2 Samuel 13
gmve (GMVE) vs VC
1 ዳዊቴ ና ኣቤሴሎሜስ ቲኢማሮ ጌቴቲዛ ማላ ሎኦ ሚቻ ዳዉስ፤ ዳዊቴ ና ኣሚኖኔይ ኢዞ ዶሲዴስ።
1 Aconteceu, depois disso, que Amnon, filho de Davi, se enamorou de Tamar, irmã de Absalão, filho de Davi, que era muito bela.
2 ኣሚኖኔይ ባ ሚቾ ቲኢማሮ ዶሲዳ ጋሶን ሳኬታናሼ ጋካናስ ጬጪዴስ፤ ኢዛ ጌላኦ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ኢዚራ ኣቃና ዳንዳይቤና።
2 Amnon se consumia de tal modo por Tamar, sua irmã, a ponto de ficar doente, pois ela era virgem e parecia-lhe impossível fazer-lhe o que quer que fosse.
3 ኣሚኖኔስ ኢዮናዳቤ ጌቴቲዛ ላጌይ ዴስ፤ ኢዚ ዳዊቴ ኢሻ ሻሜኤ ና፤ ኢዮናዳቤይ ኬሂ ጌኔ ኣሳ።
3 Ora, Amnon tinha um amigo chamado Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, o qual era muito sagaz.
4 ኢዚ ኣሚኖኔ፥ «ኔ ጊልቃ ጊልቃ ኣቂዛ ጋሶይካ ኣዛኮን ታስ ኣይስ ዮቲኪ!» ጊ ኦይቺዴስ። ኣሚኖኔይ፥ «ታ ኢሻ ኣቤሴሎሜ ሚቾ ቲኢማሮ ዶሲዳ ጊሻስ ጊልቃዲስ» ጊዴስ።
4 Disse ele a Amnon: Por que, ó príncipe, estás tão abatido todas as manhãs? Não mo queres dizer? É que amo Tamar, respondeu Amnon, a irmã de meu irmão Absalão.
5 ኢዮናዳቤይካ ኢዛስ፥ «ሂስቲኮ ኔኒ፥ ‹ታኒ ሳኬታዲስ› ጋዳ ሂጻን ኬዛ ኢቻ፤ ኔ ኣዋይ ኔና ኦይቻና ዪሺን፥ ‹ታ ሚቾ ቲኢማራ ያዳ ታስ ሚዛ ሚሽ ጊጊሳ ኢሚዳኮ ታና ሎኤስ፤ ካካ ሃይሳን ታ ጼሊሺን ጊጊሳዳ ባ ኩሼራ ኢዛ ታና ባርሳና ማላ ኣዛዛርኪ!› ጋዳ ኢዛ ኦይቻ» ጊዴስ።
5 Jonadab disse-lhe: Deita em tua cama, e finge-te doente. Quando o teu pai vier ver-te, tu lhe dirás: Permite que Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante de mim, a fim de que eu coma iguarias preparadas por sua mão.
6 ሂስቲን ኣሚኖኔይ ሳኬቲዳ ኣስ ሚሳቲዲ ኢቺዴስ፤ ካዎዚ ኢዛ ኦይቻና ዪን ኣሚኖኔይ ኢዛ፥ «ታ ሚቾ ቲኢማራ ያዳ ታ ቤኢሺን ሶሎ ኡካዳ ባ ኩሼራ ታና ባርሳና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ» ጊ ኦይቺዴስ።
6 Amnon deitou-se e fingiu que estava enfermo. Quando o rei veio visitá-lo, ele disse-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha preparar à minha vista dois pasteizinhos, para que eu coma de sua mão.
7 ዳዊቲ፥ «ኔ ኢሻ ኣሚኖኔሶ ባዳ ኢዛስ ማና ካ ጊጊሳ» ጊዲ ቲኢማሪስ ዮታና ማላ ካዎ ኬ ኪቲዴስ።
7 Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: Vai à casa de teu irmão Amnon e prepara-lhe sua refeição.
