባኬቲዳይሳ ኤሪቴ።
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 ኢዛ ኣማኒዛዴይ ዉሪ ካሴ ሙሴ ዎጋ ባጋራ ዴሞንታ ጺሎቴ ዴማና።
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬፌ ኬዚሺን ኣሳይ ኢስታ ሄሳ ኢስቲ ዮቲዳ ቃላ ካሊዛ ሳምባታ ጋላስ ዛሪ ዮታና ማላ ዎሲዴስ።
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ሺቆይ ላሌቲዳፔ ጉዬ ዳሮ ኣይሁዳቲኔ ኣይሁዳታ ኣማኖን ጌሊዲ ጾስ ጎይኒዛ ኣሳቲ ጳዉሎሳኔ ባርናባሳ ካሊዳ። ጳዉሎሳንቲካ ኢስታ ቆፍሲሼ ኢስቲ ጾሳ ኪያቴን ሚኒ ዳና ማላ ዞሪዳ።
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 ካሊዛ ሳምባታ ጋላስ ካታማ ኣሳፔ ጉቲ ጻላላ ኣቲን ዳሪዛ ባጋይ ዉሪ ጎዳ ቃላ ሲያና ሺቂዴስ።
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ኣይሁዳቲካ ዳሮ ዴሬ ቤኢዲ ቃናቴቴን ኩሚዳ፤ ጳዉሎሳ ሃሳያ ኤቄቲሼ ኢዛ ጫዪዳ።
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 — ausente —
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 — ausente —
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 ኣይዛቤቲ ሄሳ ሲዪዲ ዳሮ ኡፋዬቲዳ፤ ጎዳ ቃላስካ ቦንቾ ኢሚዳ፤ ሜርና ዴኦስ ጊጌቲዳ ዴሬይ ዉሪ ኣማኒዴስ።
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ጎዳ ቃላይ ሄራን ዲዛ ዴሬ ኡባሶ ጋኪዴስ።
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ኣይሁዳቲ ቃሴ ኣያና ሃኖን ካሴፔ ሚኒዛይታኔ ዱሳን ቦንቼቲዳ ማጫሳታ ሄሳካ ካታማን ዲዛ ጊታ ኣሳታ ዴንዲ ጳዉሎሳ ቦላኔ ባርናባሳ ቦላ ጎዴቴ ዴንዲ ባ ዴሬፔ ኬሲ ጎዲዳ።
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ጳዉሎሲኔ ባርናባሲ ኣሳይ ኢስታ ኢጺዳይሳ ቤሳናስ ባ ቶሆ ቦላ ዲዛ ጉዱላ ፒቲዲ ኢቆኒዮኔ ጌቴቲዛሶ ቢዳ።
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 ኣማኒዛይቲ ኡፋይሳኒኔ ጺሎ ኣያናን ኩሚዳ።
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.