2 Reis 4

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ናቤታ ማባራ ጋርሳፌ ኢሳ ማቼያ፥ «ኔስ ሃጋዚዛ ታ ኣዚናይ ሃይቂዴስ፤ ኢዚ ጎዳስ ያዪዛ ኣስ ጊዲዳይሳ ኔ ኤራሳ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኣጮ ጎዳይ ታ ኣቱማ ናይታ ናምኣታካ ባስ ኣይሌ ሂስቲ ኤኪ ባናስ ዪ ኡቲዴስ» ጋዳ ኤልሳኤስ ዋሳዱስ።
1 Ora uma dentre as mulheres dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor. Agora acaba de chegar o credor para levar-me os meus dois filhos para serem escravos.
2 ኤልሳኢካ ኢዚስ፥ «ሂስቲን ታ ኔስ ኣይ ኦና ማላ ኮያይ? ኔሶን ኣዚ ዲዛኮ ኣኔ ታስ ዮታ» ጊዴስ። ኢዛካ ኢዛስ፥ «ታስ ኔ ኦሳንቻይስ ጉ ዛይቴፔ ኣቲን ታሶን ሃራይ ኣይኮይካ ዴና» ጋዱስ።
2 Perguntou-lhe Eliseu: Que te hei de fazer? Dize-me o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 ኤልሳኢካ ኢዚስ፥ «ሂስቲኮ ኔኒ ሃኢ ባዳ ኔ ሾሮታ ኡባታ ሶፔ ጉ ጊዶንታ ዳሮ ኦቶታ ጋርጻ ሺሻ።
3 Disse-lhe ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 ኔ ናይታ ኡባታራ ሶ ጌላዳ ካሬ ኢንቴ ቦላ ጎርዳ፤ ዛይቴዛካ ኔ ጋርጻ ኤሂዳ ኦቶታ ኡባን ዱቃ፤ ኢሲ ኢሲ ኦቶይ ኩሚዳ ማላ ኢሲ ባጋን ዎ» ጊዴስ።
4 Depois entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos; deita azeite em todas essas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ናቤዛ ሄን ኣጋ ባዳ ሶ ጌላዳ ካሬ ባ ቦላኔ ባ ናይታ ቦላ ጎርዳዱስ፤ ናይቲ ኢዚስ ኦቶታ ሺሺን ኢዛ ዛይቴዛ ቲጌ ዶማዱስ።
5 Então ela se apartou dele. Depois, fechada a porta sobre si e sobre seus filhos, estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 ኦቶቲ ኡባይ ኩሚዳፔ ጉዬ ኢዛ ባ ናዛ፥ «ሃራ ኦቶ ታስ ኤካ ያ!» ጋዱስ። ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ሃራ ኦቶይ ባዋ» ጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ዛይቴዚ ጎጊዛይሳ ኣጊዴስ።
6 Cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Chega-me ainda uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. Então o azeite parou.
7 ኢዛካ ባዳ ሄሳ ጾሳ ናቤዛስ ዮታዱስ፤ ኢዚ ኢዚስ፥ «ኔ ባዳ ዛይቴዛ ባይዛዳ ኔ ኣጮዛ ቃንጻ፤ ኔኒ ኣጮዛ ቃንጺን ኣቲዳይሲ ኔሲኔ ኔ ናይታስ ቃላባ ጊዶ» ጊዴስ።
7 Veio ela, pois, e o fez saber ao homem de Deus. Disse-lhe ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 ኢሲ ጋላስ ኤልሳኢ ሱኔሜ ቢዴስ፤ ሄን ኢሲ ዱሬ ማጫሲ ዳራ ዳዉስ፤ ኤልሳኢ ኢዚ ሶን ቁማ ማና ማላ ሚን ዎሳዱስ፤ ኢዚ ካሴ ሄራ ኣ ቢዛ ዎዴ ቁማ ማናስ ኢዚ ሶ ጌሌስ።
8 Sucedeu também certo dia que Eliseu foi a Suném, onde havia uma mulher rica que o reteve para comer; e todas as vezes que ele passava por ali, lá se dirigia para comer.
