2 Reis 4

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ናቤታ ማባራ ጋርሳፌ ኢሳ ማቼያ፥ «ኔስ ሃጋዚዛ ታ ኣዚናይ ሃይቂዴስ፤ ኢዚ ጎዳስ ያዪዛ ኣስ ጊዲዳይሳ ኔ ኤራሳ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኣጮ ጎዳይ ታ ኣቱማ ናይታ ናምኣታካ ባስ ኣይሌ ሂስቲ ኤኪ ባናስ ዪ ኡቲዴስ» ጋዳ ኤልሳኤስ ዋሳዱስ።
1 Ora, clamou ali uma certa mulher das esposas dos filhos dos profetas a Eliseu, dizendo: O teu servo, o meu marido, está morto; e tu sabes que o teu servo, verdadeiramente, temia o SENHOR; e o credor veio para levar consigo os meus dois filhos para serem servos.
2 ኤልሳኢካ ኢዚስ፥ «ሂስቲን ታ ኔስ ኣይ ኦና ማላ ኮያይ? ኔሶን ኣዚ ዲዛኮ ኣኔ ታስ ዮታ» ጊዴስ። ኢዛካ ኢዛስ፥ «ታስ ኔ ኦሳንቻይስ ጉ ዛይቴፔ ኣቲን ታሶን ሃራይ ኣይኮይካ ዴና» ጋዱስ።
2 E Eliseu disse a ela: O que farei por ti? Conta-me, o que tens tu na tua casa? E ela disse: A tua criada não tem nada na casa, além de uma botija de azeite.
3 ኤልሳኢካ ኢዚስ፥ «ሂስቲኮ ኔኒ ሃኢ ባዳ ኔ ሾሮታ ኡባታ ሶፔ ጉ ጊዶንታ ዳሮ ኦቶታ ጋርጻ ሺሻ።
3 Então ele disse: Vai, pede para ti vasos emprestados, de todos os teus vizinhos, vasos vazios; não peças poucos.
4 ኔ ናይታ ኡባታራ ሶ ጌላዳ ካሬ ኢንቴ ቦላ ጎርዳ፤ ዛይቴዛካ ኔ ጋርጻ ኤሂዳ ኦቶታ ኡባን ዱቃ፤ ኢሲ ኢሲ ኦቶይ ኩሚዳ ማላ ኢሲ ባጋን ዎ» ጊዴስ።
4 E, quando tu entrares, fecharás a porta diante de ti e diante dos teus filhos, e derramarás dentro de todos os vasos, e tu porás de lado aquele que estiver cheio.
5 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ናቤዛ ሄን ኣጋ ባዳ ሶ ጌላዳ ካሬ ባ ቦላኔ ባ ናይታ ቦላ ጎርዳዱስ፤ ናይቲ ኢዚስ ኦቶታ ሺሺን ኢዛ ዛይቴዛ ቲጌ ዶማዱስ።
5 Assim, ela se foi diante dele, e fechou a porta diante de si e dos filhos que trouxeram os vasos para ela; e ela derramou.
6 ኦቶቲ ኡባይ ኩሚዳፔ ጉዬ ኢዛ ባ ናዛ፥ «ሃራ ኦቶ ታስ ኤካ ያ!» ጋዱስ። ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ሃራ ኦቶይ ባዋ» ጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ዛይቴዚ ጎጊዛይሳ ኣጊዴስ።
6 E sucedeu que, quando os vasos estavam cheios, ela disse ao seu filho: Traz mais um vaso. E ele lhe disse: Não há mais vaso. E o azeite parou.
7 ኢዛካ ባዳ ሄሳ ጾሳ ናቤዛስ ዮታዱስ፤ ኢዚ ኢዚስ፥ «ኔ ባዳ ዛይቴዛ ባይዛዳ ኔ ኣጮዛ ቃንጻ፤ ኔኒ ኣጮዛ ቃንጺን ኣቲዳይሲ ኔሲኔ ኔ ናይታስ ቃላባ ጊዶ» ጊዴስ።
7 Então ela veio e disse ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida, e vive, tu e os teus filhos, do restante.
