2 Reis 5
gmve (GMVE) vs ARC
1 ሄ ዎዴ ኒኢማኔይ ኣራሜ ካዎ ኦላንቻታ ኣዛዚዛይሳ፤ ጎዳይ ኢዛ ባጋራ ኣራሜ ዴሬይ ጾኖ ዴማና ማላ ኦዳ ጊሻስ ኢዚ ባ ጎዳ ኣቻን ዳሮ ጊታኔ ቦንቼቲዳ ኣሳ። ኢዚ ኦላ ቃራ ጊዲኮካ ኢንቺራቻ ሃርጌይ ኢዛ ቦላ ዎዴስ።
1 E Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor e de muito respeito; porque por ele o Senhor dera livramento aos siros; e era este varão homem valoroso, porém leproso.
2 ፓንጋቲ ኣራሜፔ ኬዚዲ ኢስራኤሌ ዴሬፔ ኢሲ ጌላኦዮ ዲኢ ኤፊን ኢዛ ኒኢማኔሲኔ ማቼይስ ሃጋዛዉስ።
2 E saíram tropas da Síria e da terra de Israel levaram presa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 ኢዛ ባ ጎዳቴይስ፥ «ታ ጎዳይ ሳማሪያን ዲዛ ናቤዛኮ ቢዲ ኢዛ ዴሚዳኮ ኢዚ ሃይሳ ኢንቺራቻ ሃርጌዛፔ ኢዛ ፓናኮሺን» ጋዱስ።
3 E disse esta à sua senhora: Tomara que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 ኒኢማኔይካ ባ ጎዳዛኮ ቢዲ ኢስራኤሌ ዴሬፔ ዪዳ ናያ ኢዛስ ዮቶይሳ ዛሪ ዮቲዴስ።
4 Então, entrou Naamã e o notificou a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 ኣራሜ ካዎዚካ ኢዛስ፥ «ሂስቲኮ ኔ ሃኢ ኤሶን ባ፤ ታኒካ ኢስራኤሌ ካዎስ ዳብዳቤ ጻፋና» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኒኢማኔይ ኢዛስ 30,000 ሳቂሌ ቢራ፥ 6,000 ሳቂሌ ዎርቃኔ 10 ኩሜ ማይኦ ኤኪ ቢዴስ።
5 Então, disse o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. E foi e tomou na sua mão dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro, e dez mudas de vestes.
6 ኢስራኤሌ ካዎዛስ ኢዚ ኤኪ ቢዛ ዳብዳቤዚ፥ «ኔ ኢዛ ኢንቺራቻ ሃርጌዛፔ ፓና ማላ ታኒ ሃይሳ ዳብዳቤዛራ ጋ ታ ኦሳንቻ ኒኢማኔ ኔኮ ዬዳዲስ» ጊዛዛ።
6 E levou a carta ao rei de Israel, dizendo: Logo, em chegando a ti esta carta, saibas que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o restaures da sua lepra.
7 ኢስራኤሌ ካዎዚ ዳብዳቤዛ ናባቢዳ ማላ ባ ማይኦ ዳኪዲ «ታኒ ኢዛ ኢንቺራቻ ሃርጌፌ ፓና ማላ ኢዚ ታኮ ዬዳናስ ታኒ ዎዳ ፓና ዳንዳይዛ ጾሴ? ሃይሳ ኢዚ ታናራ ኦዬታና ኮይዛይሳ ቤኢቴ» ጊዴስ።
7 E sucedeu que, lendo o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes e disse: Sou eu Deus, para matar e para vivificar, para que este envie a mim, para eu restaurar a um homem da sua lepra? Pelo que deveras notai, peço-vos, e vede que busca ocasião contra mim.
8 ጾሳ ኣሲ ኤልሳኢ ኢስራኤሌ ካዎይ ባ ማይኦ ዳኪዳይሳ ሲዪዳ ማላ፥ «ኔኒ ኔ ማይኦ ኣዛስ ዳካዲ? ኣዴዚ ሃ ታኮ ዮ፤ ሄሳፌ ጉዬ ናቤይ ኢስራኤሌን ዲዛይሳ ኢዚ ኤራና» ጊዛ ኪታ ዬዲዴስ።
8 Sucedeu, porém, que, ouvindo Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 ሄሳ ጊሻስ ኒኢማኔይ ባ ፓራ-ጋሬን ኡቲዲ ኤልሳኤ ኬ ፔንጌ ጋኪ ኤቂዴስ።
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos e com o seu carro e parou à porta da casa de Eliseu.
10 ኤልሳኢካ ኢዛ፥ «ባዳ ዮርዳኖሴ ሻፋን ላፑንቶ ጌላ ሜጬታ፤ ኔ ኣሾይ ፓጻና፤ ኔካ ጌያና» ጊዲ ኢዛስ ዮታና ማላ ኣስ ኪታ ዬዲዴስ።
10 Então, Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, e lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne te tornará, e ficarás purificado.
