2 Reis 5

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄ ዎዴ ኒኢማኔይ ኣራሜ ካዎ ኦላንቻታ ኣዛዚዛይሳ፤ ጎዳይ ኢዛ ባጋራ ኣራሜ ዴሬይ ጾኖ ዴማና ማላ ኦዳ ጊሻስ ኢዚ ባ ጎዳ ኣቻን ዳሮ ጊታኔ ቦንቼቲዳ ኣሳ። ኢዚ ኦላ ቃራ ጊዲኮካ ኢንቺራቻ ሃርጌይ ኢዛ ቦላ ዎዴስ።
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por ele o Senhor dera vitória à Síria; era ele herói da guerra, porém leproso.
2 ፓንጋቲ ኣራሜፔ ኬዚዲ ኢስራኤሌ ዴሬፔ ኢሲ ጌላኦዮ ዲኢ ኤፊን ኢዛ ኒኢማኔሲኔ ማቼይስ ሃጋዛዉስ።
2 Saíram tropas da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 ኢዛ ባ ጎዳቴይስ፥ «ታ ጎዳይ ሳማሪያን ዲዛ ናቤዛኮ ቢዲ ኢዛ ዴሚዳኮ ኢዚ ሃይሳ ኢንቺራቻ ሃርጌዛፔ ኢዛ ፓናኮሺን» ጋዱስ።
3 Disse ela à sua senhora: Tomara o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 ኒኢማኔይካ ባ ጎዳዛኮ ቢዲ ኢስራኤሌ ዴሬፔ ዪዳ ናያ ኢዛስ ዮቶይሳ ዛሪ ዮቲዴስ።
4 Então, foi Naamã e disse ao seu senhor: Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 ኣራሜ ካዎዚካ ኢዛስ፥ «ሂስቲኮ ኔ ሃኢ ኤሶን ባ፤ ታኒካ ኢስራኤሌ ካዎስ ዳብዳቤ ጻፋና» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኒኢማኔይ ኢዛስ 30,000 ሳቂሌ ቢራ፥ 6,000 ሳቂሌ ዎርቃኔ 10 ኩሜ ማይኦ ኤኪ ቢዴስ።
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Ele partiu e levou consigo dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes festivais.
6 ኢስራኤሌ ካዎዛስ ኢዚ ኤኪ ቢዛ ዳብዳቤዚ፥ «ኔ ኢዛ ኢንቺራቻ ሃርጌዛፔ ፓና ማላ ታኒ ሃይሳ ዳብዳቤዛራ ጋ ታ ኦሳንቻ ኒኢማኔ ኔኮ ዬዳዲስ» ጊዛዛ።
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 ኢስራኤሌ ካዎዚ ዳብዳቤዛ ናባቢዳ ማላ ባ ማይኦ ዳኪዲ «ታኒ ኢዛ ኢንቺራቻ ሃርጌፌ ፓና ማላ ኢዚ ታኮ ዬዳናስ ታኒ ዎዳ ፓና ዳንዳይዛ ጾሴ? ሃይሳ ኢዚ ታናራ ኦዬታና ኮይዛይሳ ቤኢቴ» ጊዴስ።
7 Tendo lido o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes e disse: Acaso, sou Deus com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Notai, pois, e vede que procura um pretexto para romper comigo.
8 ጾሳ ኣሲ ኤልሳኢ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ማይኦ ዳኪዳይሳ ሲዪዳ ማላ፥ «ኔኒ ኔ ማይኦ ኣዛስ ዳካዲ? ኣዴዚ ሃ ታኮ ዮ፤ ሄሳፌ ጉዬ ናቤይ ኢስራኤሌን ዲዛይሳ ኢዚ ኤራና» ጊዛ ኪታ ዬዲዴስ።
8 Ouvindo, porém, Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 ሄሳ ጊሻስ ኒኢማኔይ ባ ፓራ-ጋሬን ኡቲዲ ኤልሳኤ ኬ ፔንጌ ጋኪ ኤቂዴስ።
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 ኤልሳኢካ ኢዛ፥ «ባዳ ዮርዳኖሴ ሻፋን ላፑንቶ ጌላ ሜጬታ፤ ኔ ኣሾይ ፓጻና፤ ኔካ ጌያና» ጊዲ ኢዛስ ዮታና ማላ ኣስ ኪታ ዬዲዴስ።
10 Então, Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne será restaurada, e ficarás limpo.
11 ኒኢማኔይ ጊዲኮ ሃንቄቲዲ፥ «ኢዚ ታኮ ዪ ኤቂዲ ጎዳ ባ ጾሳ ሱን ጼይጊዲ ኢዚ ባ ኩሼን ታ ኢንቺራቻዛ ቦሼሬዲ ታና ኢንቺራቻ ሃርጌዛፔ ፓንዴ ጋ ቆፓዲስ።
11 Naamã, porém, muito se indignou e se foi, dizendo: Pensava eu que ele sairia a ter comigo, pôr-se-ia de pé, invocaria o nome do Senhor , seu Deus, moveria a mão sobre o lugar da lepra e restauraria o leproso.