8 ኢሲ ጋላስ ኤልሳኢ ሱኔሜ ቢዴስ፤ ሄን ኢሲ ዱሬ ማጫሲ ዳራ ዳዉስ፤ ኤልሳኢ ኢዚ ሶን ቁማ ማና ማላ ሚን ዎሳዱስ፤ ኢዚ ካሴ ሄራ ኣ ቢዛ ዎዴ ቁማ ማናስ ኢዚ ሶ ጌሌስ።
8 E ocorreu, um dia, que Eliseu passou até Suném, onde estava uma mulher influente; e ela o constrangeu a comer pão. E assim foi, que, toda vez que ele por ali passava, ele para ali se desviava e entrava para comer pão.
9 ሄ ማጫሳያ ባ ኣዚናስ፥ «ሃይሲ ኡባ ዎዴ ኑ ፔንጌራ ኣ ቢዛ ኣዴዚ ጌሺኔ ጾሳ ኣስ ጊዲዳይሳ ታ ኤራይስ።
9 E ela disse ao seu marido: Eis que, agora, eu percebo que este é um homem santo de Deus, o qual sempre passa por nós.
10 ሄሳ ጊሻስ ቦላ ፖቄን ኢሲ ጉ ኪፊሌይን ኑ ኢዛስ ሂ፥ ጻራጴዛ፥ ኦይዴኔ ፓኖሴ ጊግሲዲ ሄን ዎስ፤ ኢዚ ኑኮ ዪዛ ዎዴ ኡባን ኢዛስ ሼምፖሶ ጊዳና» ጋዱስ።
10 Façamos uma pequena câmara, rogo-te, na parede; e coloquemos ali para ele uma cama, e uma mesa, e um banco, e um candelabro; e será, quando ele vier até nós, para que ele possa para ali se desviar.
11 ኢሲ ጋላስ ኤልሳኢ ዪዲ ባ ሼምፒዛ ኪፊሌይን ጌሊዲ ሼምፓናስ ጌዲ ጊዴስ።
11 E ocorreu, um dia, que ele veio ali, e desviou-se para dentro da câmara, e ali se deitou.
12 ባ ኣይሌዛ ጊያዜ፥ «ባዳ ሱኔሜ ማጫሳዮ ጼይጋ» ጊዴስ። ኢዚ ኢዞ ጼይጊን ያዳ ኢዛ ሲንን ኤቃዱስ።
12 E ele disse a Geazi, o seu servo: Chama essa sunamita. E quando ele a havia chamado, ela se pôs diante dele.
13 ኤልሳኢ፥ «ጊያዜስ፥ ‹ኔኒ ኑ ጊሻስ ጋዳ ዳሮ ዋያዳሳ፤ ኔስ ኣዚ ኦሴታና ማላ ኮያይ? ካዎዛስ ጊዲን ኦላንቻታ ኣዛዚዛይሳስ ኑ ኔ ጊሻስ ዮታና ሚሺ ዲዜ?› ጋዳ ኢዞ ኦይቻ» ጊዴስ። ማጫሳያካ ዛራዳ፥ «ታኒ ታ ዳቦ ጊዶን ዳይስ» ጋዱስ።
13 E ele lhe disse: Diz agora a ela: Eis que tu tens sido cuidadosa para conosco com todo este cuidado; o que há de ser feito por ti? Desejarias tu ser recomendada ao rei, ou ao capitão do exército? E ela respondeu: Eu habito no meio do meu próprio povo.
14 ኤልሳኢካ ጊያዜስ፥ «ሂስቲን ኢዚስ ኣይ ኦኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ፤ ጊያዜይካ፥ «ኢዚስ ዬሎይ ዴና፤ ኢዚ ኣዚናዚ ጬጊዴስ» ጊዴስ።
14 E ele disse: O que, então, há de ser feito por ela? E Geazi respondeu: Verdadeiramente, ela não tem filho, e o seu marido é velho.
