2 Reis 5

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሄ ዎዴ ኒኢማኔይ ኣራሜ ካዎ ኦላንቻታ ኣዛዚዛይሳ፤ ጎዳይ ኢዛ ባጋራ ኣራሜ ዴሬይ ጾኖ ዴማና ማላ ኦዳ ጊሻስ ኢዚ ባ ጎዳ ኣቻን ዳሮ ጊታኔ ቦንቼቲዳ ኣሳ። ኢዚ ኦላ ቃራ ጊዲኮካ ኢንቺራቻ ሃርጌይ ኢዛ ቦላ ዎዴስ።
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por meio dele o Senhor tinha dado a vitória à Síria. Ele era herói de guerra, porém sofria de lepra.
2 ፓንጋቲ ኣራሜፔ ኬዚዲ ኢስራኤሌ ዴሬፔ ኢሲ ጌላኦዮ ዲኢ ኤፊን ኢዛ ኒኢማኔሲኔ ማቼይስ ሃጋዛዉስ።
2 Tropas saíram da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 ኢዛ ባ ጎዳቴይስ፥ «ታ ጎዳይ ሳማሪያን ዲዛ ናቤዛኮ ቢዲ ኢዛ ዴሚዳኮ ኢዚ ሃይሳ ኢንቺራቻ ሃርጌዛፔ ኢዛ ፓናኮሺን» ጋዱስ።
3 Um dia a menina disse à sua senhora: — Quem dera o meu senhor estivesse na presença do profeta que está em Samaria; ele o curaria da sua lepra.
4 ኒኢማኔይካ ባ ጎዳዛኮ ቢዲ ኢስራኤሌ ዴሬፔ ዪዳ ናያ ኢዛስ ዮቶይሳ ዛሪ ዮቲዴስ።
4 Então Naamã foi contar isso ao seu senhor, dizendo: — Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 ኣራሜ ካዎዚካ ኢዛስ፥ «ሂስቲኮ ኔ ሃኢ ኤሶን ባ፤ ታኒካ ኢስራኤሌ ካዎስ ዳብዳቤ ጻፋና» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኒኢማኔይ ኢዛስ 30,000 ሳቂሌ ቢራ፥ 6,000 ሳቂሌ ዎርቃኔ 10 ኩሜ ማይኦ ኤኪ ቢዴስ።
5 O rei da Síria respondeu: — Vá! Eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Então Naamã partiu e levou consigo trezentos e quarenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupa.
6 ኢስራኤሌ ካዎዛስ ኢዚ ኤኪ ቢዛ ዳብዳቤዚ፥ «ኔ ኢዛ ኢንቺራቻ ሃርጌዛፔ ፓና ማላ ታኒ ሃይሳ ዳብዳቤዛራ ጋ ታ ኦሳንቻ ኒኢማኔ ኔኮ ዬዳዲስ» ጊዛዛ።
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: “Tão logo esta carta chegar a você, saiba que eu lhe enviei Naamã, meu servo, para que você o cure da sua lepra.”
7 ኢስራኤሌ ካዎዚ ዳብዳቤዛ ናባቢዳ ማላ ባ ማይኦ ዳኪዲ «ታኒ ኢዛ ኢንቺራቻ ሃርጌፌ ፓና ማላ ኢዚ ታኮ ዬዳናስ ታኒ ዎዳ ፓና ዳንዳይዛ ጾሴ? ሃይሳ ኢዚ ታናራ ኦዬታና ኮይዛይሳ ቤኢቴ» ጊዴስ።
7 Quando o rei de Israel acabou de ler a carta, rasgou as suas roupas em sinal de medo e disse: — Por acaso sou Deus, com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Como vocês podem notar e ver, ele está procurando um pretexto contra mim.
