2 Reis 6

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ናቤታ ማባራይ ኤልሳኤ፥ «ሄኮ ሃኢ ኑስ ኔ ሲንን ኡቲዛሶይ ኡንኢዴስ፤
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Vê: o lugar em que moramos contigo tornou-se estreito demais para nós.
2 ሄሳ ጊሻስ ኑኒ ዱጌ ዮርዳኖሴ ቢዲ ኑስ ኢሲ ኢሲ ቱስ ቃንጺ ኤኪ ያና፤ ኑ ኢዛን ዳናስ ኬ ኬጻና» ጊዳ፤ ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኤሮ ቢቴ» ጊዴስ።
2 Vamos até o Jordão, tomemos dali cada um de nós uma viga, e construamos ali uma sala em que habitemos. Ide, respondeu-lhes ele.
3 ኢስታ ጊዶፌ ኢሳዴይ ኢዛ፥ «ኔኒ ኔ ኦሳንቻታራ ኢሲፌ ቢኪ?» ጊዴስ። ኤልሳኢካ፥ «ኤሮ ታ ባና» ጊዴስ።
3 Mas vem também tu com os teus servos, ajuntou um deles. Eu irei, disse ele.
4 ኢዚ ኢስታራ ኢሲፌ ቢዴስ፤ ኢስቲካ ቢዲ ዮርዳኖሴን ሚ ቃንጾ ኦይኪዳ።
4 E partiu com eles. Chegados ao Jordão, puseram-se a cortar madeira.
5 ኢስታ ጋርሳፌ ኢሶይ ሚ ቃንጺሺን ካልታዚ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪዲ ሃ ጊዶ ጌሊዴስ፤ ኢዚካ፥ «ታ ጎዶ ታኒ ፓላን ጋካዲስ! ታኒ ኣሳፔ ጋርጻ ኤኪዳ ካልታኮ!» ጊ ዋሲዴስ።
5 Ora, estando um deles a cortar uma árvore, eis que o seu machado caiu na água. Ah, meu senhor!, exclamou ele. Porque o machado era emprestado.
6 ኤልሳኢካ፥ «ኣዋ ባጋራ ጌሊዴ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ። ኢዚ ጌሊዳሶዛ ቤሲን ኤልሳኢ ሚ ሜን ኤኪዲ ዱጌ ሃ ጊዶ ዬጊዲ ካልታዚ ፑዴ ሃ ቦላ ቶኬታና ማላ ኦዴስ።
6 Onde caiu ele?, perguntou o homem de Deus. Ele mostrou-lhe o lugar. Eliseu cortou um pedaço de madeira, jogou-o na água, e o machado veio à tona.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ «ኣኔ ሃኢ ኬሳዳ ኤካ» ጊዴስ፤ ኣዴዚ ኩሼ ዬዲዲ ካልታዛ ኤኪዴስ።
7 Tira-o, disse ele. O homem estendeu a mão e tomou-o.
8 ሄ ዎዴ ኣራሜ ካዎይ ኢስራኤሌራ ኦሌቴስ፤ ኢዚ ባ ኦላንቻታ ሃላቃታራ ኢሲፌ ዞሬቲዳፔ ጉዬ፥ «ሃይሳን ታ ኡታና» ጊዴስ።
8 O rei da Síria, que estava em guerra contra Israel, teve conselho com os seus servos e disse-lhes: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 ጾሳ ናቤዚ፥ «ኣራሜ ኣሳይ ሄሳራ ዱጌ ዎዳ ጊሻስ ሄራ ኔ ኣንታ ማላ ናጌታ» ጊዲ ኢስራኤሌ ካዎዛስ ኪታ ዬዲዴስ።
9 Mandou então o homem de Deus dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passar por tal lugar, porque os sírios estão ali.
10 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎዚ ጾሳ ኣሲ ኢዛስ ዮቲዳሶሆዛ ጾሞሳና ማላ ኣስ ኪቲዴስ፤ ኤልሳኢካ ካዎዚ ሄይታንታ ማላ ሶሆታፔ ባና ናጋና ማላ ዛሪ ዛሪ ቆፍሲዴስ።
10 O rei de Israel mandou homens ao lugar indicado pelo homem de Deus em sua mensagem. E o rei acautelou-se não apenas uma ou duas vezes.
