2 Samuel 13
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ዳዊቴ ና ኣቤሴሎሜስ ቲኢማሮ ጌቴቲዛ ማላ ሎኦ ሚቻ ዳዉስ፤ ዳዊቴ ና ኣሚኖኔይ ኢዞ ዶሲዴስ።
1 E sucedeu depois disso, que Absalão, o filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e Amnon, o filho de Davi, a amava.
2 ኣሚኖኔይ ባ ሚቾ ቲኢማሮ ዶሲዳ ጋሶን ሳኬታናሼ ጋካናስ ጬጪዴስ፤ ኢዛ ጌላኦ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ኢዚራ ኣቃና ዳንዳይቤና።
2 E Amnom ficou tão atormentado que caiu enfermo por causa da sua irmã Tamar; porquanto ela era virgem; e Amnom considerava difícil para ele fazer algo a ela.
3 ኣሚኖኔስ ኢዮናዳቤ ጌቴቲዛ ላጌይ ዴስ፤ ኢዚ ዳዊቴ ኢሻ ሻሜኤ ና፤ ኢዮናዳቤይ ኬሂ ጌኔ ኣሳ።
3 Amnom, porém, tinha um amigo, cujo nome era Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi; e Jonadabe era um homem mui sutil.
4 ኢዚ ኣሚኖኔ፥ «ኔ ጊልቃ ጊልቃ ኣቂዛ ጋሶይካ ኣዛኮን ታስ ኣይስ ዮቲኪ!» ጊ ኦይቺዴስ። ኣሚኖኔይ፥ «ታ ኢሻ ኣቤሴሎሜ ሚቾ ቲኢማሮ ዶሲዳ ጊሻስ ጊልቃዲስ» ጊዴስ።
4 E ele lhe disse: Por que estás tu, sendo o filho do rei, magro dia após dia? Não me contarás? E Amnon disse a ele: Eu amo Tamar, a irmã do meu irmão Absalão.
5 ኢዮናዳቤይካ ኢዛስ፥ «ሂስቲኮ ኔኒ፥ ‹ታኒ ሳኬታዲስ› ጋዳ ሂጻን ኬዛ ኢቻ፤ ኔ ኣዋይ ኔና ኦይቻና ዪሺን፥ ‹ታ ሚቾ ቲኢማራ ያዳ ታስ ሚዛ ሚሽ ጊጊሳ ኢሚዳኮ ታና ሎኤስ፤ ካካ ሃይሳን ታ ጼሊሺን ጊጊሳዳ ባ ኩሼራ ኢዛ ታና ባርሳና ማላ ኣዛዛርኪ!› ጋዳ ኢዛ ኦይቻ» ጊዴስ።
5 E Jonadabe disse a ele: Deita-te na tua cama, e faz-te de enfermo; e quando o teu pai vier para te ver, diz a ele: Rogo-te que deixes Tamar, a minha irmã, vir e me dar alimento, e preparar a carne à minha vista, para que eu possa vê-la, e comer da sua mão.
6 ሂስቲን ኣሚኖኔይ ሳኬቲዳ ኣስ ሚሳቲዲ ኢቺዴስ፤ ካዎዚ ኢዛ ኦይቻና ዪን ኣሚኖኔይ ኢዛ፥ «ታ ሚቾ ቲኢማራ ያዳ ታ ቤኢሺን ሶሎ ኡካዳ ባ ኩሼራ ታና ባርሳና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ» ጊ ኦይቺዴስ።
6 Assim, Amnom se deitou, e se fez de enfermo; e quando o rei veio para o ver, Amnom disse ao rei: Rogo-te que deixes Tamar, minha irmã, vir fazer dois bolos à minha vista, para que eu possa comer da sua mão.