8 ሄሳ ጊሻስ ቲኢማራ ኢዚ ኢሻ ኣሚኖኔይ ኢቺ ዲዛሶ ባዱስ፤ ጉ ቡኬሶ ኤካዳ ሙኑቂዳፔ ጉዬ ኢዚ ቤኢሺን ጊጊሳዳ ኡካዱስ።
8 Tamar foi ter com o seu irmão Amnon, que estava deitado. Tomou farinha, amassou e fez os pastéis à sua vista.
9 ሄሳፌ ጉዬ ባሼዛ ኬሳዳ ሶሎዛ ኢዛስ ሺሻዱስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ማና ኮዪቤና።
9 Depois de tê-los cozido, tomou a panela e despejou-a diante dele, mas Amnon não quis comer, e disse: Manda sair todos daqui. E retiraram-se todos os que estavam junto dele,
10 ሄሳፌ ጉዬ ኣሚኖኔይ ቲኢማሮ፥ «ታና ባርሳና ማላ ካ ሃ ታ ኢቺዳ ኪፊሌ ኤካ ያ» ጊዴስ፤ ቲኢማራ ባ ጊግሲዳ ቁማ ኤካዳ ባ ኢሻ ኣሚኖኔይ ኢቺዳ ኪፊሌ ጌላዱስ።
10 Amnon disse então a Tamar: Traze o prato no meu quarto, para que eu coma de tua mão. Tamar tomou os pastéis que fizera e levou-os ao seu irmão no quarto.
11 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ቁማ ኢዛስ ሺሺን ኢዚ ኢዞ ጩርፑ ሂስቲ ኦይኪዲ፥ «ታ ሚቼዬ! ኣኔ ኢሲፌ ዚንኦስ» ጊዴስ።
11 E quando ela os oferecia a Amnon para que comesse, este segurou-a, dizendo: Vem, deita-te comigo, minha irmã!
12 ኢዛካ ዛራዳ ኢዛስ፥ «ታ ኢሻዞ ታ ኔና ሾቢስ፥ ኣጋ፤ ሄሲ ሃኔና፤ ታና ዎልቃራ ኦይኮፋ፤ ሃይሳ ማላ ሚሺ ኢስራኤሌን ኦሴቲ ኤሬና፤ ሃይሳ ዬላቺዛ ኦሶ ኦፋ።
12 Não, meu irmão, disse-lhe ela; não me violentes. Não se faz uma tal coisa em Israel. Não cometas semelhante infâmia.
13 ታ ሃይሳፌ ጉዬ ዋናኔ? ታ ካዉሻቴ ቶካዳ ታ ኣዋ ጌላኔ? ኔኒካ ኢስራኤሌን ካዉሻ ኣሳታፔ ኢሳ ማላ ቆዴታና ጊዲኪ? ዲጫ ዛይ ካዎዛስ ዮታ፤ ኢዚ ታ ኔና ጌሎንታ ማላ ዲጌና» ጋዱስ።
13 Aonde levaria eu o meu opróbrio? E tu serias olhado como um ímpio em Israel! É melhor que fales ao rei: ele não recusará dar-me a ti.
14 ኢዚ ጊዲኮ ኢዛ ጊዛይሳ ሲያና ኮዪቤና፤ ኢዚ ኢዚፔ ኬሂ ሚኖ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዞ ዎልቃራ ኦይኪዲ ኢዚ ጌላኦቴ ኤኪዴስ።
14 Mas ele não quis dar-lhe ouvidos e, como era mais forte que ela, violentou-a e se deitou com ela.
15 ሄሳፌ ጉዬ ኣሚኖኔይ ኢዞ ኬሂ ኢጺዴስ፤ ኡባካ ካሴ ኢዞ ሲቆሪፔ ቦላራ ኢጺዴስ። ኣሚኖኔይ፥ «ኪቻ ታ ኣቻፌ ኬዛ!» ጊዴስ።
15 E logo a seguir Amnon concebeu uma profunda aversão por ela, mais violenta do que o amor que antes lhe tivera. Levanta-te, disse-lhe ele, e vai-te!