15 ኤልሳኢካ ኢዛስ፥ «ሂስቲኮ ኣኔ ኔኒ ኢዞ ሃ ጼይጋ» ጊዴስ፤ ኢዚ ኢዞ ጼይጊን ኢዛ ያዳ ፔንጌ ቦላ ኤቃዱስ።
15 E ele disse: Chama-a. E quando ele a havia chamado, ela se pôs à porta.
16 ኤልሳኢካ ኢዚስ፥ «ኔኒ ላይ ሃኒ ዎዴ ኣቱማ ና ኢዲማና» ጊዴስ። ኢዛካ ኢዛስ፥ «ጊዴና ታ ጎዶ! ኔኖ ጾሳ ኣሶ! ኔኒ ኔ ኦሳንቻይስ ታስ ዎርዶቶንታ ማላ» ጋዱስ።
16 E ele disse: Por volta deste tempo, segundo o tempo da vida, tu abraçarás um filho. E ela disse: Não, meu senhor, tu, homem de Deus, não mintas à tua criada.
17 ማጫሳያካ ቃንታዱስ፤ ኤልሳኢ ኢዚስ ዮቲዳ ማላካ ኢዚ ጊዳ ዎዴን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
17 E a mulher concebeu e deu à luz um filho naquele tempo que Eliseu havia dito a ela, segundo o tempo da vida.
18 ናዚካ ዲጪዴስ፤ ኢሲ ጋላስ ኢዛ ኣዋይ ካ ሺሺዛይታራ ዲሺን ናዚ ሄ ቢዴስ።
18 E, quando o filho estava crescido, ocorreu, um dia, que ele saiu até ao seu pai, aos ceifeiros.
19 ኢዚ ባ ኣዋስ፥ «ታ ሁኤ! ታ ሁኤ!» ጊዴስ። ኣዋዚካ ባ ኣይሌዛስ፥ «ናዛ ባኣ ኤፋዳ ኢዛ ኣዬይኮ ጋ» ጊዴስ።
19 E ele disse ao seu pai: Minha cabeça, minha cabeça! E ele disse a um moço: Carregai-o até a sua mãe.
20 ኣሽካራዚካ ናዛ ባኢ ኤፊዲ ኣዬይኮ ጋዴስ፤ ናዚ ሴታ ጋላስ ጋካናስ ባ ኣዬይ ኪኦን ኡቲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሃይቂዴስ።
20 E, quando ele lhe havia levado, e trazido até a sua mãe, ele se assentou sobre os joelhos dela até o meio-dia, e, então, morreu.
21 ኢዛ ኣያ ፑዴ ኬዛዳ ጾሳ ናቤዛ ሂጻን ኢዛ ኢሺሳዱስ፤ ካሬ ኢዛ ቦላ ጎርዳዳ ኬዛዱስ።
21 E ela subiu, e o deitou na cama do homem de Deus, e fechou a porta diante dele, e saiu.
22 ሄሳፌ ጉዬ ባ ኣዚና ጼይጋዳ፥ «ታኒ ጾሳ ናቤዛኮ ኤሶን ጋካዳ ሲማና ጋካናስ ኢሲ ኦሳንቻኔ ኢሲ ሃሬ ታስ ዬዳርኪ!» ጋዱስ።
22 E ela chamou o seu marido, e disse: Rogo-te que me envies um dos moços e um dos jumentos, para que eu possa correr até ao homem de Deus, e retornar.
