2 Reis 6

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ናቤታ ማባራይ ኤልሳኤ፥ «ሄኮ ሃኢ ኑስ ኔ ሲንን ኡቲዛሶይ ኡንኢዴስ፤
1 E os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que, agora, o lugar onde habitamos contigo é demasiadamente apertado para nós.
2 ሄሳ ጊሻስ ኑኒ ዱጌ ዮርዳኖሴ ቢዲ ኑስ ኢሲ ኢሲ ቱስ ቃንጺ ኤኪ ያና፤ ኑ ኢዛን ዳናስ ኬ ኬጻና» ጊዳ፤ ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኤሮ ቢቴ» ጊዴስ።
2 Vamos, nós te rogamos, até ao Jordão, e de lá tome cada homem uma viga, e façamos ali um lugar onde nós possamos habitar. E ele respondeu: Ide vós.
3 ኢስታ ጊዶፌ ኢሳዴይ ኢዛ፥ «ኔኒ ኔ ኦሳንቻታራ ኢሲፌ ቢኪ?» ጊዴስ። ኤልሳኢካ፥ «ኤሮ ታ ባና» ጊዴስ።
3 E um disse: Sê contente, rogo-te, e vai com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 ኢዚ ኢስታራ ኢሲፌ ቢዴስ፤ ኢስቲካ ቢዲ ዮርዳኖሴን ሚ ቃንጾ ኦይኪዳ።
4 Assim, ele foi com eles. E, quando eles chegaram até o Jordão, cortaram madeira.
5 ኢስታ ጋርሳፌ ኢሶይ ሚ ቃንጺሺን ካልታዚ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪዲ ሃ ጊዶ ጌሊዴስ፤ ኢዚካ፥ «ታ ጎዶ ታኒ ፓላን ጋካዲስ! ታኒ ኣሳፔ ጋርጻ ኤኪዳ ካልታኮ!» ጊ ዋሲዴስ።
5 Porém, enquanto um deles estava derrubando um tronco, a lâmina do machado caiu dentro da água; e ele gritou e disse: Ai, mestre! Isto era emprestado.
6 ኤልሳኢካ፥ «ኣዋ ባጋራ ጌሊዴ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ። ኢዚ ጌሊዳሶዛ ቤሲን ኤልሳኢ ሚ ሜን ኤኪዲ ዱጌ ሃ ጊዶ ዬጊዲ ካልታዚ ፑዴ ሃ ቦላ ቶኬታና ማላ ኦዴስ።
6 E o homem de Deus disse: Onde ele caiu? E ele lhe mostrou o lugar. E ele arrancou um galho, e o lançou ali dentro; e o ferro flutuou.
7 ሄሳፌ ጉዬ፥ «ኣኔ ሃኢ ኬሳዳ ኤካ» ጊዴስ፤ ኣዴዚ ኩሼ ዬዲዲ ካልታዛ ኤኪዴስ።
7 Portanto, disse ele: Toma-o para ti. E ele estendeu a sua mão e o apanhou.
8 ሄ ዎዴ ኣራሜ ካዎይ ኢስራኤሌራ ኦሌቴስ፤ ኢዚ ባ ኦላንቻታ ሃላቃታራ ኢሲፌ ዞሬቲዳፔ ጉዬ፥ «ሃይሳን ታ ኡታና» ጊዴስ።
8 Então, o rei da Síria guerreou contra Israel e tomou conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar será o meu acampamento.
9 ጾሳ ናቤዚ፥ «ኣራሜ ኣሳይ ሄሳራ ዱጌ ዎዳ ጊሻስ ሄራ ኔ ኣንታ ማላ ናጌታ» ጊዲ ኢስራኤሌ ካዎዛስ ኪታ ዬዲዴስ።
9 E o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Acautela-te para que não passes em tal lugar; porque para lá desceram os sírios.
10 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎዚ ጾሳ ኣሲ ኢዛስ ዮቲዳሶሆዛ ጾሞሳና ማላ ኣስ ኪቲዴስ፤ ኤልሳኢካ ካዎዚ ሄይታንታ ማላ ሶሆታፔ ባና ናጋና ማላ ዛሪ ዛሪ ቆፍሲዴስ።
10 E o rei de Israel enviou para o lugar sobre o qual o homem de Deus lhe contara, e de que o alertara, e ali salvou-se, não uma nem duas vezes.