16 ኢዛካ፥ «ሄሲ ሃኔና! ኔኒ ታና ኬሳ ዬዶይ ካሴ ኔ ታ ቦላ ጋዳ ቆሆዛፔ ኣዳ ታና ቆሃሳ!» ጋዱስ፤ ኢዚ ጊዲኮ ኢዛ ጊዛይሳ ኤኪቤና።
16 Não, meu irmão, respondeu ela; o ultraje que me farias, expulsando-me, seria ainda mais grave do que o que me acabas de fazer. Ele, porém, não quis ouvi-la;
17 ኢዚ ባ ኣይሌዛ ጼይጊዲ፥ «ሃኖ ማጫሳዮ ኬሳዳ ካራ ጎርዳ» ጊዴስ።
17 chamou o seu servo e disse-lhe: Põe fora daqui esta moça que me está importunando, e fecha a porta atrás dela.
18 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ጌሎንታ ማላ ካሬዛ ጎርዲዴስ፤ ሄ ዎዴ ጌላኦ ጊዲዳ ካዎ ናይቲ ማይኢዛ ኣሌቆ ማይኦ ማይኣ ኡታዱስ።
18 {Ela trazia um vestido comprido, como se vestiam outrora as donzelas filhas do rei.} O servo expulsou-a, fechando a porta atrás dela.
19 ቲኢማራ ባ ሁኤን ቢዲን ላላዱስ፤ ኣሌቆ ማይኦዛካ ዳካዱስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ባ ሁኤ ባቃ ኦይካዳ ዬካሼ ባዱስ።
19 Tamar derramou então cinza sobre a cabeça, rasgou o seu longo vestido e, pondo a mão sobre a cabeça, afastou-se gritando.
20 ኢዚ ኢሻ ኣቤሴሎሜይ ኢዞ፥ «ሄሲ ኔ ኢሻ ኣሚኖኔይ ኔናራ ታኪዴ? ታ ሚቼዬ ኣኔ ሃኢ ጮኡ ጋ፤ ኢዚ ኔ ኢሻ ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ጬጮፓ» ጊዴስ። ቲኢማራ ባ ኢሻ ኣቤሴሎሜሶን ሳዮ ጊዳ ኡታዱስ።
20 Seu irmão Absalão disse-lhe: Esteve realmente contigo Amnon, teu irmão? Por agora, cala-te, minha irmã; ele é teu irmão: não penses mais nisso. E Tamar permaneceu consternada, na casa de seu irmão Absalão.
21 ካዎ ዳዊቲ ሄ ሃኖዛ ሲዪዲ ኬሂ ሃንቄቲዴስ፤
21 O rei Davi soube de tudo o que se tinha passado, e inflamou-se com violência a sua cólera, mas não quis afligir seu filho Amnon, pois o amava por ser o seu primogênito.
22 ኣቤሴሎሜይ ኣሚኖኔ ቦላ ኢታ ጊዲን ሎኦ ጊዲን ኢሲ ቃላካ ጶቂቤና፤ ጋሶይካ ኣሚኖኔይ ኢዛ ሚቾ ቲኢማሮ ካዉሺዳ ጊሻስ ኬሂ ኢጺዴስ።
22 Quanto a Absalão, este não disse a Amnon uma só palavra, nem boa nem má, porque o odiava, por ter ele violado sua irmã Tamar.
23 ናምኡ ላይፌ ጉዬ ኣቤሴሎሜይ ኤፍሬሜ ሳ ማታን ዲዛ ባኣሊ-ሃጾሬ ካታማን ባ ዶርሳታ ኢስኬ ቃንጺሼ ሄን ካዎ ኣቱማ ናይቲ ቤታና ማላ ጼይጊዴስ።
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava suas ovelhas em Baal Hasor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei.