9 ሄ ማጫሳያ ባ ኣዚናስ፥ «ሃይሲ ኡባ ዎዴ ኑ ፔንጌራ ኣ ቢዛ ኣዴዚ ጌሺኔ ጾሳ ኣስ ጊዲዳይሳ ታ ኤራይስ።
9 E ela disse a seu marido: Tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 ሄሳ ጊሻስ ቦላ ፖቄን ኢሲ ጉ ኪፊሌይን ኑ ኢዛስ ሂ፥ ጻራጴዛ፥ ኦይዴኔ ፓኖሴ ጊግሲዲ ሄን ዎስ፤ ኢዚ ኑኮ ዪዛ ዎዴ ኡባን ኢዛስ ሼምፖሶ ጊዳና» ጋዱስ።
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto sobre o muro; e ponhamos-lhe ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, quando ele vier a nós se recolherá ali.
11 ኢሲ ጋላስ ኤልሳኢ ዪዲ ባ ሼምፒዛ ኪፊሌይን ጌሊዲ ሼምፓናስ ጌዲ ጊዴስ።
11 Sucedeu que um dia ele chegou ali, recolheu-se àquele quarto e se deitou.
12 ባ ኣይሌዛ ጊያዜ፥ «ባዳ ሱኔሜ ማጫሳዮ ጼይጋ» ጊዴስ። ኢዚ ኢዞ ጼይጊን ያዳ ኢዛ ሲንን ኤቃዱስ።
12 Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Ele a chamou, e ela se apresentou perante ele.
13 ኤልሳኢ፥ «ጊያዜስ፥ ‹ኔኒ ኑ ጊሻስ ጋዳ ዳሮ ዋያዳሳ፤ ኔስ ኣዚ ኦሴታና ማላ ኮያይ? ካዎዛስ ጊዲን ኦላንቻታ ኣዛዚዛይሳስ ኑ ኔ ጊሻስ ዮታና ሚሺ ዲዜ?› ጋዳ ኢዞ ኦይቻ» ጊዴስ። ማጫሳያካ ዛራዳ፥ «ታኒ ታ ዳቦ ጊዶን ዳይስ» ጋዱስ።
13 Pois Eliseu havia dito a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? Ao que ela respondera: Eu habito no meio do meu povo.
14 ኤልሳኢካ ጊያዜስ፥ «ሂስቲን ኢዚስ ኣይ ኦኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ፤ ጊያዜይካ፥ «ኢዚስ ዬሎይ ዴና፤ ኢዚ ኣዚናዚ ጬጊዴስ» ጊዴስ።
14 Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 ኤልሳኢካ ኢዛስ፥ «ሂስቲኮ ኣኔ ኔኒ ኢዞ ሃ ጼይጋ» ጊዴስ፤ ኢዚ ኢዞ ጼይጊን ኢዛ ያዳ ፔንጌ ቦላ ኤቃዱስ።
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 ኤልሳኢካ ኢዚስ፥ «ኔኒ ላይ ሃኒ ዎዴ ኣቱማ ና ኢዲማና» ጊዴስ። ኢዛካ ኢዛስ፥ «ጊዴና ታ ጎዶ! ኔኖ ጾሳ ኣሶ! ኔኒ ኔ ኦሳንቻይስ ታስ ዎርዶቶንታ ማላ» ጋዱስ።
16 E Eliseu disse: Por este tempo, no ano próximo, abraçarás um filho. Respondeu ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 ማጫሳያካ ቃንታዱስ፤ ኤልሳኢ ኢዚስ ዮቲዳ ማላካ ኢዚ ጊዳ ዎዴን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
17 Mas a mulher concebeu, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte como Eliseu lhe dissera.
18 ናዚካ ዲጪዴስ፤ ኢሲ ጋላስ ኢዛ ኣዋይ ካ ሺሺዛይታራ ዲሺን ናዚ ሄ ቢዴስ።
18 Tendo o menino crescido, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 ኢዚ ባ ኣዋስ፥ «ታ ሁኤ! ታ ሁኤ!» ጊዴስ። ኣዋዚካ ባ ኣይሌዛስ፥ «ናዛ ባኣ ኤፋዳ ኢዛ ኣዬይኮ ጋ» ጊዴስ።
19 Disse a seu pai: Minha cabeça! minha cabeça! Então ele disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 ኣሽካራዚካ ናዛ ባኢ ኤፊዲ ኣዬይኮ ጋዴስ፤ ናዚ ሴታ ጋላስ ጋካናስ ባ ኣዬይ ኪኦን ኡቲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሃይቂዴስ።