12 ሃይሳስ ሃይሳስ ጊዲኮ ዳማስቆ ሻፋቲ ኣማናይኔ ፋርፋሬይ ኣዋንካ ዲዛ ኢስራኤሌ ዴሬ ሃታፔ ሎኤቴኔ? ሜጬቴ ሜጬቴ ጊዲኮ ኢስታን ሜጬታ ጌይኪና?» ጊሼ ሃንቄቲ ሲሚዴስ።
12 Não são, porventura, Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não poderia eu lavar-me neles e ficar limpo? E voltou-se e se foi com indignação.
13 ኒኢማኔ ኣሽካራቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ጎዶ ናቤዚ ሃይሳፌካ ጊታ ሚሽ ኔስ ዮቲዳኮ ኔኒ ኢዚ ጊዳይሳ ኦኪ? ሂስቲን ኔና፥ ‹ሃኢ ሜጬታዳ ጌያ› ጊን ኢዛን ኔና ሜቶዳይ ኣዜ?» ጊዳ።
13 Então, se chegaram a ele os seus oficiais e lhe disseram: Meu pai, se te houvesse dito o profeta alguma coisa difícil, acaso, não a farias? Quanto mais, já que apenas te disse: Lava-te e ficarás limpo.
14 ሄሳ ጊሻስ ኒኢማኔይ ዱጌ ሻፋን ዎዲ ጾሳ ናቤዚ ኢዛስ ዮቲዳ ማላ ዮርዳኖሴን ላፑንቶ ጌሊ ኬዚዴስ፤ ኢዛ ቦላይካ ጌዪዲ ጉ ና ቦላ ማላ ጊዲዴስ።
14 Então, desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, consoante a palavra do homem de Deus; e a sua carne se tornou como a carne de uma criança, e ficou limpo.
15 ሄሳፌ ጉዬ ኒኢማኔይ ባና ካሊ ዪዳ ኣሳ ኡባራ ጌዴ ጾሳ ናቤኮ ሲሚ ቢዴስ፤ ኢዛ ሲንን ኣ ኤቂዲ፥ «ሄኮ ኢስራኤሌ ዴሬንፔ ኣቲን ኩሜ ኣላሜን ኡባን ሃራ ጾሲ ባይንዳይሳ ታኒ ኤራዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ታፔ ኔ ኣይሌዛፔ ኢሞታ ኤካና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ» ጊዴስ።
15 Voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; veio, pôs-se diante dele e disse: Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, senão em Israel; agora, pois, te peço aceites um presente do teu servo.
16 ናቤዚካ ኢዛስ፥ «ታኒ ኢዛስ ሃጋዚዛ ዴኦ ጎዳይ ቤዪን ታ ኔፔ ሄሳ ኤኪኬ» ጊዴስ። ኒኢማኔይ ኢዛ ሜቶ ዎሲንካ ኤልሳኢ ኢዛ ኢሞታ ኤኪቤና።
16 Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor , em cuja presença estou, não o aceitarei. Instou com ele para que o aceitasse, mas ele recusou.
17 ኒኢማኔይ ኢዛስ፥ «ኔኒ ታ ኢሚዛ ኢሞታ ኤኮንታ ኢጺኮ፥ ጎዳፔ ኣቲን ሃራ ኣይ ጾሳስካ ጹጌቲዛ ያርሾ ዎይኮ ሃራ ያርሾ ታ ያርሾንታ ጊሻስ ናምኡ ባቁሎ ጫና ቢታ ታ ኤካ ባናይሳ ኔ ታና ዲጎንታ ማላ ታ ኔና ዎሳይስ።
17 Disse Naamã: Se não queres, peço-te que ao teu servo seja dado levar uma carga de terra de dois mulos; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor .
18 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ኢሲ ሚሻ ጊሻስ ታና ኔ ኣይሌዛ ማሮ፤ ሄሲካ ታ ጎዳይ ጎይናናስ ኣርሞኔ ኤቃ ጾሳ ሶ ጌሊሺን ታ ቄሴ ኢዚ ኦይኪ ማዲሼ ኢዛይሳ ታኒካ ሄን ጎይኒኮ ኣርሞኔ ኤቃ ጾሳ ሶን ታ ጎይኒዳይሳስ ጎዳይ ታና ኔ ኣይሌዛ ማሮ» ጊዴስ።
18 Nisto perdoe o Senhor a teu servo; quando o meu senhor entra na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom, quando assim me prostrar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor a teu servo.