7 ዳዊቲ፥ «ኔ ኢሻ ኣሚኖኔሶ ባዳ ኢዛስ ማና ካ ጊጊሳ» ጊዲ ቲኢማሪስ ዮታና ማላ ካዎ ኬ ኪቲዴስ።
7 Então, Davi enviou à casa, a Tamar, dizendo: Vai agora até a casa do teu irmão Amnom e prepara alimento para ele.
8 ሄሳ ጊሻስ ቲኢማራ ኢዚ ኢሻ ኣሚኖኔይ ኢቺ ዲዛሶ ባዱስ፤ ጉ ቡኬሶ ኤካዳ ሙኑቂዳፔ ጉዬ ኢዚ ቤኢሺን ጊጊሳዳ ኡካዱስ።
8 Assim, Tamar foi à casa do seu irmão Amnom; e ele estava deitado. E ela tomou farinha, e a amassou, e fez bolos à vista dele, e assou os bolos.
9 ሄሳፌ ጉዬ ባሼዛ ኬሳዳ ሶሎዛ ኢዛስ ሺሻዱስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ማና ኮዪቤና።
9 E ela pegou uma panela, e os colocou diante dele; mas ele se recusou a comê-los. E Amnon disse: Retirai de mim todos os homens. E se retiraram todos os homens de diante dele.
10 ሄሳፌ ጉዬ ኣሚኖኔይ ቲኢማሮ፥ «ታና ባርሳና ማላ ካ ሃ ታ ኢቺዳ ኪፊሌ ኤካ ያ» ጊዴስ፤ ቲኢማራ ባ ጊግሲዳ ቁማ ኤካዳ ባ ኢሻ ኣሚኖኔይ ኢቺዳ ኪፊሌ ጌላዱስ።
10 E Amnom disse a Tamar: Trazei o alimento à câmara, para que eu possa comer da tua mão. E Tamar tomou os bolos que ela havia feito, e os trouxe à câmara para Amnom, o seu irmão.
11 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ቁማ ኢዛስ ሺሺን ኢዚ ኢዞ ጩርፑ ሂስቲ ኦይኪዲ፥ «ታ ሚቼዬ! ኣኔ ኢሲፌ ዚንኦስ» ጊዴስ።
11 E, quando ela os trouxe para ele comer, ele a agarrou e disse a ela: Vem te deitar comigo, minha irmã.
12 ኢዛካ ዛራዳ ኢዛስ፥ «ታ ኢሻዞ ታ ኔና ሾቢስ፥ ኣጋ፤ ሄሲ ሃኔና፤ ታና ዎልቃራ ኦይኮፋ፤ ሃይሳ ማላ ሚሺ ኢስራኤሌን ኦሴቲ ኤሬና፤ ሃይሳ ዬላቺዛ ኦሶ ኦፋ።
12 E ela respondeu: Não, meu irmão, não me forces; porque tal coisa não deve ser feita em Israel; não faças esta loucura.
13 ታ ሃይሳፌ ጉዬ ዋናኔ? ታ ካዉሻቴ ቶካዳ ታ ኣዋ ጌላኔ? ኔኒካ ኢስራኤሌን ካዉሻ ኣሳታፔ ኢሳ ማላ ቆዴታና ጊዲኪ? ዲጫ ዛይ ካዎዛስ ዮታ፤ ኢዚ ታ ኔና ጌሎንታ ማላ ዲጌና» ጋዱስ።
13 E eu, para onde farei ir a minha vergonha? E, quanto a ti? Serás como um dos loucos de Israel. Agora, portanto, rogo-te, fala com o rei; porque ele não me negará a ti.
14 ኢዚ ጊዲኮ ኢዛ ጊዛይሳ ሲያና ኮዪቤና፤ ኢዚ ኢዚፔ ኬሂ ሚኖ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዞ ዎልቃራ ኦይኪዲ ኢዚ ጌላኦቴ ኤኪዴስ።
14 Todavia, ele não quis atentar à sua voz; mas, sendo mais forte do que ela, forçou-a, e se deitou com ela.
15 ሄሳፌ ጉዬ ኣሚኖኔይ ኢዞ ኬሂ ኢጺዴስ፤ ኡባካ ካሴ ኢዞ ሲቆሪፔ ቦላራ ኢጺዴስ። ኣሚኖኔይ፥ «ኪቻ ታ ኣቻፌ ኬዛ!» ጊዴስ።
15 Então, Amnom odiou-a sobremaneira; de tal forma que o ódio com o qual a odiou foi maior do que o amor com que a amou. E Amnom disse a ela: Levanta-te e vai-te.
