Apocalipse 2

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «ኤፌሶኔ ዎሳ ኬ ኪታንቻስ፥ ‹ሃይሲ ላፑን ጾሊንቴታ ባ ኡሻቻ ኩሼን ኦይኪዳዴፌኔ ኢስታ ቦላ ጾምፔ ዎዛ ላፑን ዎርቃ ባላታ ጊዶን ሲሜሬቲዛዴፌ ዮቴቲዴስ።
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 ታኒ ኔ ኦሶዛ፥ ዳፌቴኔ ዳንዳያካ ኤራይስ፤ ቃሴ ኔኒ ኢታታ ዬጋ ኣናስ ዳንዳዮንታይሳ ሃዋሬታ ጊዶንታ ዲሼ ባና ሃዋሬታ ጊዛይታካ ሻካዳ ኢስቲ ዎርዳንቻታ ጊዶይሳ ኔ ጋካ ዴሚዳይሳ ታ ኤራይስ።
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 ኔኒ ዳንዳያን ሚና ኤቂዳይሳኔ ታ ሱን ጊሻስ ሳሌቶንታ ኔ ዋዬ ቤኢዳይሳ ታ ኤራይስ።
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 ጊዲኮካ ታ ኔና ካዛ ኢሲ ሚሺ ዴስ፤ ሄሲካ ኔኒ ካሴ ኔ ሲቆዛ ኣጋዳሳ።
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 ኔኒ ካሴ ኣይ ማላ ቃሶሆን ዳሼ ሃኢ ቃሴ ኔ ዋና ኩንዲዳኮ ኣኔ ዩሻ ቆፓዳ ማሮቴን ሲማ ጌላ። ኔ ካሴ ኦዛ ቤኒ ኔ ኦሶዛ ዛራ ኦ፤ ኔ ሄሳ ዉርሳ ዛራ ኦንታ ኢጺኮ ታ ኔኮ ያና፤ ኔኒ ማሮቴን ጌሎንታ ኢጺኮ ኔኒ ጾምፔ ኢዛ ቦላ ዎዛ ባላ ኢዚ ዲዛሶፔ ታ ዴንይቻና።
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 ጊዶ ኣቲን ታ ኔና ጋላቲዛ ኢሲ ሚሺ ዴስ፤ ሄሲካ ታኒ ኢጺዛ ኒቆላ ባጋ ኣሳ ኦሶ ኔካ ኢጻዳሳ።
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 «ኣያናይ ዎሳ ኬታስ ጊዛይሳ ሃይ ዲዛይ ዉሪካ ሲዮ! ‹ጾኒዳዴይ ጾሳ ጋናቴ ጊዶን ዲዛ ዴኦ ሚ ኣይፌ ማና ማላ ታ ኦና።›
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 «ሳሜርኔሴ ዎሳ ኬ ኪታንቻስ፥ ሃይሲ ኮይሮኔ ዉርሴ ጊዲዳይሳፌ ካሴ ሃይቂዳይሳፌኔ ሃኢ ጊዲኮ ፓጻ ዲዛይሳፌ ዮቴቲዳዛ።
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 ታኒ ኔ ዋዬዛኔ ኔ ማንቆቴ ኤራይስ፤ ጊዲኮካ ኔኒ ዱሬኮ። ኣይሁዳ ጊዶንታ ዲሼ ባና ኑኒ ኣይሁዳኮ ጊዛ ጻላኤ ማባራ ጊዲዳይቲ ሄይቲ ኔ ሱን ሞሮይሳ ታ ኤራይስ።
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 ቡሮ ሲንፌ ኔ ቦላ ጋካና ሜቶስ ባቦፋ፤ ኢንቴ ፓጬታና ማላ ኢንቴፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳታ ዳቡሎሲ ቃሾ ኬ ጌልና። ታሙ ጋላስ ጋካናስ ኢንቴ ዋዬ ቤያናሺን ኔ ሃይቃና ጋካናስ ኣማኔቲዳዴ ጊዳ፤ ታኒ ኔስ ሜርና ዴኦ ኣኪሊሌ ሂስታ ኢማና።
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 «ኣያናይ ዎሳ ኬታስ ጊዛይሳ ሃይ ዲዛይ ሲዮ! ጾኒዳዴይ ናምኣን ሃይቆን ቆሄቴና» ጋዳ ጻፋ ጊዴስ።
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 «ጴርጋሞኔ ዎሳ ኬ ኪታንቻስ፥ ሃይሲ ናምኡ ባጋራ ቃራ ማሻ ኦይኪዳይሳፌ ዮቴቲዳይሳ።
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 ኔኒ ጻላኤ ኣልጋይ ዲዛሶን ዲዛይሳ ታኒ ኤራይስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ታ ሱን ሎኤ ኦይካዳሳ፤ ኔ ታና ኣማኒዛይሳ ኣጋቤካ፤ ታስ ኣማኔቲዳ ማርካ ጊዲዳ ኣንቲጳሲ ጻላኤይ ዲዛ ኢንቴ ካታማን ኣሳ ኩሼን ሃይቂዳ ዎዴካ ኔ ታና ኣማኖ ኣጋቤካ።
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 ጊዲኮካ ታ ኔና ካዛ ኢሲ ሚሺ ኔ ቦላ ዴስ፤ ሄሲካ ባላኣሜ ቲሚርቴ ኦይኪዳ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢንቴ ጊዶን ዴቴስ፤ ሄሲ ባላኣሜይ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኤቃስ ያርሼቲዳ ካ ሚዲኔ ላይማ ላይማቲዲ ጴታና ማላ ባላቄ ዞሪዳዴ።
