2 Reis 5
gmve (GMVE) vs NAA
1 ሄ ዎዴ ኒኢማኔይ ኣራሜ ካዎ ኦላንቻታ ኣዛዚዛይሳ፤ ጎዳይ ኢዛ ባጋራ ኣራሜ ዴሬይ ጾኖ ዴማና ማላ ኦዳ ጊሻስ ኢዚ ባ ጎዳ ኣቻን ዳሮ ጊታኔ ቦንቼቲዳ ኣሳ። ኢዚ ኦላ ቃራ ጊዲኮካ ኢንቺራቻ ሃርጌይ ኢዛ ቦላ ዎዴስ።
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por meio dele o Senhor tinha dado a vitória à Síria. Ele era herói de guerra, porém sofria de lepra.
2 ፓንጋቲ ኣራሜፔ ኬዚዲ ኢስራኤሌ ዴሬፔ ኢሲ ጌላኦዮ ዲኢ ኤፊን ኢዛ ኒኢማኔሲኔ ማቼይስ ሃጋዛዉስ።
2 Tropas saíram da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 ኢዛ ባ ጎዳቴይስ፥ «ታ ጎዳይ ሳማሪያን ዲዛ ናቤዛኮ ቢዲ ኢዛ ዴሚዳኮ ኢዚ ሃይሳ ኢንቺራቻ ሃርጌዛፔ ኢዛ ፓናኮሺን» ጋዱስ።
3 Um dia a menina disse à sua senhora: — Quem dera o meu senhor estivesse na presença do profeta que está em Samaria; ele o curaria da sua lepra.
4 ኒኢማኔይካ ባ ጎዳዛኮ ቢዲ ኢስራኤሌ ዴሬፔ ዪዳ ናያ ኢዛስ ዮቶይሳ ዛሪ ዮቲዴስ።
4 Então Naamã foi contar isso ao seu senhor, dizendo: — Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 ኣራሜ ካዎዚካ ኢዛስ፥ «ሂስቲኮ ኔ ሃኢ ኤሶን ባ፤ ታኒካ ኢስራኤሌ ካዎስ ዳብዳቤ ጻፋና» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኒኢማኔይ ኢዛስ 30,000 ሳቂሌ ቢራ፥ 6,000 ሳቂሌ ዎርቃኔ 10 ኩሜ ማይኦ ኤኪ ቢዴስ።
5 O rei da Síria respondeu: — Vá! Eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Então Naamã partiu e levou consigo trezentos e quarenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupa.
6 ኢስራኤሌ ካዎዛስ ኢዚ ኤኪ ቢዛ ዳብዳቤዚ፥ «ኔ ኢዛ ኢንቺራቻ ሃርጌዛፔ ፓና ማላ ታኒ ሃይሳ ዳብዳቤዛራ ጋ ታ ኦሳንቻ ኒኢማኔ ኔኮ ዬዳዲስ» ጊዛዛ።
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: “Tão logo esta carta chegar a você, saiba que eu lhe enviei Naamã, meu servo, para que você o cure da sua lepra.”
7 ኢስራኤሌ ካዎዚ ዳብዳቤዛ ናባቢዳ ማላ ባ ማይኦ ዳኪዲ «ታኒ ኢዛ ኢንቺራቻ ሃርጌፌ ፓና ማላ ኢዚ ታኮ ዬዳናስ ታኒ ዎዳ ፓና ዳንዳይዛ ጾሴ? ሃይሳ ኢዚ ታናራ ኦዬታና ኮይዛይሳ ቤኢቴ» ጊዴስ።
7 Quando o rei de Israel acabou de ler a carta, rasgou as suas roupas em sinal de medo e disse: — Por acaso sou Deus, com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Como vocês podem notar e ver, ele está procurando um pretexto contra mim.