16 ኢዛካ፥ «ሄሲ ሃኔና! ኔኒ ታና ኬሳ ዬዶይ ካሴ ኔ ታ ቦላ ጋዳ ቆሆዛፔ ኣዳ ታና ቆሃሳ!» ጋዱስ፤ ኢዚ ጊዲኮ ኢዛ ጊዛይሳ ኤኪቤና።
16 E ela disse a ele: Não há motivo; este mal de me despedires é maior do que o outro que me fizeste. Ele, porém, não quis atentar a ela.
17 ኢዚ ባ ኣይሌዛ ጼይጊዲ፥ «ሃኖ ማጫሳዮ ኬሳዳ ካራ ጎርዳ» ጊዴስ።
17 Então, ele chamou o seu servo que lhe servia, e disse: Retira, agora, esta mulher da minha presença, e tranca a porta após ela.
18 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ጌሎንታ ማላ ካሬዛ ጎርዲዴስ፤ ሄ ዎዴ ጌላኦ ጊዲዳ ካዎ ናይቲ ማይኢዛ ኣሌቆ ማይኦ ማይኣ ኡታዱስ።
18 E ela trazia uma vestimenta de diversas cores sobre si; porque com tais túnicas eram vestidas as filhas do rei que eram virgens. Então, o seu servo a trouxe para fora, e trancou a porta após ela.
19 ቲኢማራ ባ ሁኤን ቢዲን ላላዱስ፤ ኣሌቆ ማይኦዛካ ዳካዱስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ባ ሁኤ ባቃ ኦይካዳ ዬካሼ ባዱስ።
19 E Tamar pôs cinzas sobre a sua cabeça, e rasgou a sua vestimenta de diversas cores que estava vestindo, e pôs sua mão sobre a cabeça, e seguiu chorando.
20 ኢዚ ኢሻ ኣቤሴሎሜይ ኢዞ፥ «ሄሲ ኔ ኢሻ ኣሚኖኔይ ኔናራ ታኪዴ? ታ ሚቼዬ ኣኔ ሃኢ ጮኡ ጋ፤ ኢዚ ኔ ኢሻ ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ጬጮፓ» ጊዴስ። ቲኢማራ ባ ኢሻ ኣቤሴሎሜሶን ሳዮ ጊዳ ኡታዱስ።
20 E Absalão, seu irmão, disse a ela: Amnom, teu irmão, esteve contigo? Mas segura, agora, a tua paz, minha irmã; ele é teu irmão; não te turbes com esta coisa. Assim, Tamar permaneceu desolada na casa do seu irmão Absalão.
21 ካዎ ዳዊቲ ሄ ሃኖዛ ሲዪዲ ኬሂ ሃንቄቲዴስ፤
21 Mas quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, ficou mui irado.
22 ኣቤሴሎሜይ ኣሚኖኔ ቦላ ኢታ ጊዲን ሎኦ ጊዲን ኢሲ ቃላካ ጶቂቤና፤ ጋሶይካ ኣሚኖኔይ ኢዛ ሚቾ ቲኢማሮ ካዉሺዳ ጊሻስ ኬሂ ኢጺዴስ።
22 E Absalão não falou nem bem, nem mal com o seu irmão Amnom; porque Absalão odiou Amnom, porquanto ele havia forçado sua irmã Tamar.