23 ኢዚ ኣዚናዚካ፥ «ኔ ሃች ኢዛኮ ባናስ ኣይስ ኮያዲ? ሃች ኣጊና ጼሮ ዎይኮ ሳምባታ ጋላስ ጊዴና» ጊዴስ። ኢዛካ ዛራዳ፥ «ኤ ሄሲ ሊኬሺን ታ ቡስ ባና» ጋዱስ።
23 E ele disse: Por que irás a ele hoje? Não é nem lua nova, nem shabat. E ela disse: Isto será bom.
24 ሄሳፌ ጉዬ ሃሬዛ ኮራ ኤካዳ ኦሳንቻዛ፥ «ኤሌ ኤሌ ላጋ፤ ታ ኔስ ዮቶንታ ዲሺን ሎዱ ሂስቶፋ» ጋዱስ።
24 Ela, então, selou um jumento, e disse ao seu servo: Conduz, e segue adiante; não detenhas a tua cavalgada por minha causa, exceto se eu to pedir.
25 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ጾሳ ናቤዚ ዲዛሶ ፑዴ ቃርሜሎሴ ዙማ ቦላ ኬዛዱስ። ጾሳ ናቤዚካ ኢዞ ሃሆን ቤኢዲ ባ ኦሳንቻ ጊያዜ፥ «ሴኪ ሱኔሜ ማጫሳዮ ቤያይ!
25 Assim, ela foi e chegou até ao homem de Deus no monte Carmelo. E sucedeu que, quando o homem de Deus a viu ao longe, ele disse a Geazi, o seu servo: Eis que acolá está aquela sunamita;
26 ኣኔ ኢዚኮ ዎጻ ባዳ፥ ‹ኣዜ! ሎኦ ጊዴኔ? ኔ ኣዚናይ ሎኦ ጊዴኔ? ኔ ናዚ ሎኦ ጊዴኔ?› ጋዳ ኢዞ ኦይቻ» ጊዴስ። ኢዛካ ኢዛስ፥ «ኡባይካ ሎኦ» ጋዱስ።
26 corre agora, rogo-te, para encontrá-la, e diz a ela: Está bem contigo? Está bem com o teu marido? Está bem com o filho? E ela respondeu: Está bem.
27 ኢዛ ጾሳ ናቤዚ ዲዛ ዙማ ቦላ ጋኪዳ ማላ ኢዛ ቶ ቦላ ጻጼታዱስ፤ ጊያዜይ ኢዞ ዬዲሳናስ ቢሺን ጾሳ ናቤዚ ጊያዜ፥ «ኢዛ ዳሮ ኡንኤቲዳ ጊሻስ ኣጋ፤ ኢዞ ቦቾፋ፤ ጎዳይ ሃይሳ ታፔ ኣዛስ ጌንዳኮ ሃይሲ ታስ ጌሊቤና» ጊዴስ።
27 E quando ela chegou até ao homem de Deus no outeiro, ela o agarrou pelos pés; mas Geazi se aproximou para afastá-la. E o homem de Deus disse: Deixa-a por si; porque a sua alma está atormentada dentro dela; e o SENHOR ocultou isso de mim, e não me contou.
28 ኢዛ፥ «ታ ጎዶ! ታ ኔና ታስ ና ኢማ ጋዳ ኦይቻዲና? ጮ ሃዳ ሂዶታ ኔ ታስ ኢሞንታ ማላ ታ ኔስ ዮታቤኪና?» ጋዱስ።
28 Então, ela disse: Pedi eu um filho ao meu senhor? Não disse eu: Não me enganes?
29 ኤልሳኢ ጊያዜስ፥ «ሂስቲኮ ኔኒ ኔ ጊ ሚን ጊጻዳ ሃይሳ ታ ጉፌዛ ኤካዳ ዎጻ፤ ኦጌ ቦላ ኣሴ ዴሚኮካ ሳሮኮፋ፤ ኦኒካ ኔና ሳሮ ጊኮ ዛራ ሳሮኮፋ፤ ሃይሳ ታ ጉፌዛ ኤፋዳ ናዛ ሲንን ዎ» ጊዴስ።
29 Então, ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai pelo teu caminho; se tu encontrares qualquer homem, não o saúdes; e se algum te saudar, não o respondas de volta; e deita o meu bordão sobre a face da criança.