11 ሄሲ ኣራሜ ካዎዛ ኬሂ ሼኔቺዳ ጊሻስ ባ ኦላንቻታ ኣዛዚዛይታ ባኮ ጼይጊ ሺሺዲ፥ «ኑ ጊዶፌ ኢስራኤሌ ካዎራ ላጌቲዛ ኣሲ ዲዛይሳ ኢንቴ ታስ ኣይስ ዮቴኬቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
11 O rei da Síria, alvoroçado por causa disso, chamou seus servos e disse-lhes: Não me descobrireis quem dos nossos nos traiu junto do rei de Israel?
12 ኦላንቻታ ኣዛዚዛይታፔ ኢሶይ፥ «ታ ጎዳ ካዎ! ኑ ባጋፌ ኦኒካ ዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኔ ኢልፒኔን ዳሼ ሃሳይዛይሳ ኢሲኖካ ኣሾንታ ኢስራኤሌ ካዎስ ዮቲዛ ኣሲ ኢስራኤሌ ዴሬን ናቤ ኤልሳኢ ዴስ» ጊዴስ።
12 Não foi ninguém, ó rei, meu senhor, respondeu um deles; é o profeta Eliseu quem conta ao rei de Israel os planos que fazes em teu quarto de dormir.
13 ካዎዚካ፥ «ታኒ ኣስ ዬዳዳ ኢዛ ኦይና ማላ ኢዚ ኣዋን ዲዛኮ ኢዚ ዲዛሶ ኮዪቴ» ጊዲ ኣዛዚዴስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ «ኢዚ ዶታኔን ዴስ» ጊዛ ዎሬይ ኢዛኮ ጋኪዴስ።
13 Ide, disse o rei, e vede onde ele está, para que eu o mande prender. Disseram ao rei: Ele está agora em Dotã.
14 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ፓራታ፥ ፓራ-ጋሬታኔ ዳሮ ኦላንቻታ ሄ ዬዲዴስ። ሄይቲካ ቢዲ ካታማዮ ኦማርስ ጊዶዳ።
14 O rei enviou ali cavalos, carros e uma companhia importante; chegaram de noite e cercaram o lugar.
15 ጾሳ ናቤዛስ ኣይሌይ ዎንታራ ኢዚ ካሬ ኬዚሺን ፓራታኒኔ ፓራ-ጋሬታን ሚኒዳ ዎልቃማ ኦላንቻቲ ካታማዮ ዩዪ ኣ ዲዛይሳ ቤኢዲ፥ «ጎዶ! ኑ ኣይ ኦኮ ሎኦ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
15 Na manhã seguinte, o homem de Deus, saindo fora, viu o exército que cercava a cidade com cavalos e carros. Seu servo disse-lhe: Ai, meu senhor! Que vamos fazer agora?
16 ናቤዚካ፥ «ኑናራ ዲዛይቲ ኢስታራ ዲዛይታፔ ኣዛ ጊሻስ ባቦፋ» ጊዴስ።
16 Não temas, respondeu Eliseu; os que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 ኤልሳኢካ፥ «ኣቤት ጎዳዉ! ኢዚ ባ ኣይፌራ ቤኣና ማላ ኔ ኢዛ ኣይፌታ ዶያ» ጊ ዎሲዴስ፤ ጎዳይ ኢዛ ኣይሌዛ ኣይፌታ ዶይኢዴስ፤ ኢዚ ጼሊሺን ታማ ፓራቲኔ ፓራ-ጋሬቲ ኤልሳኤ ዩሾን ዙማን ኩሚዳይሳ ቤኢዴስ።
17 Orou Eliseu e disse: Senhor, abri-lhe os olhos, para que veja. O Senhor abriu os olhos do servo, e este viu o monte cheio de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 ኣራሜ ኦላ ኣሳይ ዱጌ ዎዲ ኢዛኮ ዪሺን ኤልሳኢ ቤኢዲ፥ «ጎዶ! ኔ ሃይሳ ዴራ ቆቂሳ» ጊዲ ዎሲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኤልሳኢ ዎሲዳ ማላ ጎዳይ ኢስታ ቆቂሲዴስ።
18 {Entretanto, os sírios} desciam para ele, e Eliseu orou ao Senhor, dizendo: Feri de cegueira estes homens. E o Senhor, ouvindo a prece de Eliseu, feriu-os de cegueira.