23 ናምኡ ላይፌ ጉዬ ኣቤሴሎሜይ ኤፍሬሜ ሳ ማታን ዲዛ ባኣሊ-ሃጾሬ ካታማን ባ ዶርሳታ ኢስኬ ቃንጺሼ ሄን ካዎ ኣቱማ ናይቲ ቤታና ማላ ጼይጊዴስ።
23 E sucedeu, depois de dois anos completos, que Absalão tinha tosquiadores de ovelhas em Baal-Hazor, que fica ao lado de Efraim; e Absalão convidou todos os filhos do rei.
24 ኣቤሴሎሜይ ካዎዛኮ ቢዲ፥ «ሄኮ ኔ ኣይሌይ ባ ዶርሳታ ኢስኬ ቃንጺሼ ዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ካዎዚኔ ኢዛ ሹሜቲ ኢስታስ ሎኦ ሼኔ ጊዲኮ ታስ ሄን ቤቴቶ» ጊ ሾቢዴስ።
24 E Absalão veio até o rei, e disse: Agora que o teu servo tem tosquiadores de ovelhas; suplico-te que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 ካዎዚካ፥ «ታ ናዞ! ኑ ኡባይ ባናስ ቤሴና፤ ኑ ኔስ ቶሆ ጊዳና» ጊዴስ። ኣቤሴሎሜይ ሚን ዎሲንካ ካዎዚ ባና ኮዪቤና፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኣንጂዲ ሞይዚ ዬዲዴስ።
25 E o rei disse a Absalão: Não, filho meu, não iremos todos de uma vez, para que não te sejamos por peso. E ele insistiu. Todavia, ele não quis ir, mas o abençoou.
26 ኣቤሴሎሜይ፥ «ሂስቲኮ ታ ኢሻ ኣሚኖኔይ ኑናራ ባና ማላ ኣዛዛ» ጊዴስ።
26 Então, disse Absalão: Se não, rogo-te, deixa que o meu irmão Amnom venha conosco. E o rei disse a ele: Por que ele deveria ir contigo?
27 ጊዶ ኣቲን ኣቤሴሎሜይ ኢዛ ሚን ዎሲዳ ጊሻስ ዳዊቲ ኣሚኖኔይኔ ሃንኮ ኣቱማ ናይቲ ኡባይ ኢዛራ ኢሲፌ ባና ማላ ኦዴስ።
27 Absalão, porém, insistiu com ele para que deixasse Amnom e todos os filhos do rei irem com ele.
28 ኣቤሴሎሜይ ባ ኣይሌታስ፥ «ኣሚኖኔይ ዎይኔ ኡሻ ኡዪዲ ማታናሼ ጋካናስ ናጌቲቴ፤ ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ኢንቴና፥ ‹ኣሚኖኔ ሾጪቴ› ጊዛ ዎዴ ኢንቴ ኢዛ ዎቴ፤ ኢንቴና ኣዛዚዳይ ታና ጊዲዳ ጊሻስ ባቦፍቴ፥ ሚኒቴ፥ ጻሊቴ» ጊ ኣዛዚዴስ።
28 Ora, Absalão havia ordenado aos seus servos, dizendo: Marcai, pois, quando o coração de Amnom estiver alegre com vinho, e quando eu vos disser: Feri Amnom; então matai-o, não temais; não vo-lo ordenei eu? Sede corajosos e sede valentes.
29 ኣቤሴሎሜ ኣይሌቲ ኢስታ ጎዳይ ኢስታ ኣዛዚዳይሳ ኣሚኖኔ ቦላ ፖሊዳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ካዎዛ ናይቲ ኡባይ ባ ባቁሎ ባቁሎ ቶጊዲ ባቃቲዳ።
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom segundo Absalão havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e cada qual subiu sobre sua mula, e fugiu.
30 ኢስቲ ቡሮ ኦጌ ቦላ ዲሺን፥ «ኣቤሴሎሜይ ካዎዛ ናይታ ኡባ ዎ ዉርሲዴስ፤ ኢሳዴይካ ኣቲቤና» ጊዛ ዎሬይ ዳዊቴኮ ጋኪዴስ።
30 E sucedeu, enquanto eles estavam no caminho, que chegaram novas a Davi, dizendo: Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles restou.
