2 Samuel 13

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዳዊቴ ና ኣቤሴሎሜስ ቲኢማሮ ጌቴቲዛ ማላ ሎኦ ሚቻ ዳዉስ፤ ዳዊቴ ና ኣሚኖኔይ ኢዞ ዶሲዴስ።
1 E aconteceu, depois disso, que, tendo Absalão, filho de Davi, uma irmã formosa, cujo nome era Tamar, Amnom, filho de Davi, amou-a.
2 ኣሚኖኔይ ባ ሚቾ ቲኢማሮ ዶሲዳ ጋሶን ሳኬታናሼ ጋካናስ ጬጪዴስ፤ ኢዛ ጌላኦ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ኢዚራ ኣቃና ዳንዳይቤና።
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por Tamar, sua irmã, porque era virgem; e parecia, aos olhos de Amnom, dificultoso fazer-lhe coisa alguma.
3 ኣሚኖኔስ ኢዮናዳቤ ጌቴቲዛ ላጌይ ዴስ፤ ኢዚ ዳዊቴ ኢሻ ሻሜኤ ና፤ ኢዮናዳቤይ ኬሂ ጌኔ ኣሳ።
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. E era Jonadabe homem mui sagaz.
4 ኢዚ ኣሚኖኔ፥ «ኔ ጊልቃ ጊልቃ ኣቂዛ ጋሶይካ ኣዛኮን ታስ ኣይስ ዮቲኪ!» ጊ ኦይቺዴስ። ኣሚኖኔይ፥ «ታ ኢሻ ኣቤሴሎሜ ሚቾ ቲኢማሮ ዶሲዳ ጊሻስ ጊልቃዲስ» ጊዴስ።
4 E ele lhe disse: Por que tu de manhã em manhã tanto emagreces, sendo filho do rei? Não mo farás saber a mim? Então, lhe disse Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 ኢዮናዳቤይካ ኢዛስ፥ «ሂስቲኮ ኔኒ፥ ‹ታኒ ሳኬታዲስ› ጋዳ ሂጻን ኬዛ ኢቻ፤ ኔ ኣዋይ ኔና ኦይቻና ዪሺን፥ ‹ታ ሚቾ ቲኢማራ ያዳ ታስ ሚዛ ሚሽ ጊጊሳ ኢሚዳኮ ታና ሎኤስ፤ ካካ ሃይሳን ታ ጼሊሺን ጊጊሳዳ ባ ኩሼራ ኢዛ ታና ባርሳና ማላ ኣዛዛርኪ!› ጋዳ ኢዛ ኦይቻ» ጊዴስ።
5 E Jonadabe lhe disse: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e, quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço- te que minha irmã Tamar venha, e me dê de comer pão, e prepare a comida diante dos meus olhos, para que eu a veja e coma da sua mão.
6 ሂስቲን ኣሚኖኔይ ሳኬቲዳ ኣስ ሚሳቲዲ ኢቺዴስ፤ ካዎዚ ኢዛ ኦይቻና ዪን ኣሚኖኔይ ኢዛ፥ «ታ ሚቾ ቲኢማራ ያዳ ታ ቤኢሺን ሶሎ ኡካዳ ባ ኩሼራ ታና ባርሳና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ» ጊ ኦይቺዴስ።
6 Deitou-se, pois, Amnom e fingiu-se doente; e, vindo o rei visitá-lo, disse Amnom ao rei: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma de sua mão.
7 ዳዊቲ፥ «ኔ ኢሻ ኣሚኖኔሶ ባዳ ኢዛስ ማና ካ ጊጊሳ» ጊዲ ቲኢማሪስ ዮታና ማላ ካዎ ኬ ኪቲዴስ።
7 Mandou, então, Davi a casa, a Tamar, dizendo: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 ሄሳ ጊሻስ ቲኢማራ ኢዚ ኢሻ ኣሚኖኔይ ኢቺ ዲዛሶ ባዱስ፤ ጉ ቡኬሶ ኤካዳ ሙኑቂዳፔ ጉዬ ኢዚ ቤኢሺን ጊጊሳዳ ኡካዱስ።
8 E foi Tamar a casa de Amnom, seu irmão (ele, porém, estava deitado), e tomou massa, e a amassou, e fez bolos diante dos seus olhos, e cozeu os bolos.