8 ጾሳ ኣሲ ኤልሳኢ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ማይኦ ዳኪዳይሳ ሲዪዳ ማላ፥ «ኔኒ ኔ ማይኦ ኣዛስ ዳካዲ? ኣዴዚ ሃ ታኮ ዮ፤ ሄሳፌ ጉዬ ናቤይ ኢስራኤሌን ዲዛይሳ ኢዚ ኤራና» ጊዛ ኪታ ዬዲዴስ።
8 Mas, quando Eliseu, homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas roupas, mandou dizer ao rei: — Por que o senhor rasgou as suas roupas? Deixe-o vir a mim, e ele saberá que há profeta em Israel.
9 ሄሳ ጊሻስ ኒኢማኔይ ባ ፓራ-ጋሬን ኡቲዲ ኤልሳኤ ኬ ፔንጌ ጋኪ ኤቂዴስ።
9 Então Naamã foi com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 ኤልሳኢካ ኢዛ፥ «ባዳ ዮርዳኖሴ ሻፋን ላፑንቶ ጌላ ሜጬታ፤ ኔ ኣሾይ ፓጻና፤ ኔካ ጌያና» ጊዲ ኢዛስ ዮታና ማላ ኣስ ኪታ ዬዲዴስ።
10 Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: — Vá e lave-se sete vezes no Jordão, e a sua carne será restaurada, e você ficará limpo.
11 ኒኢማኔይ ጊዲኮ ሃንቄቲዲ፥ «ኢዚ ታኮ ዪ ኤቂዲ ጎዳ ባ ጾሳ ሱን ጼይጊዲ ኢዚ ባ ኩሼን ታ ኢንቺራቻዛ ቦሼሬዲ ታና ኢንቺራቻ ሃርጌዛፔ ፓንዴ ጋ ቆፓዲስ።
11 Mas Naamã ficou indignado e se foi, dizendo: — Eu pensava que ele certamente sairia para falar comigo, ficaria em pé, invocaria o nome do
12 ሃይሳስ ሃይሳስ ጊዲኮ ዳማስቆ ሻፋቲ ኣማናይኔ ፋርፋሬይ ኣዋንካ ዲዛ ኢስራኤሌ ዴሬ ሃታፔ ሎኤቴኔ? ሜጬቴ ሜጬቴ ጊዲኮ ኢስታን ሜጬታ ጌይኪና?» ጊሼ ሃንቄቲ ሲሚዴስ።
12 Por acaso não são Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que eu não poderia me lavar neles e ficar limpo? Deu meia-volta e foi embora muito irritado.
13 ኒኢማኔ ኣሽካራቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ጎዶ ናቤዚ ሃይሳፌካ ጊታ ሚሽ ኔስ ዮቲዳኮ ኔኒ ኢዚ ጊዳይሳ ኦኪ? ሂስቲን ኔና፥ ‹ሃኢ ሜጬታዳ ጌያ› ጊን ኢዛን ኔና ሜቶዳይ ኣዜ?» ጊዳ።
13 Então os seus oficiais se aproximaram e lhe disseram: — Meu pai, se o profeta tivesse dito alguma coisa difícil, por acaso o senhor não faria? Muito mais agora que ele apenas disse: “Lave-se e você ficará limpo.”
14 ሄሳ ጊሻስ ኒኢማኔይ ዱጌ ሻፋን ዎዲ ጾሳ ናቤዚ ኢዛስ ዮቲዳ ማላ ዮርዳኖሴን ላፑንቶ ጌሊ ኬዚዴስ፤ ኢዛ ቦላይካ ጌዪዲ ጉ ና ቦላ ማላ ጊዲዴስ።
14 Então Naamã desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua pele se tornou como a pele de uma criança, e ficou limpo.
15 ሄሳፌ ጉዬ ኒኢማኔይ ባና ካሊ ዪዳ ኣሳ ኡባራ ጌዴ ጾሳ ናቤኮ ሲሚ ቢዴስ፤ ኢዛ ሲንን ኣ ኤቂዲ፥ «ሄኮ ኢስራኤሌ ዴሬንፔ ኣቲን ኩሜ ኣላሜን ኡባን ሃራ ጾሲ ባይንዳይሳ ታኒ ኤራዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ታፔ ኔ ኣይሌዛፔ ኢሞታ ኤካና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ» ጊዴስ።
15 Depois ele voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva. Veio, pôs-se diante dele e disse: — Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, a não ser em Israel. E agora, por favor, aceite um presente deste seu servo.
