2 Samuel 13

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዳዊቴ ና ኣቤሴሎሜስ ቲኢማሮ ጌቴቲዛ ማላ ሎኦ ሚቻ ዳዉስ፤ ዳዊቴ ና ኣሚኖኔይ ኢዞ ዶሲዴስ።
1 Aconteceu, depois disso, que Amnon, filho de Davi, se enamorou de Tamar, irmã de Absalão, filho de Davi, que era muito bela.
2 ኣሚኖኔይ ባ ሚቾ ቲኢማሮ ዶሲዳ ጋሶን ሳኬታናሼ ጋካናስ ጬጪዴስ፤ ኢዛ ጌላኦ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ኢዚራ ኣቃና ዳንዳይቤና።
2 Amnon se consumia de tal modo por Tamar, sua irmã, a ponto de ficar doente, pois ela era virgem e parecia-lhe impossível fazer-lhe o que quer que fosse.
3 ኣሚኖኔስ ኢዮናዳቤ ጌቴቲዛ ላጌይ ዴስ፤ ኢዚ ዳዊቴ ኢሻ ሻሜኤ ና፤ ኢዮናዳቤይ ኬሂ ጌኔ ኣሳ።
3 Ora, Amnon tinha um amigo chamado Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, o qual era muito sagaz.
4 ኢዚ ኣሚኖኔ፥ «ኔ ጊልቃ ጊልቃ ኣቂዛ ጋሶይካ ኣዛኮን ታስ ኣይስ ዮቲኪ!» ጊ ኦይቺዴስ። ኣሚኖኔይ፥ «ታ ኢሻ ኣቤሴሎሜ ሚቾ ቲኢማሮ ዶሲዳ ጊሻስ ጊልቃዲስ» ጊዴስ።
4 Disse ele a Amnon: Por que, ó príncipe, estás tão abatido todas as manhãs? Não mo queres dizer? É que amo Tamar, respondeu Amnon, a irmã de meu irmão Absalão.
5 ኢዮናዳቤይካ ኢዛስ፥ «ሂስቲኮ ኔኒ፥ ‹ታኒ ሳኬታዲስ› ጋዳ ሂጻን ኬዛ ኢቻ፤ ኔ ኣዋይ ኔና ኦይቻና ዪሺን፥ ‹ታ ሚቾ ቲኢማራ ያዳ ታስ ሚዛ ሚሽ ጊጊሳ ኢሚዳኮ ታና ሎኤስ፤ ካካ ሃይሳን ታ ጼሊሺን ጊጊሳዳ ባ ኩሼራ ኢዛ ታና ባርሳና ማላ ኣዛዛርኪ!› ጋዳ ኢዛ ኦይቻ» ጊዴስ።
5 Jonadab disse-lhe: Deita em tua cama, e finge-te doente. Quando o teu pai vier ver-te, tu lhe dirás: Permite que Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante de mim, a fim de que eu coma iguarias preparadas por sua mão.
6 ሂስቲን ኣሚኖኔይ ሳኬቲዳ ኣስ ሚሳቲዲ ኢቺዴስ፤ ካዎዚ ኢዛ ኦይቻና ዪን ኣሚኖኔይ ኢዛ፥ «ታ ሚቾ ቲኢማራ ያዳ ታ ቤኢሺን ሶሎ ኡካዳ ባ ኩሼራ ታና ባርሳና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ» ጊ ኦይቺዴስ።
6 Amnon deitou-se e fingiu que estava enfermo. Quando o rei veio visitá-lo, ele disse-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha preparar à minha vista dois pasteizinhos, para que eu coma de sua mão.
7 ዳዊቲ፥ «ኔ ኢሻ ኣሚኖኔሶ ባዳ ኢዛስ ማና ካ ጊጊሳ» ጊዲ ቲኢማሪስ ዮታና ማላ ካዎ ኬ ኪቲዴስ።
7 Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: Vai à casa de teu irmão Amnon e prepara-lhe sua refeição.