19 ኤልሳኢካ ኢስታስ፥ «ኦጌይ ሃይሳራ ዴና፤ ካታማያካ ሃኖ ጊዲኩ፤ ታኒ ኢንቴና ኢንቴ ኮይዛዴኮ ካሌ ጋና፤ ሃ ታና ካሊቴ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢስታ ካሌ ኤኪዲ ሳማሪያ ኤፊዴስ።
19 Eliseu disse-lhes: Não é por aqui o caminho, nem é esta a cidade. Segui-me: vou conduzir-vos ao homem que buscais. E levou-os a Samaria.
20 ኢስቲ ቢዲ ሄ ካታማዮ ጌሊን ኤልሳኢ «ጎዳዉ! ሃይቲ ጼላና ማላ ኔ ኢስታ ኣይፌ ዶያ» ጊዴስ። ጎዳይካ ኢስታ ኣይፌ ዶይዴስ፤ ኢስቲካ ባንቲ ሳማሪያ ጊዶን ዲዛይሳ ቤኢዳ።
20 Tendo eles entrado em Samaria, Eliseu disse: Senhor, abri os olhos desses homens para que vejam. O Senhor abriu-lhes os olhos e eles viram que estavam em Samaria.
21 ኢስራኤሌ ካዎዚ ኢስታ ቤኢዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ታ ኢስታ ዎ? ኢሲ ቦላ ዲፒ ሂስቶ?» ጊዲ ኤልሳኤ ኦይቺዴስ።
21 O rei de Israel, tendo-os visto, disse a Eliseu: Feri-los-ei, meu pai?
22 ኤልሳኢካ፥ «ዎፓ፤ ኔ ማሻኒኔ ቶራን ዲኣ ኤሂዳይታ ዎናስ ኔስ ቤሲዜ? ኣኔ ኔ ሃኢ ኢስታስ ማናዚኔ ኡያናዝ ኢማ፤ ኢስቲ ሚዲኔ ኡዪዲ ጌዴ ባ ጎዳኮ ቤቶ!» ጊዴስ።
22 Não, respondeu ele. Fere aos que capturares com tua espada e teu arco. A estes, porém, dá-lhes pão e água, para que restaurem as forças e voltem em seguida para junto de seu senhor.
23 ሄሳ ጊሻስ ጊታ ጊቢራ ኢስታስ ጊግሲን ሚዳፔኔ ኡዪዳፔ ጉዬ ጌዴ ኢስታ ጎዳኮ ኢስታ ሞይዚ ዬዲን ቢዳ። ኣራሜ ኦላንቻቲ ናምኣን ኢስራኤሌ ቦላ ዎራጂቤቴና።
23 O rei mandou que se lhes servisse um grande banquete, e depois que acabaram de comer e beber, deixou-os em liberdade, e eles voltaram para o seu soberano. E a partir de então, os guerrilheiros sírios cessaram as suas incursões nas terras de Israel.
24 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኣራሜ ካዎ ቤኒ-ሃዳዴይ ባ ኦላንቻታ ኢሲ ቦላ ሺሺዴስ፤ ኬዚ ቢዲ ሳማሪያ ጊዶዴስ።
24 Depois disso, Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e subiu para pôr cerco diante de Samaria.
25 ኢዚ ሄ ካታማዮ ጊዶዳ ማላ ኢሲ ሃሬ ሁኤይ 80 ሳቂሌ ቢራ፥ ናምኡ ጼቱ ጊዲዛ ሃራጴ ሺያይ ኢቻሽ ሳቂሌ ቢራን ባይዜታና ጋካናስ ዴሬዛን ጊታ ኮሻይ ዴንዲዴስ።
25 A fome alastrou-se pela cidade e o cerco foi tão rude que uma cabeça de jumento valia oitenta siclos de prata, e a quarta parte de um cab de grãos, cinco siclos de prata.
26 ኢስራኤሌ ካዎዚ ጊምቤ ቦላራ ሄሜቲሺን ኢሲ ማጫሳያ ባ ቃላ ቁ ሂስታዳ፥ «ታ ጎዳ ካዎ! ታና ማዳርኪ!» ጋዱስ።
26 Um dia em que o rei circulava pela muralha, uma mulher gritou-lhe: Socorre-me, ó rei, meu senhor!
27 ካዎዚካ ኢዚስ፥ «ጎዳይ ኔና ማዶንታ ታ ኔና ዎስታ ማዳና ዳንዳያዚና? ታ ኔና ማዳናይ ታ ካ ባሌዛፔዬ ታ ዎይኔ ጉምኢዛሶሆፔ?» ጊ ዛሪዴስ።