20 Este o tomou, e o levou a sua mãe; e o menino esteve sobre os joelhos dela até o meio-dia, e então morreu.
21 ኢዛ ኣያ ፑዴ ኬዛዳ ጾሳ ናቤዛ ሂጻን ኢዛ ኢሺሳዱስ፤ ካሬ ኢዛ ቦላ ጎርዳዳ ኬዛዱስ።
21 Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu.
22 ሄሳፌ ጉዬ ባ ኣዚና ጼይጋዳ፥ «ታኒ ጾሳ ናቤዛኮ ኤሶን ጋካዳ ሲማና ጋካናስ ኢሲ ኦሳንቻኔ ኢሲ ሃሬ ታስ ዬዳርኪ!» ጋዱስ።
22 Então chamou a seu marido, e disse: Manda-me, peço-te, um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 ኢዚ ኣዚናዚካ፥ «ኔ ሃች ኢዛኮ ባናስ ኣይስ ኮያዲ? ሃች ኣጊና ጼሮ ዎይኮ ሳምባታ ጋላስ ጊዴና» ጊዴስ። ኢዛካ ዛራዳ፥ «ኤ ሄሲ ሊኬሺን ታ ቡስ ባና» ጋዱስ።
23 Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 ሄሳፌ ጉዬ ሃሬዛ ኮራ ኤካዳ ኦሳንቻዛ፥ «ኤሌ ኤሌ ላጋ፤ ታ ኔስ ዮቶንታ ዲሺን ሎዱ ሂስቶፋ» ጋዱስ።
24 Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ጾሳ ናቤዚ ዲዛሶ ፑዴ ቃርሜሎሴ ዙማ ቦላ ኬዛዱስ። ጾሳ ናቤዚካ ኢዞ ሃሆን ቤኢዲ ባ ኦሳንቻ ጊያዜ፥ «ሴኪ ሱኔሜ ማጫሳዮ ቤያይ!
25 Partiu pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 ኣኔ ኢዚኮ ዎጻ ባዳ፥ ‹ኣዜ! ሎኦ ጊዴኔ? ኔ ኣዚናይ ሎኦ ጊዴኔ? ኔ ናዚ ሎኦ ጊዴኔ?› ጋዳ ኢዞ ኦይቻ» ጊዴስ። ኢዛካ ኢዛስ፥ «ኡባይካ ሎኦ» ጋዱስ።
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe: Vais bem? Vai bem teu marido? Vai bem teu filho? Ela respondeu: Vai bem.
27 ኢዛ ጾሳ ናቤዚ ዲዛ ዙማ ቦላ ጋኪዳ ማላ ኢዛ ቶ ቦላ ጻጼታዱስ፤ ጊያዜይ ኢዞ ዬዲሳናስ ቢሺን ጾሳ ናቤዚ ጊያዜ፥ «ኢዛ ዳሮ ኡንኤቲዳ ጊሻስ ኣጋ፤ ኢዞ ቦቾፋ፤ ጎዳይ ሃይሳ ታፔ ኣዛስ ጌንዳኮ ሃይሲ ታስ ጌሊቤና» ጊዴስ።
27 Chegando ela ao monte, à presença do homem de Deus, apegou-se-lhe aos pés. Chegou-se Geazi para a retirar, porém, o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu, e não mo manifestou.