8 ሄሳ ጊሻስ ቲኢማራ ኢዚ ኢሻ ኣሚኖኔይ ኢቺ ዲዛሶ ባዱስ፤ ጉ ቡኬሶ ኤካዳ ሙኑቂዳፔ ጉዬ ኢዚ ቤኢሺን ጊጊሳዳ ኡካዱስ።
8 Tamar foi ter com o seu irmão Amnon, que estava deitado. Tomou farinha, amassou e fez os pastéis à sua vista.
9 ሄሳፌ ጉዬ ባሼዛ ኬሳዳ ሶሎዛ ኢዛስ ሺሻዱስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ማና ኮዪቤና።
9 Depois de tê-los cozido, tomou a panela e despejou-a diante dele, mas Amnon não quis comer, e disse: Manda sair todos daqui. E retiraram-se todos os que estavam junto dele,
10 ሄሳፌ ጉዬ ኣሚኖኔይ ቲኢማሮ፥ «ታና ባርሳና ማላ ካ ሃ ታ ኢቺዳ ኪፊሌ ኤካ ያ» ጊዴስ፤ ቲኢማራ ባ ጊግሲዳ ቁማ ኤካዳ ባ ኢሻ ኣሚኖኔይ ኢቺዳ ኪፊሌ ጌላዱስ።
10 Amnon disse então a Tamar: Traze o prato no meu quarto, para que eu coma de tua mão. Tamar tomou os pastéis que fizera e levou-os ao seu irmão no quarto.
11 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ቁማ ኢዛስ ሺሺን ኢዚ ኢዞ ጩርፑ ሂስቲ ኦይኪዲ፥ «ታ ሚቼዬ! ኣኔ ኢሲፌ ዚንኦስ» ጊዴስ።
11 E quando ela os oferecia a Amnon para que comesse, este segurou-a, dizendo: Vem, deita-te comigo, minha irmã!
12 ኢዛካ ዛራዳ ኢዛስ፥ «ታ ኢሻዞ ታ ኔና ሾቢስ፥ ኣጋ፤ ሄሲ ሃኔና፤ ታና ዎልቃራ ኦይኮፋ፤ ሃይሳ ማላ ሚሺ ኢስራኤሌን ኦሴቲ ኤሬና፤ ሃይሳ ዬላቺዛ ኦሶ ኦፋ።
12 Não, meu irmão, disse-lhe ela; não me violentes. Não se faz uma tal coisa em Israel. Não cometas semelhante infâmia.
13 ታ ሃይሳፌ ጉዬ ዋናኔ? ታ ካዉሻቴ ቶካዳ ታ ኣዋ ጌላኔ? ኔኒካ ኢስራኤሌን ካዉሻ ኣሳታፔ ኢሳ ማላ ቆዴታና ጊዲኪ? ዲጫ ዛይ ካዎዛስ ዮታ፤ ኢዚ ታ ኔና ጌሎንታ ማላ ዲጌና» ጋዱስ።
13 Aonde levaria eu o meu opróbrio? E tu serias olhado como um ímpio em Israel! É melhor que fales ao rei: ele não recusará dar-me a ti.
14 ኢዚ ጊዲኮ ኢዛ ጊዛይሳ ሲያና ኮዪቤና፤ ኢዚ ኢዚፔ ኬሂ ሚኖ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዞ ዎልቃራ ኦይኪዲ ኢዚ ጌላኦቴ ኤኪዴስ።
14 Mas ele não quis dar-lhe ouvidos e, como era mais forte que ela, violentou-a e se deitou com ela.
15 ሄሳፌ ጉዬ ኣሚኖኔይ ኢዞ ኬሂ ኢጺዴስ፤ ኡባካ ካሴ ኢዞ ሲቆሪፔ ቦላራ ኢጺዴስ። ኣሚኖኔይ፥ «ኪቻ ታ ኣቻፌ ኬዛ!» ጊዴስ።
15 E logo a seguir Amnon concebeu uma profunda aversão por ela, mais violenta do que o amor que antes lhe tivera. Levanta-te, disse-lhe ele, e vai-te!