8 ጾሳ ኣሲ ኤልሳኢ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ማይኦ ዳኪዳይሳ ሲዪዳ ማላ፥ «ኔኒ ኔ ማይኦ ኣዛስ ዳካዲ? ኣዴዚ ሃ ታኮ ዮ፤ ሄሳፌ ጉዬ ናቤይ ኢስራኤሌን ዲዛይሳ ኢዚ ኤራና» ጊዛ ኪታ ዬዲዴስ።
8 Mas, quando Eliseu, homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas roupas, mandou dizer ao rei: — Por que o senhor rasgou as suas roupas? Deixe-o vir a mim, e ele saberá que há profeta em Israel.
9 ሄሳ ጊሻስ ኒኢማኔይ ባ ፓራ-ጋሬን ኡቲዲ ኤልሳኤ ኬ ፔንጌ ጋኪ ኤቂዴስ።
9 Então Naamã foi com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 ኤልሳኢካ ኢዛ፥ «ባዳ ዮርዳኖሴ ሻፋን ላፑንቶ ጌላ ሜጬታ፤ ኔ ኣሾይ ፓጻና፤ ኔካ ጌያና» ጊዲ ኢዛስ ዮታና ማላ ኣስ ኪታ ዬዲዴስ።
10 Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: — Vá e lave-se sete vezes no Jordão, e a sua carne será restaurada, e você ficará limpo.
11 ኒኢማኔይ ጊዲኮ ሃንቄቲዲ፥ «ኢዚ ታኮ ዪ ኤቂዲ ጎዳ ባ ጾሳ ሱን ጼይጊዲ ኢዚ ባ ኩሼን ታ ኢንቺራቻዛ ቦሼሬዲ ታና ኢንቺራቻ ሃርጌዛፔ ፓንዴ ጋ ቆፓዲስ።
11 Mas Naamã ficou indignado e se foi, dizendo: — Eu pensava que ele certamente sairia para falar comigo, ficaria em pé, invocaria o nome do
12 ሃይሳስ ሃይሳስ ጊዲኮ ዳማስቆ ሻፋቲ ኣማናይኔ ፋርፋሬይ ኣዋንካ ዲዛ ኢስራኤሌ ዴሬ ሃታፔ ሎኤቴኔ? ሜጬቴ ሜጬቴ ጊዲኮ ኢስታን ሜጬታ ጌይኪና?» ጊሼ ሃንቄቲ ሲሚዴስ።
12 Por acaso não são Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que eu não poderia me lavar neles e ficar limpo? Deu meia-volta e foi embora muito irritado.
13 ኒኢማኔ ኣሽካራቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ጎዶ ናቤዚ ሃይሳፌካ ጊታ ሚሽ ኔስ ዮቲዳኮ ኔኒ ኢዚ ጊዳይሳ ኦኪ? ሂስቲን ኔና፥ ‹ሃኢ ሜጬታዳ ጌያ› ጊን ኢዛን ኔና ሜቶዳይ ኣዜ?» ጊዳ።
13 Então os seus oficiais se aproximaram e lhe disseram: — Meu pai, se o profeta tivesse dito alguma coisa difícil, por acaso o senhor não faria? Muito mais agora que ele apenas disse: “Lave-se e você ficará limpo.”
14 ሄሳ ጊሻስ ኒኢማኔይ ዱጌ ሻፋን ዎዲ ጾሳ ናቤዚ ኢዛስ ዮቲዳ ማላ ዮርዳኖሴን ላፑንቶ ጌሊ ኬዚዴስ፤ ኢዛ ቦላይካ ጌዪዲ ጉ ና ቦላ ማላ ጊዲዴስ።
14 Então Naamã desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua pele se tornou como a pele de uma criança, e ficou limpo.
15 ሄሳፌ ጉዬ ኒኢማኔይ ባና ካሊ ዪዳ ኣሳ ኡባራ ጌዴ ጾሳ ናቤኮ ሲሚ ቢዴስ፤ ኢዛ ሲንን ኣ ኤቂዲ፥ «ሄኮ ኢስራኤሌ ዴሬንፔ ኣቲን ኩሜ ኣላሜን ኡባን ሃራ ጾሲ ባይንዳይሳ ታኒ ኤራዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ታፔ ኔ ኣይሌዛፔ ኢሞታ ኤካና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ» ጊዴስ።
15 Depois ele voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva. Veio, pôs-se diante dele e disse: — Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, a não ser em Israel. E agora, por favor, aceite um presente deste seu servo.