11 ሄሲ ኣራሜ ካዎዛ ኬሂ ሼኔቺዳ ጊሻስ ባ ኦላንቻታ ኣዛዚዛይታ ባኮ ጼይጊ ሺሺዲ፥ «ኑ ጊዶፌ ኢስራኤሌ ካዎራ ላጌቲዛ ኣሲ ዲዛይሳ ኢንቴ ታስ ኣይስ ዮቴኬቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
11 Portanto, o coração do rei da Síria ficou mui turbado por esta coisa; e ele chamou os seus servos, e disse-lhes: Não me mostrareis vós qual de nós é pelo rei de Israel?
12 ኦላንቻታ ኣዛዚዛይታፔ ኢሶይ፥ «ታ ጎዳ ካዎ! ኑ ባጋፌ ኦኒካ ዴና፤ ጊዶ ኣቲን ኔኒ ኔ ኢልፒኔን ዳሼ ሃሳይዛይሳ ኢሲኖካ ኣሾንታ ኢስራኤሌ ካዎስ ዮቲዛ ኣሲ ኢስራኤሌ ዴሬን ናቤ ኤልሳኢ ዴስ» ጊዴስ።
12 E um dos seus servos disse: Nenhum, meu senhor, ó rei; mas Eliseu, o profeta que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
13 ካዎዚካ፥ «ታኒ ኣስ ዬዳዳ ኢዛ ኦይና ማላ ኢዚ ኣዋን ዲዛኮ ኢዚ ዲዛሶ ኮዪቴ» ጊዲ ኣዛዚዴስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ «ኢዚ ዶታኔን ዴስ» ጊዛ ዎሬይ ኢዛኮ ጋኪዴስ።
13 E ele disse: Vai e espiona onde ele está, para que eu possa mandar apanhá-lo. E contaram-lhe, dizendo: Eis que ele está em Dotã.
14 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ፓራታ፥ ፓራ-ጋሬታኔ ዳሮ ኦላንቻታ ሄ ዬዲዴስ። ሄይቲካ ቢዲ ካታማዮ ኦማርስ ጊዶዳ።
14 Portanto, ele para lá enviou cavalos, e carruagens, e um grande exército; e eles vieram à noite, e impuseram um cerco à cidade.
15 ጾሳ ናቤዛስ ኣይሌይ ዎንታራ ኢዚ ካሬ ኬዚሺን ፓራታኒኔ ፓራ-ጋሬታን ሚኒዳ ዎልቃማ ኦላንቻቲ ካታማዮ ዩዪ ኣ ዲዛይሳ ቤኢዲ፥ «ጎዶ! ኑ ኣይ ኦኮ ሎኦ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
15 E, quando o servo do homem de Deus havia se levantado cedo, e saído, eis que um exército cercava a cidade tanto com cavalos, quanto com carruagens. E o seu servo disse a ele: Ai, meu mestre! Como faremos?
16 ናቤዚካ፥ «ኑናራ ዲዛይቲ ኢስታራ ዲዛይታፔ ኣዛ ጊሻስ ባቦፋ» ጊዴስ።
16 E ele respondeu: Não temas; porque aqueles que estão conosco são mais do que aqueles que estão com eles.
17 ኤልሳኢካ፥ «ኣቤት ጎዳዉ! ኢዚ ባ ኣይፌራ ቤኣና ማላ ኔ ኢዛ ኣይፌታ ዶያ» ጊ ዎሲዴስ፤ ጎዳይ ኢዛ ኣይሌዛ ኣይፌታ ዶይኢዴስ፤ ኢዚ ጼሊሺን ታማ ፓራቲኔ ፓራ-ጋሬቲ ኤልሳኤ ዩሾን ዙማን ኩሚዳይሳ ቤኢዴስ።
17 E Eliseu orou, e disse: SENHOR, rogo-te que abra os seus olhos para que ele possa enxergar. E o SENHOR abriu os olhos do moço; e ele viu; e eis que, o monte estava cheio de cavalos e carruagens de fogo ao redor de Eliseu.
18 ኣራሜ ኦላ ኣሳይ ዱጌ ዎዲ ኢዛኮ ዪሺን ኤልሳኢ ቤኢዲ፥ «ጎዶ! ኔ ሃይሳ ዴራ ቆቂሳ» ጊዲ ዎሲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኤልሳኢ ዎሲዳ ማላ ጎዳይ ኢስታ ቆቂሲዴስ።
18 E quando eles desceram até ele, Eliseu orou ao SENHOR, e disse: Fere este povo, rogo-te, com cegueira. E ele os feriu com cegueira, segundo a palavra de Eliseu.