24 ኣቤሴሎሜይ ካዎዛኮ ቢዲ፥ «ሄኮ ኔ ኣይሌይ ባ ዶርሳታ ኢስኬ ቃንጺሼ ዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ካዎዚኔ ኢዛ ሹሜቲ ኢስታስ ሎኦ ሼኔ ጊዲኮ ታስ ሄን ቤቴቶ» ጊ ሾቢዴስ።
24 Veio ter com o rei e disse-lhe: Eis que se tosquiam as ovelhas de teu servo; venha, pois, o rei com os seus familiares à casa do teu servo.
25 ካዎዚካ፥ «ታ ናዞ! ኑ ኡባይ ባናስ ቤሴና፤ ኑ ኔስ ቶሆ ጊዳና» ጊዴስ። ኣቤሴሎሜይ ሚን ዎሲንካ ካዎዚ ባና ኮዪቤና፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኣንጂዲ ሞይዚ ዬዲዴስ።
25 O rei disse-lhe: Não, meu filho, não iremos todos, para não te sermos pesados. Malgrado instâncias de Absalão, o rei não quis ir, e o abençoou.
26 ኣቤሴሎሜይ፥ «ሂስቲኮ ታ ኢሻ ኣሚኖኔይ ኑናራ ባና ማላ ኣዛዛ» ጊዴስ።
26 Absalão replicou: Se tu não vens, deixa ao menos que venha conosco o meu irmão Amnon. Por que, disse Davi, iria ele contigo?
27 ጊዶ ኣቲን ኣቤሴሎሜይ ኢዛ ሚን ዎሲዳ ጊሻስ ዳዊቲ ኣሚኖኔይኔ ሃንኮ ኣቱማ ናይቲ ኡባይ ኢዛራ ኢሲፌ ባና ማላ ኦዴስ።
27 Mas Absalão tanto insistiu que Davi deixou partir com ele Amnon e todos os filhos do rei. E Absalão organizou um banquete real.
28 ኣቤሴሎሜይ ባ ኣይሌታስ፥ «ኣሚኖኔይ ዎይኔ ኡሻ ኡዪዲ ማታናሼ ጋካናስ ናጌቲቴ፤ ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ኢንቴና፥ ‹ኣሚኖኔ ሾጪቴ› ጊዛ ዎዴ ኢንቴ ኢዛ ዎቴ፤ ኢንቴና ኣዛዚዳይ ታና ጊዲዳ ጊሻስ ባቦፍቴ፥ ሚኒቴ፥ ጻሊቴ» ጊ ኣዛዚዴስ።
28 Ora, Absalão dera aos seus criados a ordem seguinte: Ouvi! Quando Amnon tiver o coração alegre por causa do vinho, e eu vos disser: Feri Amnon!, então vós o matareis; não tenhais medo, porque sou eu quem vo-lo ordena. Coragem, e sede homens fortes!
29 ኣቤሴሎሜ ኣይሌቲ ኢስታ ጎዳይ ኢስታ ኣዛዚዳይሳ ኣሚኖኔ ቦላ ፖሊዳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ካዎዛ ናይቲ ኡባይ ባ ባቁሎ ባቁሎ ቶጊዲ ባቃቲዳ።
29 Os servos de Absalão fizeram a Amnon conforme o seu senhor lhes ordenara. Então todos os filhos do rei se levantaram, montaram nas suas mulas e fugiram.
30 ኢስቲ ቡሮ ኦጌ ቦላ ዲሺን፥ «ኣቤሴሎሜይ ካዎዛ ናይታ ኡባ ዎ ዉርሲዴስ፤ ኢሳዴይካ ኣቲቤና» ጊዛ ዎሬይ ዳዊቴኮ ጋኪዴስ።
30 Estavam ainda a caminho, quando chegou ao rei o boato que dizia: Absalão feriu todos os príncipes; nenhum se salvou!
31 ካዎዚ ዴንዲ ኤቂዲ ባ ማይኦ ዳኪዴስ፤ ቢታ ቦላ ጉፋኒዴስ፤ ኢዛ ማታን ኤቂ ዲዛ ኢዛ ኣይሌቲ ኡባይ ባንታ ማይኦ ዳኪዳ።
31 O rei levantou-se, rasgou suas vestes e prostrou-se por terra; e todos os que o rodeavam rasgaram também as suas vestes.