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 ሄሳካ ኒቆላ ባጋ ኣሳታ ቲሚርቴ ኦይኪዳ ኣሳቲካ ኢንቴ ጊዶን ዴቴስ።
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 ሄሳ ጊሻስ ማሮቴን ጌላ፤ ኣካይ ጊኮ ታኒ ኤሶን ኔኮ ባዳ ኔና ታ ዶናፔ ኬዚዛ ማሻ ሚሳቲዛ ቃላራ ኦላና።
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 «ኣያናይ ዎሳ ኬታስ ጊዛይሳ ሃይ ዲዛዴይ ሲዮ! ጾኒዳዴስ ታኒ ቆታን ዲዛ ማናፌ ኢዛ ኢማና፤ ኢዚ ታስ ጊዲዳይሳ ቤሳናስ ኢዛ ቦላ ኦራ ሱን ጻፌቲዳ ቦ ሹች ኢዛስ ታ ኢማና፤ ሄሳካ ኤኪዳዴፌ ኣቲን ሃራ ኣሲ ኦኒካ ኤሬና።
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 «ቲያጺሮኔ ዎሳ ኬ ኪታንቻስ፡ ሃይሲ ታማ ላጮ ሚሳቲዛ ኣይፌቲ ዲዛዴፌኔ ቦንቂዳ ታማን ጌሊ ቆጼቲ ኬዚዳ ጻርቂማላ ሚሳቲዛ ቶሆቲ ዲዛዴፌ ጾሳ ናፔ ኪቴቲዳይሳ።
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 ታኒ ኔ ኦሶኔ ኔ ሲቆ፥ ኔ ኣማኖኔ ኔ ሃጋዞ፥ ኔ ዳንዳያን ሚኖይሳካ ኤራይስ፤ ካሴ ኦሶዛፔ ጉዬይሲ ኣዛይሳካ ታ ኤራይስ።
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 ጊዶ ኣቲን ታ ኔና ካዛ ኢሲ ሚሺ ዴስ፤ ሄሲካ ባና፥ ‹ታኒ ናቤ› ጊዛ ማጫሳዮ ኤልዛቤሎ ኔኒ ቤሳ ኣጊዳ ጊሻስ ኢዛ ታስ ኦዛይቲ ላይማ ላይማታና ማላኔ ኤቃስ ያርሼቲዳ ካ ማና ማላ ኢዛ ታማርሳዳ ባሌዱስ።
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 ኢዛ ማሮቴን ጌላና ማላ ታ ኢዚስ ዎዴ ኢማዲሲሺን ኢዛ ጊዲኮ ባ ላይማቴፌ ሲማናስ ኮያቤኩ።
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢዞ ዋዬ ኣልጋ ቦላ ዬጋና፤ ኢዚራ ኦዳ ኣሳቲ ባ ኢታ ኦሶፔ ማሮቴን ሲሞንታ ኢጺኮ ኢዚራ ኢሲፌ ላይማቲዳ ኡባታ ቦላ ጊታ ሜቶ ታ ኤሃና።
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 ታኒ ኢዚ ናይታ ሃይቆን ቃጻያና፤ ኣሳ ቆፋኔ ኣሳ ኣሞ ሻካ ኤሪዛይ ታና ጊዲዳይሳ ዎሳ ኬቲ ዉሪ ኤራና፤ ታኒ ኢንቴስ ኢሳስ ኢሳስ ኢዛዴ ኦሶ ማላ ኢማና።
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 «ቲያጺሮኔን ዲዛይታስ ኢንቴሲኔ ሃይሳ ኢታ ቲሚርቴዛ ታማሮንታይታስ ኡባስ ሄሳካ ኢሲ ኢሲ፥ ‹ጻላኤስ ሃይሲ ጪማ ጹራ› ጌቴቲዛይሳ ካሎንታይታ ኢንቴና ታኒ ሃራ ቶሆ ቶሲኬ።
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 ጊዲኮካ ታ ሄ ባና ጋካናስ ኢንቴስ ዲዛዝ ዉርሲ ሚን ኦይኪቴ።
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 ጾኒዳዴሲኔ ታ ኦሶን ዉርሴ ጋካናስ ሚኒዛዴስ ኣይዛቤታ ቦላ ታ ጎዳቴ ኢማና።
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ኢስታ ኢዚ ቢራታ ጉፌን ሃራና፤ ኡርቃፌ ሜቲዳ ሚሻ ማላ ኢዚ ኢስታ ቡኪ ሊቂሳና። ሄሲ ሄ ጎዳቴካ ታኒ ታ ኣዋፔ ኤኪዳ ጎዳቴ ማላ።
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 ታ ኢዛስ ዎንታ ቦላ ኬዚዛ ጾሊንቴዛ ኢማና።
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 ኣያናይ ዎሳ ኬታስ ጊዛይሳ ሃይ ዲዛይ ዉሪ ሲዮ!» ጋዳ ጻፋ ጊዴስ።
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.