9 ሄሳፌ ጉዬ ባሼዛ ኬሳዳ ሶሎዛ ኢዛስ ሺሻዱስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ማና ኮዪቤና።
9 E tomou a assadeira e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 ሄሳፌ ጉዬ ኣሚኖኔይ ቲኢማሮ፥ «ታና ባርሳና ማላ ካ ሃ ታ ኢቺዳ ኪፊሌ ኤካ ያ» ጊዴስ፤ ቲኢማራ ባ ጊግሲዳ ቁማ ኤካዳ ባ ኢሻ ኣሚኖኔይ ኢቺዳ ኪፊሌ ጌላዱስ።
10 Então, disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara e comerei da tua mão. E tomou Tamar os bolos que fizera e os trouxe a Amnom, seu irmão, à câmara.
11 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ቁማ ኢዛስ ሺሺን ኢዚ ኢዞ ጩርፑ ሂስቲ ኦይኪዲ፥ «ታ ሚቼዬ! ኣኔ ኢሲፌ ዚንኦስ» ጊዴስ።
11 E, chegando-lhos, para que comesse, pegou dela e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, irmã minha.
12 ኢዛካ ዛራዳ ኢዛስ፥ «ታ ኢሻዞ ታ ኔና ሾቢስ፥ ኣጋ፤ ሄሲ ሃኔና፤ ታና ዎልቃራ ኦይኮፋ፤ ሃይሳ ማላ ሚሺ ኢስራኤሌን ኦሴቲ ኤሬና፤ ሃይሳ ዬላቺዛ ኦሶ ኦፋ።
12 Porém ela lhe disse: Não, irmão meu, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 ታ ሃይሳፌ ጉዬ ዋናኔ? ታ ካዉሻቴ ቶካዳ ታ ኣዋ ጌላኔ? ኔኒካ ኢስራኤሌን ካዉሻ ኣሳታፔ ኢሳ ማላ ቆዴታና ጊዲኪ? ዲጫ ዛይ ካዎዛስ ዮታ፤ ኢዚ ታ ኔና ጌሎንታ ማላ ዲጌና» ጋዱስ።
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço- te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
14 ኢዚ ጊዲኮ ኢዛ ጊዛይሳ ሲያና ኮዪቤና፤ ኢዚ ኢዚፔ ኬሂ ሚኖ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዞ ዎልቃራ ኦይኪዲ ኢዚ ጌላኦቴ ኤኪዴስ።
14 Porém ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, a forçou e se deitou com ela.
15 ሄሳፌ ጉዬ ኣሚኖኔይ ኢዞ ኬሂ ኢጺዴስ፤ ኡባካ ካሴ ኢዞ ሲቆሪፔ ቦላራ ኢጺዴስ። ኣሚኖኔይ፥ «ኪቻ ታ ኣቻፌ ኬዛ!» ጊዴስ።
15 Depois, Amnom a aborreceu com grandíssimo aborrecimento, porque maior era o aborrecimento com que a aborrecia do que o amor com que a amara. E disse-lhe Amnom: Levanta-te e vai-te.
16 ኢዛካ፥ «ሄሲ ሃኔና! ኔኒ ታና ኬሳ ዬዶይ ካሴ ኔ ታ ቦላ ጋዳ ቆሆዛፔ ኣዳ ታና ቆሃሳ!» ጋዱስ፤ ኢዚ ጊዲኮ ኢዛ ጊዛይሳ ኤኪቤና።
16 Então, ela lhe disse: Não há razão de me despedires assim; maior seria este mal do que o outro que já me tens feito. Porém não lhe quis dar ouvidos.
17 ኢዚ ባ ኣይሌዛ ጼይጊዲ፥ «ሃኖ ማጫሳዮ ኬሳዳ ካራ ጎርዳ» ጊዴስ።
17 E chamou a seu moço que o servia e disse: Deita a esta fora e fecha a porta após ela.
18 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ጌሎንታ ማላ ካሬዛ ጎርዲዴስ፤ ሄ ዎዴ ጌላኦ ጊዲዳ ካዎ ናይቲ ማይኢዛ ኣሌቆ ማይኦ ማይኣ ኡታዱስ።
18 E trazia ela uma roupa de muitas cores (porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis, com capas), e seu criado a deitou fora e fechou a porta após ela.
19 ቲኢማራ ባ ሁኤን ቢዲን ላላዱስ፤ ኣሌቆ ማይኦዛካ ዳካዱስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ባ ሁኤ ባቃ ኦይካዳ ዬካሼ ባዱስ።
19 Então, Tamar tomou cinza sobre a sua cabeça, e a roupa de muitas cores que trazia rasgou, e pôs as mãos sobre a cabeça, e foi-se andando e clamando.