16 ኢዛካ፥ «ሄሲ ሃኔና! ኔኒ ታና ኬሳ ዬዶይ ካሴ ኔ ታ ቦላ ጋዳ ቆሆዛፔ ኣዳ ታና ቆሃሳ!» ጋዱስ፤ ኢዚ ጊዲኮ ኢዛ ጊዛይሳ ኤኪቤና።
16 Não, meu irmão, respondeu ela; o ultraje que me farias, expulsando-me, seria ainda mais grave do que o que me acabas de fazer. Ele, porém, não quis ouvi-la;
17 ኢዚ ባ ኣይሌዛ ጼይጊዲ፥ «ሃኖ ማጫሳዮ ኬሳዳ ካራ ጎርዳ» ጊዴስ።
17 chamou o seu servo e disse-lhe: Põe fora daqui esta moça que me está importunando, e fecha a porta atrás dela.
18 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ጌሎንታ ማላ ካሬዛ ጎርዲዴስ፤ ሄ ዎዴ ጌላኦ ጊዲዳ ካዎ ናይቲ ማይኢዛ ኣሌቆ ማይኦ ማይኣ ኡታዱስ።
18 {Ela trazia um vestido comprido, como se vestiam outrora as donzelas filhas do rei.} O servo expulsou-a, fechando a porta atrás dela.
19 ቲኢማራ ባ ሁኤን ቢዲን ላላዱስ፤ ኣሌቆ ማይኦዛካ ዳካዱስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ባ ሁኤ ባቃ ኦይካዳ ዬካሼ ባዱስ።
19 Tamar derramou então cinza sobre a cabeça, rasgou o seu longo vestido e, pondo a mão sobre a cabeça, afastou-se gritando.
20 ኢዚ ኢሻ ኣቤሴሎሜይ ኢዞ፥ «ሄሲ ኔ ኢሻ ኣሚኖኔይ ኔናራ ታኪዴ? ታ ሚቼዬ ኣኔ ሃኢ ጮኡ ጋ፤ ኢዚ ኔ ኢሻ ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ጬጮፓ» ጊዴስ። ቲኢማራ ባ ኢሻ ኣቤሴሎሜሶን ሳዮ ጊዳ ኡታዱስ።
20 Seu irmão Absalão disse-lhe: Esteve realmente contigo Amnon, teu irmão? Por agora, cala-te, minha irmã; ele é teu irmão: não penses mais nisso. E Tamar permaneceu consternada, na casa de seu irmão Absalão.
21 ካዎ ዳዊቲ ሄ ሃኖዛ ሲዪዲ ኬሂ ሃንቄቲዴስ፤
21 O rei Davi soube de tudo o que se tinha passado, e inflamou-se com violência a sua cólera, mas não quis afligir seu filho Amnon, pois o amava por ser o seu primogênito.
22 ኣቤሴሎሜይ ኣሚኖኔ ቦላ ኢታ ጊዲን ሎኦ ጊዲን ኢሲ ቃላካ ጶቂቤና፤ ጋሶይካ ኣሚኖኔይ ኢዛ ሚቾ ቲኢማሮ ካዉሺዳ ጊሻስ ኬሂ ኢጺዴስ።
22 Quanto a Absalão, este não disse a Amnon uma só palavra, nem boa nem má, porque o odiava, por ter ele violado sua irmã Tamar.
23 ናምኡ ላይፌ ጉዬ ኣቤሴሎሜይ ኤፍሬሜ ሳ ማታን ዲዛ ባኣሊ-ሃጾሬ ካታማን ባ ዶርሳታ ኢስኬ ቃንጺሼ ሄን ካዎ ኣቱማ ናይቲ ቤታና ማላ ጼይጊዴስ።
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava suas ovelhas em Baal Hasor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei.