32 ጊዶ ኣቲን ዳዊቴ ኢሻ ሻሜኤ ና ኢዮናዳቤይ፥ «ካዎ ናይታ ኡባ ዎ ዉርሲዳ ሚሳቲሲዲ ታ ጎዳይ ቆፖፎ፤ ኢዛ ሚቾ ቲኢማሮ ዎልቃን ኦይኪዳ ዎዴፔ ዶሚዲ ኣቤሴሎሜይ ጊጺ ዴንዲዳ ዮኦ ጊዲዳ ጊሻስ ኣሚኖኔይ ጻላ ሃይቂዴስ።
32 Mas Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, tomou a palavra: Não pense o rei, meu senhor, que foram assassinados todos os jovens. Só Amnon morreu, porque Absalão decidira matá-lo desde o dia em que ele violou sua irmã Tamar.
33 ሃይቂዳይ ኣሚኖኔ ጻላ ጊዲዳ ጊሻስ፥ ‹ካዎ ናይቲ ኡባይ ሃይቂዳ› ጌቴቲዳይሳ ካዎይ ታ ጎዳይ ኣማናናስ ቤሴና» ጊዴስ።
33 Não acredite o rei, meu senhor, que morreram todos os príncipes. Só Amnon pereceu,
34 ኣቤሴሎሜይ ኤሶን ባቃቲዴስ።
34 e seus outros irmãos estão vivos. Entretanto, Absalão fugira. A sentinela, levantando os olhos, viu uma grande tropa que descia pelo declive do caminho de Horonaim, e veio anunciar ao rei: Vi homens que vinham pelo caminho de Horonaim, no flanco da montanha.
35 ኢዮናዳቤይ ዳዊቴስ፥ «ቤኣ ካዎ ናይቲ ዪዳ፤ ካሴ ኔ ኣይሌይ ጊዳይሳ ማላ ሃኒዴስ» ጊዴስ።
35 Jonadab disse ao rei: São os príncipes que chegam; é bem como tinha dito o teu servo.
36 ኢዚ ቡሮ ዮቲ ዉርሶንታ ዲሺን ካዎዛ ናይቲ ዋሲሼኔ ዬኪሼ ጌሊዳ፤ ሄሳካ ካዎዚኔ ኢዛ ኦሳንቻቲ ኡባይ ኬሂፔ ዬኪዳ።
36 Falava ele ainda, quando entraram os filhos do rei e puseram-se a chorar. Então o rei e todos os seus derramaram abundantes lágrimas.
37 ኣቤሴሎሜይ ጋንጊዲ ጌሹሬ ካዎ ኣሚሁዴ ና ታሊማዬኮ ቢዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዳዊቲ ሃይቂዳ ናዛ ጊሻስ ኡባ ዎዴ ዬኪሼ ጋምኢዴስ።
37 Quanto a Absalão, fugira para junto de Tolomai, filho de Amiud, rei de Gessur.
38 ኣቤሴሎሜይ ጋንጊዲ ጌሹሬ ቢዲ ሄን 3 ላይ ኡቲዴስ።
38 Enquanto isso, Davi continuava de luto pelo filho. E Absalão permaneceu três anos em Gessur, para onde fugira.
39 ካዎ ዳዊቲ ባ ና ኣሚኖኔ ሃይቆን ጋኪዳ ካዮቴፌ ሚኔቲዳፔ ጉዬ ኣቤሴሎሜኮ ባና ኢዛ ዎዚናይ ዴንዲዴስ።
39 O ânimo do rei cessou de irritar-se contra Absalão, tendo-se consolado da perda de Amnon.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.