11 ኒኢማኔይ ጊዲኮ ሃንቄቲዲ፥ «ኢዚ ታኮ ዪ ኤቂዲ ጎዳ ባ ጾሳ ሱን ጼይጊዲ ኢዚ ባ ኩሼን ታ ኢንቺራቻዛ ቦሼሬዲ ታና ኢንቺራቻ ሃርጌዛፔ ፓንዴ ጋ ቆፓዲስ።
11 Porém Naamã muito se indignou e se foi, dizendo: Eis que eu dizia comigo: Certamente ele sairá, pôr-se-á em pé, e invocará o nome do Senhor , seu Deus, e passará a sua mão sobre o lugar, e restaurará o leproso.
12 ሃይሳስ ሃይሳስ ጊዲኮ ዳማስቆ ሻፋቲ ኣማናይኔ ፋርፋሬይ ኣዋንካ ዲዛ ኢስራኤሌ ዴሬ ሃታፔ ሎኤቴኔ? ሜጬቴ ሜጬቴ ጊዲኮ ኢስታን ሜጬታ ጌይኪና?» ጊሼ ሃንቄቲ ሲሚዴስ።
12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles e ficar purificado? E voltou-se e se foi com indignação.
13 ኒኢማኔ ኣሽካራቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ጎዶ ናቤዚ ሃይሳፌካ ጊታ ሚሽ ኔስ ዮቲዳኮ ኔኒ ኢዚ ጊዳይሳ ኦኪ? ሂስቲን ኔና፥ ‹ሃኢ ሜጬታዳ ጌያ› ጊን ኢዛን ኔና ሜቶዳይ ኣዜ?» ጊዳ።
13 Então, chegaram-se a ele os seus servos, e lhe falaram, e disseram: Meu pai, se o profeta te dissera alguma grande coisa, porventura, não a farias? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te e ficarás purificado.
14 ሄሳ ጊሻስ ኒኢማኔይ ዱጌ ሻፋን ዎዲ ጾሳ ናቤዚ ኢዛስ ዮቲዳ ማላ ዮርዳኖሴን ላፑንቶ ጌሊ ኬዚዴስ፤ ኢዛ ቦላይካ ጌዪዲ ጉ ና ቦላ ማላ ጊዲዴስ።
14 Então, desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou, como a carne de um menino, e ficou purificado.
15 ሄሳፌ ጉዬ ኒኢማኔይ ባና ካሊ ዪዳ ኣሳ ኡባራ ጌዴ ጾሳ ናቤኮ ሲሚ ቢዴስ፤ ኢዛ ሲንን ኣ ኤቂዲ፥ «ሄኮ ኢስራኤሌ ዴሬንፔ ኣቲን ኩሜ ኣላሜን ኡባን ሃራ ጾሲ ባይንዳይሳ ታኒ ኤራዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ታፔ ኔ ኣይሌዛፔ ኢሞታ ኤካና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ» ጊዴስ።
15 Então, voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva, e veio, e pôs-se diante dele, e disse: Eis que tenho conhecido que em toda a terra não há Deus, senão em Israel; agora, pois, te peço que tomes uma bênção do teu servo.
16 ናቤዚካ ኢዛስ፥ «ታኒ ኢዛስ ሃጋዚዛ ዴኦ ጎዳይ ቤዪን ታ ኔፔ ሄሳ ኤኪኬ» ጊዴስ። ኒኢማኔይ ኢዛ ሜቶ ዎሲንካ ኤልሳኢ ኢዛ ኢሞታ ኤኪቤና።
16 Porém ele disse: Vive o Senhor , em cuja presença estou, que a não tomarei. E instou com ele para que a tomasse, mas ele recusou.
17 ኒኢማኔይ ኢዛስ፥ «ኔኒ ታ ኢሚዛ ኢሞታ ኤኮንታ ኢጺኮ፥ ጎዳፔ ኣቲን ሃራ ኣይ ጾሳስካ ጹጌቲዛ ያርሾ ዎይኮ ሃራ ያርሾ ታ ያርሾንታ ጊሻስ ናምኡ ባቁሎ ጫና ቢታ ታ ኤካ ባናይሳ ኔ ታና ዲጎንታ ማላ ታ ኔና ዎሳይስ።
17 E disse Naamã: Seja assim; contudo, dê-se a este teu servo uma carga de terra de um jugo de mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor .
18 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ኢሲ ሚሻ ጊሻስ ታና ኔ ኣይሌዛ ማሮ፤ ሄሲካ ታ ጎዳይ ጎይናናስ ኣርሞኔ ኤቃ ጾሳ ሶ ጌሊሺን ታ ቄሴ ኢዚ ኦይኪ ማዲሼ ኢዛይሳ ታኒካ ሄን ጎይኒኮ ኣርሞኔ ኤቃ ጾሳ ሶን ታ ጎይኒዳይሳስ ጎዳይ ታና ኔ ኣይሌዛ ማሮ» ጊዴስ።
18 Nisso, perdoe o Senhor a teu servo. Quando meu senhor entra na casa de Rimom, para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisso, perdoe o Senhor a teu servo.