27 O rei respondeu-lhe: Se o Senhor não te salva, com que te poderei eu socorrer? Porventura com a eira ou com o lagar?
28 ቃሴካ፥ «ኔና ሜቲዳይ ኣዜ?» ጊዲ ኢዞ ኦይቺዴስ፤ ኢዛካ ካዎዛስ፥ «ሃና ማጫሳያ ታና፥ ‹ኑኒ ሃች ኢሲፌ ማናስ ኔ ናዛ ሃ ኤካ ያ፤ ዎንቶ ቃሴ ታ ናዛ ኢሲፌ ማና› ጋዱስ።
28 E ajuntou: Que te aconteceu? Ela respondeu: Esta mulher, que aqui vês, disse-me: Dá-me o teu filho, para o comermos hoje; amanhã comeremos o meu.
29 ሂስቲን ታ ናዛ ዶይሲ ሚዶስ። ዎንቴ ጋላስ ቃሴ ኑ ማና ማላ፥ ‹ኔ ናዛ ሃ ኤካ ያ› ታ ጊን ኢዛ ባ ናዛ ቆታ ዲጋዱስ» ጋዱስ።
29 Cozemos então o meu filho e o comemos. No dia seguinte, quando eu lhe disse: Dá-me o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 ካዎዚካ ማጫሳያ ጊዛይሳ ሲዪዲ ባ ማይኢዳ ማይኦዛ ዳኪ ዬጊዴስ፤ ካሴ ኢዚ ጊምቤዛ ቦላራ ያኔ ሃ ሲሜሬቲሺን ኢዚ ባ ማይኢዳ ማይኦዛፔ ጋርሳራ ማቃ ማይኢዳይሳ ኣሳይ ቤኢዴስ።
30 Ouvindo o que lhe dizia a mulher, o rei rasgou as vestes; e como ia passando pela muralha, o povo viu que ele trazia um cilício sobre o corpo.
31 ካዎዚካ፥ «ሳፋጼ ና ኤልሳኤ ቆፔ ጩካ ዬጎንታ ኣይሲኮ ጾሲ ታ ቦላ ሄሳ ኦ፤ ሄሳፌካ ቦላራ ኢታ ሚሽ ታ ቦላ ኦ» ጊዲ ማንዲዴስ።
31 Que Deus me trate com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safat, lhe ficar ainda hoje sobre os ombros!
32 ሄ ዎዴ ኤልሳኢ ባ ሶን ዴስ፤ ጪማ ኣሳይካ ኢዛራ ዴስ። ካዎዚ ኢሲ ኣሲ ኢዛፔ ሲንቲ ባና ማላ ኪቲዴስ፤ ሄ ኪቴቲዳ ኣዴዚ ቢ ጋኮንታ ዲሺን ኤልሳኢ ባናራ ዲዛ ጪማታስ፥ «ሃይሲ ሼምፖ ዎዛይሲ ታ ቆ ቃንጻናስ ኣስ ዬዲዳይሳ ቤዬቲ? ኢዚ ኪቶይሲ ሃ ጋኪሺን ኢዚ ሃ ጌሎንታ ማላ ፔንጋ ጎርዲቴ። ኢዛ ጌዶራ ሲዬቲዛይሲ ኢዛ ጎዳዛ ቶሆ ጊሪስ ጊዴኔ?» ጊዴስ።
32 Ora, Eliseu achava-se em sua casa, e os anciãos sentados com ele. O rei se fizera preceder por um emissário; mas, antes que este chegasse, Eliseu disse aos anciãos: Vede como este filho de bandido manda alguém para cortar-me a cabeça? Atenção! Quando chegar o emissário, fechai-lhe a porta e repeli-o. Mas não se ouve já o ruído dos passos de seu amo, que o segue?
33 ኤልሳኢ ጪማታራ ሃሳያ ቦላ ዲሺን ኪቴቲ ዪዳይሲ ዱጌ ኢዛኮ ዎዴስ፤ ካዎዚካ ጋኪዲ፥ «ሃይሲ ሜቶዚ ጎዳፔ ዪዴስ፤ ሂስቲን ሃኢ ታኒ ጎዳፔ ኣይ ናጋዚና?» ጊዴስ።
33 Não tinha ainda acabado de falar, quando o mensageiro se apresentou diante dele e disse-lhe: Quando um tão grande mal nos vem do Senhor, que poderei eu esperar ainda?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.