24 ኣቤሴሎሜይ ካዎዛኮ ቢዲ፥ «ሄኮ ኔ ኣይሌይ ባ ዶርሳታ ኢስኬ ቃንጺሼ ዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ካዎዚኔ ኢዛ ሹሜቲ ኢስታስ ሎኦ ሼኔ ጊዲኮ ታስ ሄን ቤቴቶ» ጊ ሾቢዴስ።
24 Veio ter com o rei e disse-lhe: Eis que se tosquiam as ovelhas de teu servo; venha, pois, o rei com os seus familiares à casa do teu servo.
25 ካዎዚካ፥ «ታ ናዞ! ኑ ኡባይ ባናስ ቤሴና፤ ኑ ኔስ ቶሆ ጊዳና» ጊዴስ። ኣቤሴሎሜይ ሚን ዎሲንካ ካዎዚ ባና ኮዪቤና፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኣንጂዲ ሞይዚ ዬዲዴስ።
25 O rei disse-lhe: Não, meu filho, não iremos todos, para não te sermos pesados. Malgrado instâncias de Absalão, o rei não quis ir, e o abençoou.
26 ኣቤሴሎሜይ፥ «ሂስቲኮ ታ ኢሻ ኣሚኖኔይ ኑናራ ባና ማላ ኣዛዛ» ጊዴስ።
26 Absalão replicou: Se tu não vens, deixa ao menos que venha conosco o meu irmão Amnon. Por que, disse Davi, iria ele contigo?
27 ጊዶ ኣቲን ኣቤሴሎሜይ ኢዛ ሚን ዎሲዳ ጊሻስ ዳዊቲ ኣሚኖኔይኔ ሃንኮ ኣቱማ ናይቲ ኡባይ ኢዛራ ኢሲፌ ባና ማላ ኦዴስ።
27 Mas Absalão tanto insistiu que Davi deixou partir com ele Amnon e todos os filhos do rei. E Absalão organizou um banquete real.
28 ኣቤሴሎሜይ ባ ኣይሌታስ፥ «ኣሚኖኔይ ዎይኔ ኡሻ ኡዪዲ ማታናሼ ጋካናስ ናጌቲቴ፤ ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ኢንቴና፥ ‹ኣሚኖኔ ሾጪቴ› ጊዛ ዎዴ ኢንቴ ኢዛ ዎቴ፤ ኢንቴና ኣዛዚዳይ ታና ጊዲዳ ጊሻስ ባቦፍቴ፥ ሚኒቴ፥ ጻሊቴ» ጊ ኣዛዚዴስ።
28 Ora, Absalão dera aos seus criados a ordem seguinte: Ouvi! Quando Amnon tiver o coração alegre por causa do vinho, e eu vos disser: Feri Amnon!, então vós o matareis; não tenhais medo, porque sou eu quem vo-lo ordena. Coragem, e sede homens fortes!
29 ኣቤሴሎሜ ኣይሌቲ ኢስታ ጎዳይ ኢስታ ኣዛዚዳይሳ ኣሚኖኔ ቦላ ፖሊዳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ካዎዛ ናይቲ ኡባይ ባ ባቁሎ ባቁሎ ቶጊዲ ባቃቲዳ።
29 Os servos de Absalão fizeram a Amnon conforme o seu senhor lhes ordenara. Então todos os filhos do rei se levantaram, montaram nas suas mulas e fugiram.
30 ኢስቲ ቡሮ ኦጌ ቦላ ዲሺን፥ «ኣቤሴሎሜይ ካዎዛ ናይታ ኡባ ዎ ዉርሲዴስ፤ ኢሳዴይካ ኣቲቤና» ጊዛ ዎሬይ ዳዊቴኮ ጋኪዴስ።
30 Estavam ainda a caminho, quando chegou ao rei o boato que dizia: Absalão feriu todos os príncipes; nenhum se salvou!
31 ካዎዚ ዴንዲ ኤቂዲ ባ ማይኦ ዳኪዴስ፤ ቢታ ቦላ ጉፋኒዴስ፤ ኢዛ ማታን ኤቂ ዲዛ ኢዛ ኣይሌቲ ኡባይ ባንታ ማይኦ ዳኪዳ።
31 O rei levantou-se, rasgou suas vestes e prostrou-se por terra; e todos os que o rodeavam rasgaram também as suas vestes.