16 ናቤዚካ ኢዛስ፥ «ታኒ ኢዛስ ሃጋዚዛ ዴኦ ጎዳይ ቤዪን ታ ኔፔ ሄሳ ኤኪኬ» ጊዴስ። ኒኢማኔይ ኢዛ ሜቶ ዎሲንካ ኤልሳኢ ኢዛ ኢሞታ ኤኪቤና።
16 Porém ele respondeu: — Tão certo como vive o Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele recusou.
17 ኒኢማኔይ ኢዛስ፥ «ኔኒ ታ ኢሚዛ ኢሞታ ኤኮንታ ኢጺኮ፥ ጎዳፔ ኣቲን ሃራ ኣይ ጾሳስካ ጹጌቲዛ ያርሾ ዎይኮ ሃራ ያርሾ ታ ያርሾንታ ጊሻስ ናምኡ ባቁሎ ጫና ቢታ ታ ኤካ ባናይሳ ኔ ታና ዲጎንታ ማላ ታ ኔና ዎሳይስ።
17 Então Naamã disse: — Se você não quer, então peço que seja permitido a este seu servo levar duas mulas carregadas de terra; porque este seu servo nunca mais oferecerá holocausto nem sacrifício a outros deuses, a não ser ao
18 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ኢሲ ሚሻ ጊሻስ ታና ኔ ኣይሌዛ ማሮ፤ ሄሲካ ታ ጎዳይ ጎይናናስ ኣርሞኔ ኤቃ ጾሳ ሶ ጌሊሺን ታ ቄሴ ኢዚ ኦይኪ ማዲሼ ኢዛይሳ ታኒካ ሄን ጎይኒኮ ኣርሞኔ ኤቃ ጾሳ ሶን ታ ጎይኒዳይሳስ ጎዳይ ታና ኔ ኣይሌዛ ማሮ» ጊዴስ።
18 Mas que o Senhor Deus perdoe o seu servo uma coisa: quando meu senhor, o rei, entrar no templo de Rimom para ali adorar, e ele se encostar no meu braço, e eu também tiver de me encurvar no templo de Rimom, quando assim me prostrar no templo de Rimom, que o Senhor Deus perdoe este seu servo por isso.
19 ኤልሳኢካ ኢዛ፥ «ሳሮን ባ» ጊዴስ። ኒኢማኔይ ኢዛፔ ጉ ሃኪ ቢዳ ማላ፥
19 Eliseu lhe disse: — Vá em paz. Quando Naamã tinha se afastado certa distância,
20 ጾሳ ናቤዛ ኣሽካራ ጊያዜይ፥ «ታ ጎዳይ ሃይሲ ኣራሜ ዴሬ ኣስ ኒኢማኔይ ኢዛስ ኤሂዳይሳ ኤኮንታ ጮ ሜላ ዬዲዴስ፤ ዴኦ ጎዳይ ቤዪን ታ ኢዛ ካላ ባዳ ኢዛፔ ኢሲ ሚሽ ኤካናስ ቤሴስ» ጊ ቆፒዴስ።
20 Geazi, o servo de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: — Eis que meu senhor foi generoso demais com este sírio Naamã, recusando o que ele trazia. Mas, tão certo como vive o
21 ሄሳ ጊሻስ ጊያዜይ ኒኢማኔ ካሊ ቢዴስ፤ ኒኢማኔይ ጊያዜይ ኢዛኮ ዎን ካሊ ዪዛይሳ ቤኢዲ ኢዛ ሃሳይሳናስ ፓራ-ጋሬዛፔ ጋዴን ዎዲ፥ «ኣዜ ሎኦ ጊዴኔ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ።
21 Então Geazi correu atrás de Naamã. Quando Naamã viu que alguém vinha correndo atrás dele, saltou da carruagem para ir ao encontro dele. Então perguntou: — Está tudo bem?