19 ኤልሳኢካ ኢዛ፥ «ሳሮን ባ» ጊዴስ። ኒኢማኔይ ኢዛፔ ጉ ሃኪ ቢዳ ማላ፥
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz. Quando Naamã se tinha afastado certa distância,
20 ጾሳ ናቤዛ ኣሽካራ ጊያዜይ፥ «ታ ጎዳይ ሃይሲ ኣራሜ ዴሬ ኣስ ኒኢማኔይ ኢዛስ ኤሂዳይሳ ኤኮንታ ጮ ሜላ ዬዲዴስ፤ ዴኦ ጎዳይ ቤዪን ታ ኢዛ ካላ ባዳ ኢዛፔ ኢሲ ሚሽ ኤካናስ ቤሴስ» ጊ ቆፒዴስ።
20 Geazi, o moço de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se lhe desse alguma coisa do que trazia; porém, tão certo como vive o Senhor , hei de correr atrás dele e receberei dele alguma coisa.
21 ሄሳ ጊሻስ ጊያዜይ ኒኢማኔ ካሊ ቢዴስ፤ ኒኢማኔይ ጊያዜይ ኢዛኮ ዎን ካሊ ዪዛይሳ ቤኢዲ ኢዛ ሃሳይሳናስ ፓራ-ጋሬዛፔ ጋዴን ዎዲ፥ «ኣዜ ሎኦ ጊዴኔ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ።
21 Então, foi Geazi em alcance de Naamã; Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo e perguntou: Vai tudo bem?
22 ጊያዜይካ ኢዛስ፥ «ኡባይካ ሎኦሺን ታ ጎዳይ ኔና፥ ‹ናቤታ ማባራፔ ናምኡ ናቴቲ ቦላ ኤፍሬሜ ጌዜፌ ሃ ታኮ ኣይኮካ ታ ቆፖንታ ዪዳ ጊሻስ 3,000 ቢራኔ ናምኡ ኩሜ ማይኦ ኢስታስ ኢማ› ጋዳ ዮታ» ጊዲ ታና ኔኮ ኪቲዴስ።
22 Ele respondeu: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que, agora mesmo, vieram a mim dois jovens, dentre os discípulos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas vestes festivais.
23 ኒኢማኔይካ «ሂስቲኮ 6,000 ሳቂሌ ቢራ ሄይ ኤካ» ጊዲ ጊያዜ ሚን ዎሲዴስ። ሄሳፌ ጉዬ 6,000 ሳቂሌ ቢራ ኤኪ ናምኡ ካራጺቴን ጌል ቃቺዲ ናምኡ ኩሜ ማይኦዛ ጉጂ ኤኪዲ ናምኡ ኣይሌታ ኦይዴስ። ኢስቲካ ሄሳ ቶኪ ኤኪዲ ጊያዜፔ ሲን ኣ ቢዳ።
23 Disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. Instou com ele e amarrou dois talentos de prata em dois sacos e duas vestes festivais; pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante dele.
24 ጊያዜይ ቢዲ ፑዴ ዙምቡላ ቦላ ጋኪዳ ማላ ሚሻዛ ኣይሌታፔ ኤኪዲ ባ ኬን ዎዴስ፤ ሂስቲዲ ኣሳታ ሞይዚን ኣሳቲ ሲሚ ቢዳ።
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das suas mãos e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, que se foram.
25 ሄሳፌ ጉዬ ጊያዜይ ጌሊዲ ባ ጎዳ ኤልሳኤ ሲንን ኣ ኤቂዴስ።
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Perguntou-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 ጊዶ ኣቲን ኤልሳኢ ኢዛስ፥ «ሄ ኣዴዚ ኔናራ ጋይታናስ ኢዚ ባ ፓራ-ጋሬዛፔ ዎሺን ታ ኣያናይ ኔናራ ቢቤኔ? ሂስቲን ሃይሲ ዎዴዚ ሚሼኔ ማይኦ፥ ዎጋራ ሚኔ ዎይኔ ቶኪዛሶሆ፥ ዶርሳ ዉዴኔ ሜሄ ዉዴ፥ ኣቱማኔ ማጫ ኣይሌታ ኤኪዛ ዎዴ?
26 Porém ele lhe disse: Porventura, não fui contigo em espírito quando aquele homem voltou do seu carro, a encontrar-te? Era isto ocasião para tomares prata e para tomares vestes, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 ሄሳ ጊሻስ ኒኢማኔ ኢንቺራቻይ ኔ ቦላ ኣና፤ ሜርና ጋካናስ ኔስ ዜሬፌ ዜሬን ኣና» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ጊያዜይ ኤልሳኤ ሲንፌ ኬዚ ቢዴስ፤ ኢንቺራቻ ሃርጌይ ኢዛ ቦላ ሻቻ ማላ ቦዴስ።
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então, saiu de diante dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.