32 ጊዶ ኣቲን ዳዊቴ ኢሻ ሻሜኤ ና ኢዮናዳቤይ፥ «ካዎ ናይታ ኡባ ዎ ዉርሲዳ ሚሳቲሲዲ ታ ጎዳይ ቆፖፎ፤ ኢዛ ሚቾ ቲኢማሮ ዎልቃን ኦይኪዳ ዎዴፔ ዶሚዲ ኣቤሴሎሜይ ጊጺ ዴንዲዳ ዮኦ ጊዲዳ ጊሻስ ኣሚኖኔይ ጻላ ሃይቂዴስ።
32 Mas Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, tomou a palavra: Não pense o rei, meu senhor, que foram assassinados todos os jovens. Só Amnon morreu, porque Absalão decidira matá-lo desde o dia em que ele violou sua irmã Tamar.
33 ሃይቂዳይ ኣሚኖኔ ጻላ ጊዲዳ ጊሻስ፥ ‹ካዎ ናይቲ ኡባይ ሃይቂዳ› ጌቴቲዳይሳ ካዎይ ታ ጎዳይ ኣማናናስ ቤሴና» ጊዴስ።
33 Não acredite o rei, meu senhor, que morreram todos os príncipes. Só Amnon pereceu,
34 ኣቤሴሎሜይ ኤሶን ባቃቲዴስ።
34 e seus outros irmãos estão vivos. Entretanto, Absalão fugira. A sentinela, levantando os olhos, viu uma grande tropa que descia pelo declive do caminho de Horonaim, e veio anunciar ao rei: Vi homens que vinham pelo caminho de Horonaim, no flanco da montanha.
35 ኢዮናዳቤይ ዳዊቴስ፥ «ቤኣ ካዎ ናይቲ ዪዳ፤ ካሴ ኔ ኣይሌይ ጊዳይሳ ማላ ሃኒዴስ» ጊዴስ።
35 Jonadab disse ao rei: São os príncipes que chegam; é bem como tinha dito o teu servo.
36 ኢዚ ቡሮ ዮቲ ዉርሶንታ ዲሺን ካዎዛ ናይቲ ዋሲሼኔ ዬኪሼ ጌሊዳ፤ ሄሳካ ካዎዚኔ ኢዛ ኦሳንቻቲ ኡባይ ኬሂፔ ዬኪዳ።
36 Falava ele ainda, quando entraram os filhos do rei e puseram-se a chorar. Então o rei e todos os seus derramaram abundantes lágrimas.
37 ኣቤሴሎሜይ ጋንጊዲ ጌሹሬ ካዎ ኣሚሁዴ ና ታሊማዬኮ ቢዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዳዊቲ ሃይቂዳ ናዛ ጊሻስ ኡባ ዎዴ ዬኪሼ ጋምኢዴስ።
37 Quanto a Absalão, fugira para junto de Tolomai, filho de Amiud, rei de Gessur.
38 ኣቤሴሎሜይ ጋንጊዲ ጌሹሬ ቢዲ ሄን 3 ላይ ኡቲዴስ።
38 Enquanto isso, Davi continuava de luto pelo filho. E Absalão permaneceu três anos em Gessur, para onde fugira.
39 ካዎ ዳዊቲ ባ ና ኣሚኖኔ ሃይቆን ጋኪዳ ካዮቴፌ ሚኔቲዳፔ ጉዬ ኣቤሴሎሜኮ ባና ኢዛ ዎዚናይ ዴንዲዴስ።
39 O ânimo do rei cessou de irritar-se contra Absalão, tendo-se consolado da perda de Amnon.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.