22 ጊያዜይካ ኢዛስ፥ «ኡባይካ ሎኦሺን ታ ጎዳይ ኔና፥ ‹ናቤታ ማባራፔ ናምኡ ናቴቲ ቦላ ኤፍሬሜ ጌዜፌ ሃ ታኮ ኣይኮካ ታ ቆፖንታ ዪዳ ጊሻስ 3,000 ቢራኔ ናምኡ ኩሜ ማይኦ ኢስታስ ኢማ› ጋዳ ዮታ» ጊዲ ታና ኔኮ ኪቲዴስ።
22 Ele respondeu: — Sim, tudo bem. Meu senhor me mandou dizer: “Eis que agora mesmo vieram da região montanhosa de Efraim dois jovens que fazem parte do grupo dos discípulos dos profetas. Por favor, dê-lhes trinta e quatro quilos de prata e duas mudas de roupa.”
23 ኒኢማኔይካ «ሂስቲኮ 6,000 ሳቂሌ ቢራ ሄይ ኤካ» ጊዲ ጊያዜ ሚን ዎሲዴስ። ሄሳፌ ጉዬ 6,000 ሳቂሌ ቢራ ኤኪ ናምኡ ካራጺቴን ጌል ቃቺዲ ናምኡ ኩሜ ማይኦዛ ጉጂ ኤኪዲ ናምኡ ኣይሌታ ኦይዴስ። ኢስቲካ ሄሳ ቶኪ ኤኪዲ ጊያዜፔ ሲን ኣ ቢዳ።
23 Naamã disse: — Tenha a bondade de levar sessenta e oito quilos. Insistiu com ele e amarrou sessenta e oito quilos de prata em dois sacos e duas mudas de roupa. Pôs isso sobre os ombros de dois dos seus servos, para que o levassem à frente de Geazi.
24 ጊያዜይ ቢዲ ፑዴ ዙምቡላ ቦላ ጋኪዳ ማላ ሚሻዛ ኣይሌታፔ ኤኪዲ ባ ኬን ዎዴስ፤ ሂስቲዲ ኣሳታ ሞይዚን ኣሳቲ ሲሚ ቢዳ።
24 Quando ele chegou à colina, pegou os sacos que os servos traziam e os depositou na casa. Então despediu aqueles homens, que se foram.
25 ሄሳፌ ጉዬ ጊያዜይ ጌሊዲ ባ ጎዳ ኤልሳኤ ሲንን ኣ ኤቂዴስ።
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Eliseu perguntou: — De onde você vem, Geazi? Ele respondeu: — Este seu servo não foi a lugar nenhum.
26 ጊዶ ኣቲን ኤልሳኢ ኢዛስ፥ «ሄ ኣዴዚ ኔናራ ጋይታናስ ኢዚ ባ ፓራ-ጋሬዛፔ ዎሺን ታ ኣያናይ ኔናራ ቢቤኔ? ሂስቲን ሃይሲ ዎዴዚ ሚሼኔ ማይኦ፥ ዎጋራ ሚኔ ዎይኔ ቶኪዛሶሆ፥ ዶርሳ ዉዴኔ ሜሄ ዉዴ፥ ኣቱማኔ ማጫ ኣይሌታ ኤኪዛ ዎዴ?
26 Porém Eliseu disse: — Você acha que eu não estava com você em espírito quando aquele homem voltou da sua carruagem, para encontrar-se com você? Será que esta era a ocasião para você aceitar prata e aceitar roupas, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 ሄሳ ጊሻስ ኒኢማኔ ኢንቺራቻይ ኔ ቦላ ኣና፤ ሜርና ጋካናስ ኔስ ዜሬፌ ዜሬን ኣና» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ጊያዜይ ኤልሳኤ ሲንፌ ኬዚ ቢዴስ፤ ኢንቺራቻ ሃርጌይ ኢዛ ቦላ ሻቻ ማላ ቦዴስ።
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a você e à sua descendência para sempre. E Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.