19 ኤልሳኢካ ኢስታስ፥ «ኦጌይ ሃይሳራ ዴና፤ ካታማያካ ሃኖ ጊዲኩ፤ ታኒ ኢንቴና ኢንቴ ኮይዛዴኮ ካሌ ጋና፤ ሃ ታና ካሊቴ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢስታ ካሌ ኤኪዲ ሳማሪያ ኤፊዴስ።
19 E Eliseu disse-lhes: Esse não é o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e eu vos trarei até o homem a quem buscais. Ele, porém, conduziu-lhes até Samaria.
20 ኢስቲ ቢዲ ሄ ካታማዮ ጌሊን ኤልሳኢ «ጎዳዉ! ሃይቲ ጼላና ማላ ኔ ኢስታ ኣይፌ ዶያ» ጊዴስ። ጎዳይካ ኢስታ ኣይፌ ዶይዴስ፤ ኢስቲካ ባንቲ ሳማሪያ ጊዶን ዲዛይሳ ቤኢዳ።
20 E sucedeu, quando eles haviam chegado em Samaria, que Eliseu disse: SENHOR, abre os olhos destes homens, para que possam enxergar. E o SENHOR abriu os seus olhos, e eles viram; e, eis que, eles estavam no meio de Samaria.
21 ኢስራኤሌ ካዎዚ ኢስታ ቤኢዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ታ ኢስታ ዎ? ኢሲ ቦላ ዲፒ ሂስቶ?» ጊዲ ኤልሳኤ ኦይቺዴስ።
21 E o rei de Israel disse a Eliseu, quando os viu: Meu pai, devo feri-los? Devo feri-los?
22 ኤልሳኢካ፥ «ዎፓ፤ ኔ ማሻኒኔ ቶራን ዲኣ ኤሂዳይታ ዎናስ ኔስ ቤሲዜ? ኣኔ ኔ ሃኢ ኢስታስ ማናዚኔ ኡያናዝ ኢማ፤ ኢስቲ ሚዲኔ ኡዪዲ ጌዴ ባ ጎዳኮ ቤቶ!» ጊዴስ።
22 E ele respondeu: Tu não os ferirás; feririas tu aqueles aos quais tomastes cativo com a tua espada e com o teu arco? Põe pão e água diante deles para que possam comer e beber, e se vão para o seu mestre.
23 ሄሳ ጊሻስ ጊታ ጊቢራ ኢስታስ ጊግሲን ሚዳፔኔ ኡዪዳፔ ጉዬ ጌዴ ኢስታ ጎዳኮ ኢስታ ሞይዚ ዬዲን ቢዳ። ኣራሜ ኦላንቻቲ ናምኣን ኢስራኤሌ ቦላ ዎራጂቤቴና።
23 E ele preparou grande provisão para eles; e quando eles haviam comido e bebido, ele os despediu, e foram até o seu mestre. Assim, os bandos da Síria não mais adentraram a terra de Israel.
24 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኣራሜ ካዎ ቤኒ-ሃዳዴይ ባ ኦላንቻታ ኢሲ ቦላ ሺሺዴስ፤ ኬዚ ቢዲ ሳማሪያ ጊዶዴስ።
24 E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército, e subiu, e sitiou Samaria.
25 ኢዚ ሄ ካታማዮ ጊዶዳ ማላ ኢሲ ሃሬ ሁኤይ 80 ሳቂሌ ቢራ፥ ናምኡ ጼቱ ጊዲዛ ሃራጴ ሺያይ ኢቻሽ ሳቂሌ ቢራን ባይዜታና ጋካናስ ዴሬዛን ጊታ ኮሻይ ዴንዲዴስ።
25 E houve uma grande fome em Samaria; e, eis que eles a sitiaram, até que uma cabeça de jumento foi vendida por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.
26 ኢስራኤሌ ካዎዚ ጊምቤ ቦላራ ሄሜቲሺን ኢሲ ማጫሳያ ባ ቃላ ቁ ሂስታዳ፥ «ታ ጎዳ ካዎ! ታና ማዳርኪ!» ጋዱስ።
26 E enquanto o rei de Israel estava passando por cima do muro, gritou ali uma mulher, dizendo: Socorro, meu senhor, ó rei.