30 ናዛ ኣያ ቃሴ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤዪን ኔ ኣሾ! ታ ኔና ኣጋዳ ሙሌካ ቢኬ» ጋዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኤልሳኢ ዴንዲዲ ኢዞ ካሊዴስ።
30 E a mãe da criança disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma; não te deixarei. E ele se levantou e a seguiu.
31 ጊያዜይካ ኢስታፌ ሲንቲ ቢዲ ጉፌዛ ናዛ ሲንን ዎዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣይኮ ቃላይ ሲዬቲቤና፤ ማላታይካ ቤቲቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ጊያዜይ ጉዬ ኤልሳኤኮ ሲሚ ቢዲ፥ «ናዚ ቤጊቤና» ጊዴስ።
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre a face da criança; porém não houve nem voz, nem audição. Porquanto ele foi, novamente, encontrá-lo e lhe contou, dizendo: O menino não está acordado.
32 ኤልሳኢ ሶ ጌሊዲ ናዚ ሃይቂዲ ኢዛ ሂ ቦላ ኢቺ ዲዛይሳ ቤኢዴስ።
32 E, quando Eliseu, havia entrado na casa, eis que o menino estava morto, e deitado sobre a sua cama.
33 ኢዚ ጊዶ ጌሊዲ ካሬዛ ባ ቦላኔ ናዛ ቦላ ጎርዲዲ ጎዳ ዎሲዴስ።
33 Ele, portanto, entrou e fechou a porta diante de ambos, e orou ao SENHOR.
34 ሂ ቦላ ኬዚዲ ናዛ ቦላ ዛቁሊዲ ባ ዶና ኢዛ ዶናራ፥ ባ ኣይፌ ኢዛ ኣይፌራ፥ ባ ኩሼ ኢዛ ኩሼራ ጋ ዎዴስ፤ ናዛ ቦላ ሙሌራ ኢዚ ዛቁሊን ናዛ ቦላይ ሆኢ ሆኢ ቢዴስ።
34 E ele subiu, e deitou-se sobre a criança, e pôs a sua boca sobre boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele; e estendeu-se sobre a criança; e a carne da criança ficou morna.
35 ኤልሳኢ ዴንዲዲ ኬ ጊዶን ያኔ ሃ ሲሜሬቲዳፔ ጉዬ ሂን ኬዚዲ ቃሴካ ናዛ ቦላ ሙሌራ ዛቁሊዴስ፤ ናዚ ላፑንቶ ሺን ኢዛ ኣይፌቲ ጼሊዳ።
35 Depois, ele retornou e andou de um lado para o outro dentro da casa; e subiu, e estendeu-se sobre ele; e a criança espirrou sete vezes, e a criança abriu os seus olhos.
36 ኤልሳኢ ጊያዜ ጼይጊዲ፥ «ሱኔሜ ማጫሳዮ ሃ ጼይጋ» ጊዴስ፤ ኢዚካ ኢዞ ጼይጊዴስ፤ ኢዛ ያ ጋኪዳ ማላ፥ «ሄይ ኔ ናዛ ኤካ» ጊዴስ
36 E ele chamou Geazi, e disse: Chama essa sunamita. Assim, ele a chamou. E, quando ela havia entrado diante dele, ele disse: Toma o teu filho.
37 ኢዛካ ጌላዳ ኢዛ ቶ ቦላ ኩንዳዱስ፤ ዱጌ ቢታን ጉፋናዳ ባ ናዛ ኤካ ኬዛዱስ።
37 Então, ela entrou, e caiu aos seus pés, e se curvou até ao chão, e tomou o seu filho, e saiu.
38 ኤልሳኢ ኣጊ ጌልጌላ ሲሚዴስ፤ ሄ ዴሬዛን ኮሻይ ዴስ። ናቤታ ማባራይ ኢዛ ሲን ሺቂ ዲሺን ኤልሳኢ ባ ኦሳንቻዛ፥ «ዎጋ ዲስቴ ታማ ቦላ ዎዳ ሃይሳ ኣሳስ ዎጼ ካ» ጊዴስ።
38 E Eliseu voltou, novamente, a Gilgal; e houve uma fome na terra; e os filhos dos profetas estavam assentados diante dele; e ele disse ao seu servo: Prepara a panela grande e cozinha uma sopa para os filhos dos profetas.