19 ኤልሳኢካ ኢዛ፥ «ሳሮን ባ» ጊዴስ። ኒኢማኔይ ኢዛፔ ጉ ሃኪ ቢዳ ማላ፥
19 E ele lhe disse: Vai em paz. E foi-se dele a uma pequena distância.
20 ጾሳ ናቤዛ ኣሽካራ ጊያዜይ፥ «ታ ጎዳይ ሃይሲ ኣራሜ ዴሬ ኣስ ኒኢማኔይ ኢዛስ ኤሂዳይሳ ኤኮንታ ጮ ሜላ ዬዲዴስ፤ ዴኦ ጎዳይ ቤዪን ታ ኢዛ ካላ ባዳ ኢዛፔ ኢሲ ሚሽ ኤካናስ ቤሴስ» ጊ ቆፒዴስ።
20 Então, Geazi, moço de Eliseu, homem de Deus, disse: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se desse alguma coisa do que trazia; porém, tão certo como vive o Senhor , que hei de correr atrás dele e tomar dele alguma coisa.
21 ሄሳ ጊሻስ ጊያዜይ ኒኢማኔ ካሊ ቢዴስ፤ ኒኢማኔይ ጊያዜይ ኢዛኮ ዎን ካሊ ዪዛይሳ ቤኢዲ ኢዛ ሃሳይሳናስ ፓራ-ጋሬዛፔ ጋዴን ዎዲ፥ «ኣዜ ሎኦ ጊዴኔ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ።
21 E foi Geazi em alcance de Naamã; e Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo e disse- lhe: Vai tudo bem?
22 ጊያዜይካ ኢዛስ፥ «ኡባይካ ሎኦሺን ታ ጎዳይ ኔና፥ ‹ናቤታ ማባራፔ ናምኡ ናቴቲ ቦላ ኤፍሬሜ ጌዜፌ ሃ ታኮ ኣይኮካ ታ ቆፖንታ ዪዳ ጊሻስ 3,000 ቢራኔ ናምኡ ኩሜ ማይኦ ኢስታስ ኢማ› ጋዳ ዮታ» ጊዲ ታና ኔኮ ኪቲዴስ።
22 E ele disse: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que agora mesmo vieram a mim dois jovens dos filhos dos profetas da montanha de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de vestes.
23 ኒኢማኔይካ «ሂስቲኮ 6,000 ሳቂሌ ቢራ ሄይ ኤካ» ጊዲ ጊያዜ ሚን ዎሲዴስ። ሄሳፌ ጉዬ 6,000 ሳቂሌ ቢራ ኤኪ ናምኡ ካራጺቴን ጌል ቃቺዲ ናምኡ ኩሜ ማይኦዛ ጉጂ ኤኪዲ ናምኡ ኣይሌታ ኦይዴስ። ኢስቲካ ሄሳ ቶኪ ኤኪዲ ጊያዜፔ ሲን ኣ ቢዳ።
23 E disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. E instou com ele e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestes; e pô-las sobre dois dos seus moços, os quais os levaram diante dele.
24 ጊያዜይ ቢዲ ፑዴ ዙምቡላ ቦላ ጋኪዳ ማላ ሚሻዛ ኣይሌታፔ ኤኪዲ ባ ኬን ዎዴስ፤ ሂስቲዲ ኣሳታ ሞይዚን ኣሳቲ ሲሚ ቢዳ።
24 E, chegando ele à altura, tomou-os das suas mãos e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e foram-se.
25 ሄሳፌ ጉዬ ጊያዜይ ጌሊዲ ባ ጎዳ ኤልሳኤ ሲንን ኣ ኤቂዴስ።
25 Então, ele entrou e pôs-se diante de seu senhor. E disse-lhe Eliseu: De onde vens, Geazi? E disse: Teu servo não foi nem a uma nem a outra parte.
26 ጊዶ ኣቲን ኤልሳኢ ኢዛስ፥ «ሄ ኣዴዚ ኔናራ ጋይታናስ ኢዚ ባ ፓራ-ጋሬዛፔ ዎሺን ታ ኣያናይ ኔናራ ቢቤኔ? ሂስቲን ሃይሲ ዎዴዚ ሚሼኔ ማይኦ፥ ዎጋራ ሚኔ ዎይኔ ቶኪዛሶሆ፥ ዶርሳ ዉዴኔ ሜሄ ዉዴ፥ ኣቱማኔ ማጫ ኣይሌታ ኤኪዛ ዎዴ?
26 Porém ele lhe disse: Porventura, não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou de sobre o seu carro, a encontrar-te? Era isso ocasião para tomares prata e para tomares vestes, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois, e servos, e servas?
27 ሄሳ ጊሻስ ኒኢማኔ ኢንቺራቻይ ኔ ቦላ ኣና፤ ሜርና ጋካናስ ኔስ ዜሬፌ ዜሬን ኣና» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ጊያዜይ ኤልሳኤ ሲንፌ ኬዚ ቢዴስ፤ ኢንቺራቻ ሃርጌይ ኢዛ ቦላ ሻቻ ማላ ቦዴስ።
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua semente para sempre. Então, saiu de diante dele leproso, branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.