27 ካዎዚካ ኢዚስ፥ «ጎዳይ ኔና ማዶንታ ታ ኔና ዎስታ ማዳና ዳንዳያዚና? ታ ኔና ማዳናይ ታ ካ ባሌዛፔዬ ታ ዎይኔ ጉምኢዛሶሆፔ?» ጊ ዛሪዴስ።
27 E ele disse: Se o SENHOR não te ajudar, de onde te ajudarei? Da eira ou do lagar?
28 ቃሴካ፥ «ኔና ሜቲዳይ ኣዜ?» ጊዲ ኢዞ ኦይቺዴስ፤ ኢዛካ ካዎዛስ፥ «ሃና ማጫሳያ ታና፥ ‹ኑኒ ሃች ኢሲፌ ማናስ ኔ ናዛ ሃ ኤካ ያ፤ ዎንቶ ቃሴ ታ ናዛ ኢሲፌ ማና› ጋዱስ።
28 E o rei disse-lhe: O que te aflige? E ela respondeu: Esta mulher disse para mim: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo hoje, e amanhã comeremos o meu filho.
29 ሂስቲን ታ ናዛ ዶይሲ ሚዶስ። ዎንቴ ጋላስ ቃሴ ኑ ማና ማላ፥ ‹ኔ ናዛ ሃ ኤካ ያ› ታ ጊን ኢዛ ባ ናዛ ቆታ ዲጋዱስ» ጋዱስ።
29 Assim, nós cozinhamos o meu filho, e o comemos; e eu disse a ela no dia seguinte: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo, e ela havia escondido o seu filho.
30 ካዎዚካ ማጫሳያ ጊዛይሳ ሲዪዲ ባ ማይኢዳ ማይኦዛ ዳኪ ዬጊዴስ፤ ካሴ ኢዚ ጊምቤዛ ቦላራ ያኔ ሃ ሲሜሬቲሺን ኢዚ ባ ማይኢዳ ማይኦዛፔ ጋርሳራ ማቃ ማይኢዳይሳ ኣሳይ ቤኢዴስ።
30 E sucedeu, quando o rei ouviu as palavras da mulher, que ele rasgou as suas vestes; e passou por cima do muro, e o povo olhou e, eis que ele tinha pano de saco por dentro, sobre a sua carne.
31 ካዎዚካ፥ «ሳፋጼ ና ኤልሳኤ ቆፔ ጩካ ዬጎንታ ኣይሲኮ ጾሲ ታ ቦላ ሄሳ ኦ፤ ሄሳፌካ ቦላራ ኢታ ሚሽ ታ ቦላ ኦ» ጊዲ ማንዲዴስ።
31 Então, ele disse: Deus assim faça, e mais ainda a mim, se a cabeça de Eliseu, o filho de Safate, estiver firme sobre ele neste dia.
32 ሄ ዎዴ ኤልሳኢ ባ ሶን ዴስ፤ ጪማ ኣሳይካ ኢዛራ ዴስ። ካዎዚ ኢሲ ኣሲ ኢዛፔ ሲንቲ ባና ማላ ኪቲዴስ፤ ሄ ኪቴቲዳ ኣዴዚ ቢ ጋኮንታ ዲሺን ኤልሳኢ ባናራ ዲዛ ጪማታስ፥ «ሃይሲ ሼምፖ ዎዛይሲ ታ ቆ ቃንጻናስ ኣስ ዬዲዳይሳ ቤዬቲ? ኢዚ ኪቶይሲ ሃ ጋኪሺን ኢዚ ሃ ጌሎንታ ማላ ፔንጋ ጎርዲቴ። ኢዛ ጌዶራ ሲዬቲዛይሲ ኢዛ ጎዳዛ ቶሆ ጊሪስ ጊዴኔ?» ጊዴስ።
32 Eliseu, porém, estava assentado na sua casa, e os anciãos se assentavam com ele; e o rei enviou um homem adiante de si, mas antes que o mensageiro chegasse até ele, disse ele aos anciãos: Vede vós como este filho de um assassino mandou me cortarem a cabeça? Vede, quando o mensageiro vier, fechai a porta, e contenham-no firmemente junto à porta; o som dos pés do seu mestre não está atrás dele?
33 ኤልሳኢ ጪማታራ ሃሳያ ቦላ ዲሺን ኪቴቲ ዪዳይሲ ዱጌ ኢዛኮ ዎዴስ፤ ካዎዚካ ጋኪዲ፥ «ሃይሲ ሜቶዚ ጎዳፔ ዪዴስ፤ ሂስቲን ሃኢ ታኒ ጎዳፔ ኣይ ናጋዚና?» ጊዴስ።
33 E enquanto ele ainda conversava com eles, eis que o mensageiro desceu até ele; e ele disse: Eis que este mal é do SENHOR; o que mais eu deveria esperar do SENHOR?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.