39 ኢስታ ጋርሳፌ ኢሶይ ሳን ሚሳቲዛ ሃይታ ማጻናስ ጌዴ ዴምባ ኬዚዲ ባዞን ሞኪዛ ቱራ ዴሚዲ ሄ ቱራዛፔ ጎሴ ሚሳቲዛ ኣይፌ ባ ማይኦን ማጺ ኤኪዲ ሲሚዴስ፤ ኢዛ ኣንጪዲ ዲስቴን ኬሚዴስ ሺን ኢዚ ኣዛኮ ኦኒካ ኤሪቤና።
39 E um saiu ao campo para colher ervas, e encontrou uma parra brava, e dela colheu cabaças bravas que encheram o seu regaço, e veio e as desfiou na panela de sopa; porque eles não as conheciam.
40 ኣሳይ ማና ማላ ዎጼዚ ዱቄቲ ኬዚዴስ፤ ኣሳይ ቡሮ ባዳ ማላ፥ «ጾሳ ናቤዞ! ዲስታ ጊዶን ዎዛ ማርዜይ ዴስ!» ጊዲ ዋሲዳ፤ ማናስካ ዳንዳይቤቴና።
40 Assim, eles derramaram para que os homens comessem. E sucedeu, enquanto eles estavam comendo a sopa, que eles gritaram e disseram: Ó tu homem de Deus, há morte na panela. E eles não puderam dela comer.
41 ኤልሳኢካ፥ «ኣኔ ታስ ሌ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ። ሄ ሌዛካ ኤኪዲ ዲስቴዛን ጉጂዲ፥ «ኣሳይ ማና ማላ ኣሳስ ኢሚቴ» ጊዴስ። ዲስቴዛን ቆሆ ጋዛ ሚሺ ቤቲቤና።
41 Mas ele disse: Então, trazei comida. E ele a lançou na panela; e ele disse: Derramai para o povo, para que possam comer. E não havia mais mal na panela.
42 ኢሳዴይ ሻቻ ባንጋፌ ካጺዳ ናምኡ ታሙ ቁንቶኔ ጉ ቲያ ቄሪ ሉካሞን ኤኪዲ ባኣሊ-ሻሊሻፔ ጾሳ ናቤኮ ዪዴስ። ኤልሳኢካ ባ ኣይሌዛስ፥ «ኣሳይ ማና ማላ ኣሳስ ኢማ» ጊዴስ።
42 E veio ali um homem de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pão das primícias, vinte bolos de cevada, e espigas cheias de milho no seu alforje. E ele disse: Dá ao povo para que possa comer.
43 ኣሽካራዚካ፥ «ታኒ ሃኖ ዎስታ ጼቱ ኣሳስ ጋ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ። ኤልሳኢ ጊዲኮ ኢዛስ፥ «ኣሳይ ማና ማላ ኢስታስ ኢማ፤ ጎዳይ፥ ‹ኢስቲ ሚ ካሊን ኢስታፌ ፓላሃና› ጌስ» ጊዴስ።
43 E o seu servo disse: Como deverei eu pôr isto diante de uma centena de homens? Ele disse novamente: Dá ao povo, para que possa comer; porque assim diz o SENHOR: Eles comerão, e deixarão sobra.
44 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ኣሳስ ሺሺዴስ፤ ጎዳይ ጊዳ ማላካ ኣሳይ ሚ ካሊን ፓላሂ ኣቲዴስ።
44 Assim, os pôs diante deles, e comeram, e deixaram sobra, segundo a palavra do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.