20 ኢዚ ኢሻ ኣቤሴሎሜይ ኢዞ፥ «ሄሲ ኔ ኢሻ ኣሚኖኔይ ኔናራ ታኪዴ? ታ ሚቼዬ ኣኔ ሃኢ ጮኡ ጋ፤ ኢዚ ኔ ኢሻ ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ጬጮፓ» ጊዴስ። ቲኢማራ ባ ኢሻ ኣቤሴሎሜሶን ሳዮ ጊዳ ኡታዱስ።
20 E Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, irmã minha, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isso. Assim ficou Tamar e esteve solitária em casa de Absalão, seu irmão.
21 ካዎ ዳዊቲ ሄ ሃኖዛ ሲዪዲ ኬሂ ሃንቄቲዴስ፤
21 E, ouvindo o rei Davi todas essas coisas, muito se acendeu em ira.
22 ኣቤሴሎሜይ ኣሚኖኔ ቦላ ኢታ ጊዲን ሎኦ ጊዲን ኢሲ ቃላካ ጶቂቤና፤ ጋሶይካ ኣሚኖኔይ ኢዛ ሚቾ ቲኢማሮ ካዉሺዳ ጊሻስ ኬሂ ኢጺዴስ።
22 Porém Absalão não falou com Amnom, nem mal nem bem; porque Absalão aborrecia a Amnom, por ter forçado a Tamar, sua irmã.
23 ናምኡ ላይፌ ጉዬ ኣቤሴሎሜይ ኤፍሬሜ ሳ ማታን ዲዛ ባኣሊ-ሃጾሬ ካታማን ባ ዶርሳታ ኢስኬ ቃንጺሼ ሄን ካዎ ኣቱማ ናይቲ ቤታና ማላ ጼይጊዴስ።
23 E aconteceu que, passados dois anos inteiros, Absalão tinha tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, e convidou Absalão a todos os filhos do rei.
24 ኣቤሴሎሜይ ካዎዛኮ ቢዲ፥ «ሄኮ ኔ ኣይሌይ ባ ዶርሳታ ኢስኬ ቃንጺሼ ዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ካዎዚኔ ኢዛ ሹሜቲ ኢስታስ ሎኦ ሼኔ ጊዲኮ ታስ ሄን ቤቴቶ» ጊ ሾቢዴስ።
24 E veio Absalão ao rei e disse: Eis que teu servo tem tosquiadores; peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 ካዎዚካ፥ «ታ ናዞ! ኑ ኡባይ ባናስ ቤሴና፤ ኑ ኔስ ቶሆ ጊዳና» ጊዴስ። ኣቤሴሎሜይ ሚን ዎሲንካ ካዎዚ ባና ኮዪቤና፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኣንጂዲ ሞይዚ ዬዲዴስ።
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém ele não quis ir, mas o abençoou.
26 ኣቤሴሎሜይ፥ «ሂስቲኮ ታ ኢሻ ኣሚኖኔይ ኑናራ ባና ማላ ኣዛዛ» ጊዴስ።
26 Então, disse Absalão: Quando não, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria contigo?
27 ጊዶ ኣቲን ኣቤሴሎሜይ ኢዛ ሚን ዎሲዳ ጊሻስ ዳዊቲ ኣሚኖኔይኔ ሃንኮ ኣቱማ ናይቲ ኡባይ ኢዛራ ኢሲፌ ባና ማላ ኦዴስ።
27 E, instando Absalão com ele, deixou ir com ele a Amnom e a todos os filhos do rei.
28 ኣቤሴሎሜይ ባ ኣይሌታስ፥ «ኣሚኖኔይ ዎይኔ ኡሻ ኡዪዲ ማታናሼ ጋካናስ ናጌቲቴ፤ ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ኢንቴና፥ ‹ኣሚኖኔ ሾጪቴ› ጊዛ ዎዴ ኢንቴ ኢዛ ዎቴ፤ ኢንቴና ኣዛዚዳይ ታና ጊዲዳ ጊሻስ ባቦፍቴ፥ ሚኒቴ፥ ጻሊቴ» ጊ ኣዛዚዴስ።
28 E Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom! Então, o matareis; não temais; porventura, não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos e sede valentes.