16 ናቤዚካ ኢዛስ፥ «ታኒ ኢዛስ ሃጋዚዛ ዴኦ ጎዳይ ቤዪን ታ ኔፔ ሄሳ ኤኪኬ» ጊዴስ። ኒኢማኔይ ኢዛ ሜቶ ዎሲንካ ኤልሳኢ ኢዛ ኢሞታ ኤኪቤና።
16 Porém ele respondeu: — Tão certo como vive o Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele recusou.
17 ኒኢማኔይ ኢዛስ፥ «ኔኒ ታ ኢሚዛ ኢሞታ ኤኮንታ ኢጺኮ፥ ጎዳፔ ኣቲን ሃራ ኣይ ጾሳስካ ጹጌቲዛ ያርሾ ዎይኮ ሃራ ያርሾ ታ ያርሾንታ ጊሻስ ናምኡ ባቁሎ ጫና ቢታ ታ ኤካ ባናይሳ ኔ ታና ዲጎንታ ማላ ታ ኔና ዎሳይስ።
17 Então Naamã disse: — Se você não quer, então peço que seja permitido a este seu servo levar duas mulas carregadas de terra; porque este seu servo nunca mais oferecerá holocausto nem sacrifício a outros deuses, a não ser ao
18 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ኢሲ ሚሻ ጊሻስ ታና ኔ ኣይሌዛ ማሮ፤ ሄሲካ ታ ጎዳይ ጎይናናስ ኣርሞኔ ኤቃ ጾሳ ሶ ጌሊሺን ታ ቄሴ ኢዚ ኦይኪ ማዲሼ ኢዛይሳ ታኒካ ሄን ጎይኒኮ ኣርሞኔ ኤቃ ጾሳ ሶን ታ ጎይኒዳይሳስ ጎዳይ ታና ኔ ኣይሌዛ ማሮ» ጊዴስ።
18 Mas que o Senhor Deus perdoe o seu servo uma coisa: quando meu senhor, o rei, entrar no templo de Rimom para ali adorar, e ele se encostar no meu braço, e eu também tiver de me encurvar no templo de Rimom, quando assim me prostrar no templo de Rimom, que o Senhor Deus perdoe este seu servo por isso.
19 ኤልሳኢካ ኢዛ፥ «ሳሮን ባ» ጊዴስ። ኒኢማኔይ ኢዛፔ ጉ ሃኪ ቢዳ ማላ፥
19 Eliseu lhe disse: — Vá em paz. Quando Naamã tinha se afastado certa distância,
20 ጾሳ ናቤዛ ኣሽካራ ጊያዜይ፥ «ታ ጎዳይ ሃይሲ ኣራሜ ዴሬ ኣስ ኒኢማኔይ ኢዛስ ኤሂዳይሳ ኤኮንታ ጮ ሜላ ዬዲዴስ፤ ዴኦ ጎዳይ ቤዪን ታ ኢዛ ካላ ባዳ ኢዛፔ ኢሲ ሚሽ ኤካናስ ቤሴስ» ጊ ቆፒዴስ።
20 Geazi, o servo de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: — Eis que meu senhor foi generoso demais com este sírio Naamã, recusando o que ele trazia. Mas, tão certo como vive o
21 ሄሳ ጊሻስ ጊያዜይ ኒኢማኔ ካሊ ቢዴስ፤ ኒኢማኔይ ጊያዜይ ኢዛኮ ዎን ካሊ ዪዛይሳ ቤኢዲ ኢዛ ሃሳይሳናስ ፓራ-ጋሬዛፔ ጋዴን ዎዲ፥ «ኣዜ ሎኦ ጊዴኔ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ።
21 Então Geazi correu atrás de Naamã. Quando Naamã viu que alguém vinha correndo atrás dele, saltou da carruagem para ir ao encontro dele. Então perguntou: — Está tudo bem?