31 ካዎዚ ዴንዲ ኤቂዲ ባ ማይኦ ዳኪዴስ፤ ቢታ ቦላ ጉፋኒዴስ፤ ኢዛ ማታን ኤቂ ዲዛ ኢዛ ኣይሌቲ ኡባይ ባንታ ማይኦ ዳኪዳ።
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e deitou-se sobre a terra; e todos os seus servos permaneceram junto com suas vestes rasgadas.
32 ጊዶ ኣቲን ዳዊቴ ኢሻ ሻሜኤ ና ኢዮናዳቤይ፥ «ካዎ ናይታ ኡባ ዎ ዉርሲዳ ሚሳቲሲዲ ታ ጎዳይ ቆፖፎ፤ ኢዛ ሚቾ ቲኢማሮ ዎልቃን ኦይኪዳ ዎዴፔ ዶሚዲ ኣቤሴሎሜይ ጊጺ ዴንዲዳ ዮኦ ጊዲዳ ጊሻስ ኣሚኖኔይ ጻላ ሃይቂዴስ።
32 E Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não suponha o meu senhor que mataram todos os moços filhos do rei; porque somente Amnom está morto; porquanto, por convocação de Absalão, foi isto determinado desde o dia em que ele forçou sua irmã Tamar.
33 ሃይቂዳይ ኣሚኖኔ ጻላ ጊዲዳ ጊሻስ፥ ‹ካዎ ናይቲ ኡባይ ሃይቂዳ› ጌቴቲዳይሳ ካዎይ ታ ጎዳይ ኣማናናስ ቤሴና» ጊዴስ።
33 Agora, portanto, não leve, o meu senhor, esta coisa ao seu coração, o pensar que todos os filhos do rei estão mortos; porque somente Amnom está morto.
34 ኣቤሴሎሜይ ኤሶን ባቃቲዴስ።
34 Mas Absalão fugiu. E o moço que mantinha a guarda levantou os seus olhos, e viu, e eis que vinham muitas pessoas pelo caminho da encosta à sua retaguarda.
35 ኢዮናዳቤይ ዳዊቴስ፥ «ቤኣ ካዎ ናይቲ ዪዳ፤ ካሴ ኔ ኣይሌይ ጊዳይሳ ማላ ሃኒዴስ» ጊዴስ።
35 E Jonadabe disse ao rei: Eis que vêm os filhos do rei; como disse o teu servo, assim o é.
36 ኢዚ ቡሮ ዮቲ ዉርሶንታ ዲሺን ካዎዛ ናይቲ ዋሲሼኔ ዬኪሼ ጌሊዳ፤ ሄሳካ ካዎዚኔ ኢዛ ኦሳንቻቲ ኡባይ ኬሂፔ ዬኪዳ።
36 E sucedeu, tão logo ele terminou de falar, que chegaram os filhos do rei, e ergueram a sua voz e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram mui amargamente.
37 ኣቤሴሎሜይ ጋንጊዲ ጌሹሬ ካዎ ኣሚሁዴ ና ታሊማዬኮ ቢዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዳዊቲ ሃይቂዳ ናዛ ጊሻስ ኡባ ዎዴ ዬኪሼ ጋምኢዴስ።
37 Então Absalão fugiu, e foi até Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi se lamentava pelo seu filho todos os dias.
38 ኣቤሴሎሜይ ጋንጊዲ ጌሹሬ ቢዲ ሄን 3 ላይ ኡቲዴስ።
38 Então Absalão fugiu, e foi até Gesur, e ali permaneceu três anos.
39 ካዎ ዳዊቲ ባ ና ኣሚኖኔ ሃይቆን ጋኪዳ ካዮቴፌ ሚኔቲዳፔ ጉዬ ኣቤሴሎሜኮ ባና ኢዛ ዎዚናይ ዴንዲዴስ።
39 E a alma do rei Davi ansiava em ir até Absalão; porque ele estava consolado acerca de Amnom, sabendo que ele estava morto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.