29 ኣቤሴሎሜ ኣይሌቲ ኢስታ ጎዳይ ኢስታ ኣዛዚዳይሳ ኣሚኖኔ ቦላ ፖሊዳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ካዎዛ ናይቲ ኡባይ ባ ባቁሎ ባቁሎ ቶጊዲ ባቃቲዳ።
29 E os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lho havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e montaram cada um no seu mulo, e fugiram.
30 ኢስቲ ቡሮ ኦጌ ቦላ ዲሺን፥ «ኣቤሴሎሜይ ካዎዛ ናይታ ኡባ ዎ ዉርሲዴስ፤ ኢሳዴይካ ኣቲቤና» ጊዛ ዎሬይ ዳዊቴኮ ጋኪዴስ።
30 E aconteceu que, estando eles ainda no caminho, veio a nova a Davi, de que se dizia: Absalão feriu todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
31 ካዎዚ ዴንዲ ኤቂዲ ባ ማይኦ ዳኪዴስ፤ ቢታ ቦላ ጉፋኒዴስ፤ ኢዛ ማታን ኤቂ ዲዛ ኢዛ ኣይሌቲ ኡባይ ባንታ ማይኦ ዳኪዳ።
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e se lançou por terra; da mesma maneira todos os seus servos estavam com vestes rotas.
32 ጊዶ ኣቲን ዳዊቴ ኢሻ ሻሜኤ ና ኢዮናዳቤይ፥ «ካዎ ናይታ ኡባ ዎ ዉርሲዳ ሚሳቲሲዲ ታ ጎዳይ ቆፖፎ፤ ኢዛ ሚቾ ቲኢማሮ ዎልቃን ኦይኪዳ ዎዴፔ ዶሚዲ ኣቤሴሎሜይ ጊጺ ዴንዲዳ ዮኦ ጊዲዳ ጊሻስ ኣሚኖኔይ ጻላ ሃይቂዴስ።
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não diga o meu senhor que mataram a todos os jovens filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
33 ሃይቂዳይ ኣሚኖኔ ጻላ ጊዲዳ ጊሻስ፥ ‹ካዎ ናይቲ ኡባይ ሃይቂዳ› ጌቴቲዳይሳ ካዎይ ታ ጎዳይ ኣማናናስ ቤሴና» ጊዴስ።
33 Não se lhe meta, pois, agora no coração do rei, meu senhor, tal coisa, dizendo: Morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 ኣቤሴሎሜይ ኤሶን ባቃቲዴስ።
34 E Absalão fugiu. E o jovem que estava de guarda levantou os seus olhos e olhou; e eis que muito povo vinha pelo caminho por detrás dele, pela banda do monte.
35 ኢዮናዳቤይ ዳዊቴስ፥ «ቤኣ ካዎ ናይቲ ዪዳ፤ ካሴ ኔ ኣይሌይ ጊዳይሳ ማላ ሃኒዴስ» ጊዴስ።
35 Então, disse Jonadabe ao rei: Eis aqui vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 ኢዚ ቡሮ ዮቲ ዉርሶንታ ዲሺን ካዎዛ ናይቲ ዋሲሼኔ ዬኪሼ ጌሊዳ፤ ሄሳካ ካዎዚኔ ኢዛ ኦሳንቻቲ ኡባይ ኬሂፔ ዬኪዳ።
36 E aconteceu que, quando acabou de falar, os filhos do rei vieram, e levantaram a sua voz, e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram com mui grande choro.
37 ኣቤሴሎሜይ ጋንጊዲ ጌሹሬ ካዎ ኣሚሁዴ ና ታሊማዬኮ ቢዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዳዊቲ ሃይቂዳ ናዛ ጊሻስ ኡባ ዎዴ ዬኪሼ ጋምኢዴስ።
37 Assim, Absalão fugiu e se foi a Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi trouxe dó por seu filho todos aqueles dias.
38 ኣቤሴሎሜይ ጋንጊዲ ጌሹሬ ቢዲ ሄን 3 ላይ ኡቲዴስ።
38 Assim, Absalão fugiu e foi para Gesur; esteve ali três anos.
39 ካዎ ዳዊቲ ባ ና ኣሚኖኔ ሃይቆን ጋኪዳ ካዮቴፌ ሚኔቲዳፔ ጉዬ ኣቤሴሎሜኮ ባና ኢዛ ዎዚናይ ዴንዲዴስ።
39 Então, tinha o rei Davi saudades de Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.