22 ጊያዜይካ ኢዛስ፥ «ኡባይካ ሎኦሺን ታ ጎዳይ ኔና፥ ‹ናቤታ ማባራፔ ናምኡ ናቴቲ ቦላ ኤፍሬሜ ጌዜፌ ሃ ታኮ ኣይኮካ ታ ቆፖንታ ዪዳ ጊሻስ 3,000 ቢራኔ ናምኡ ኩሜ ማይኦ ኢስታስ ኢማ› ጋዳ ዮታ» ጊዲ ታና ኔኮ ኪቲዴስ።
22 Ele respondeu: — Sim, tudo bem. Meu senhor me mandou dizer: “Eis que agora mesmo vieram da região montanhosa de Efraim dois jovens que fazem parte do grupo dos discípulos dos profetas. Por favor, dê-lhes trinta e quatro quilos de prata e duas mudas de roupa.”
23 ኒኢማኔይካ «ሂስቲኮ 6,000 ሳቂሌ ቢራ ሄይ ኤካ» ጊዲ ጊያዜ ሚን ዎሲዴስ። ሄሳፌ ጉዬ 6,000 ሳቂሌ ቢራ ኤኪ ናምኡ ካራጺቴን ጌል ቃቺዲ ናምኡ ኩሜ ማይኦዛ ጉጂ ኤኪዲ ናምኡ ኣይሌታ ኦይዴስ። ኢስቲካ ሄሳ ቶኪ ኤኪዲ ጊያዜፔ ሲን ኣ ቢዳ።
23 Naamã disse: — Tenha a bondade de levar sessenta e oito quilos. Insistiu com ele e amarrou sessenta e oito quilos de prata em dois sacos e duas mudas de roupa. Pôs isso sobre os ombros de dois dos seus servos, para que o levassem à frente de Geazi.
24 ጊያዜይ ቢዲ ፑዴ ዙምቡላ ቦላ ጋኪዳ ማላ ሚሻዛ ኣይሌታፔ ኤኪዲ ባ ኬን ዎዴስ፤ ሂስቲዲ ኣሳታ ሞይዚን ኣሳቲ ሲሚ ቢዳ።
24 Quando ele chegou à colina, pegou os sacos que os servos traziam e os depositou na casa. Então despediu aqueles homens, que se foram.
25 ሄሳፌ ጉዬ ጊያዜይ ጌሊዲ ባ ጎዳ ኤልሳኤ ሲንን ኣ ኤቂዴስ።
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Eliseu perguntou: — De onde você vem, Geazi? Ele respondeu: — Este seu servo não foi a lugar nenhum.
26 ጊዶ ኣቲን ኤልሳኢ ኢዛስ፥ «ሄ ኣዴዚ ኔናራ ጋይታናስ ኢዚ ባ ፓራ-ጋሬዛፔ ዎሺን ታ ኣያናይ ኔናራ ቢቤኔ? ሂስቲን ሃይሲ ዎዴዚ ሚሼኔ ማይኦ፥ ዎጋራ ሚኔ ዎይኔ ቶኪዛሶሆ፥ ዶርሳ ዉዴኔ ሜሄ ዉዴ፥ ኣቱማኔ ማጫ ኣይሌታ ኤኪዛ ዎዴ?
26 Porém Eliseu disse: — Você acha que eu não estava com você em espírito quando aquele homem voltou da sua carruagem, para encontrar-se com você? Será que esta era a ocasião para você aceitar prata e aceitar roupas, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 ሄሳ ጊሻስ ኒኢማኔ ኢንቺራቻይ ኔ ቦላ ኣና፤ ሜርና ጋካናስ ኔስ ዜሬፌ ዜሬን ኣና» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ጊያዜይ ኤልሳኤ ሲንፌ ኬዚ ቢዴስ፤ ኢንቺራቻ ሃርጌይ ኢዛ ቦላ ሻቻ ማላ ቦዴስ።
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a você e à sua descendência para sempre. E Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.