28 ኢዛ፥ «ታ ጎዶ! ታ ኔና ታስ ና ኢማ ጋዳ ኦይቻዲና? ጮ ሃዳ ሂዶታ ኔ ታስ ኢሞንታ ማላ ታ ኔስ ዮታቤኪና?» ጋዱስ።
28 Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 ኤልሳኢ ጊያዜስ፥ «ሂስቲኮ ኔኒ ኔ ጊ ሚን ጊጻዳ ሃይሳ ታ ጉፌዛ ኤካዳ ዎጻ፤ ኦጌ ቦላ ኣሴ ዴሚኮካ ሳሮኮፋ፤ ኦኒካ ኔና ሳሮ ጊኮ ዛራ ሳሮኮፋ፤ ሃይሳ ታ ጉፌዛ ኤፋዳ ናዛ ሲንን ዎ» ጊዴስ።
29 Ao que ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na mão, e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 ናዛ ኣያ ቃሴ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤዪን ኔ ኣሾ! ታ ኔና ኣጋዳ ሙሌካ ቢኬ» ጋዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኤልሳኢ ዴንዲዲ ኢዞ ካሊዴስ።
30 A mãe do menino, porém, disse: Vive o senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 ጊያዜይካ ኢስታፌ ሲንቲ ቢዲ ጉፌዛ ናዛ ሲንን ዎዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣይኮ ቃላይ ሲዬቲቤና፤ ማላታይካ ቤቲቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ጊያዜይ ጉዬ ኤልሳኤኮ ሲሚ ቢዲ፥ «ናዚ ቤጊቤና» ጊዴስ።
31 Geazi foi adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentidos. Pelo que voltou a encontrar-se com Eliseu, e o informou, dizendo: O menino não despertou.
32 ኤልሳኢ ሶ ጌሊዲ ናዚ ሃይቂዲ ኢዛ ሂ ቦላ ኢቺ ዲዛይሳ ቤኢዴስ።
32 Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 ኢዚ ጊዶ ጌሊዲ ካሬዛ ባ ቦላኔ ናዛ ቦላ ጎርዲዲ ጎዳ ዎሲዴስ።
33 Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 ሂ ቦላ ኬዚዲ ናዛ ቦላ ዛቁሊዲ ባ ዶና ኢዛ ዶናራ፥ ባ ኣይፌ ኢዛ ኣይፌራ፥ ባ ኩሼ ኢዛ ኩሼራ ጋ ዎዴስ፤ ናዛ ቦላ ሙሌራ ኢዚ ዛቁሊን ናዛ ቦላይ ሆኢ ሆኢ ቢዴስ።
34 Em seguida subiu na cama e deitou-se sobre o menino, pondo a boca sobre a boca do menino, os olhos sobre os seus olhos, e as mãos sobre as suas mãos, e ficou encurvado sobre ele até que a carne do menino aqueceu.
35 ኤልሳኢ ዴንዲዲ ኬ ጊዶን ያኔ ሃ ሲሜሬቲዳፔ ጉዬ ሂን ኬዚዲ ቃሴካ ናዛ ቦላ ሙሌራ ዛቁሊዴስ፤ ናዚ ላፑንቶ ሺን ኢዛ ኣይፌቲ ጼሊዳ።
35 Depois desceu, andou pela casa duma parte para outra, tornou a subir, e se encurvou sobre ele; então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 ኤልሳኢ ጊያዜ ጼይጊዲ፥ «ሱኔሜ ማጫሳዮ ሃ ጼይጋ» ጊዴስ፤ ኢዚካ ኢዞ ጼይጊዴስ፤ ኢዛ ያ ጋኪዳ ማላ፥ «ሄይ ኔ ናዛ ኤካ» ጊዴስ
36 Eliseu chamou a Geazi, e disse: Chama essa sunamita. E ele a chamou. Quando ela se lhe apresentou, disse ele: Toma o teu filho.
37 ኢዛካ ጌላዳ ኢዛ ቶ ቦላ ኩንዳዱስ፤ ዱጌ ቢታን ጉፋናዳ ባ ናዛ ኤካ ኬዛዱስ።
37 Então ela entrou, e prostrou-se a seus pés, inclinando-se à terra; e tomando seu filho, saiu.
38 ኤልሳኢ ኣጊ ጌልጌላ ሲሚዴስ፤ ሄ ዴሬዛን ኮሻይ ዴስ። ናቤታ ማባራይ ኢዛ ሲን ሺቂ ዲሺን ኤልሳኢ ባ ኦሳንቻዛ፥ «ዎጋ ዲስቴ ታማ ቦላ ዎዳ ሃይሳ ኣሳስ ዎጼ ካ» ጊዴስ።
38 Eliseu voltou a Gilgal. E havia fome na terra; e os filhos dos profetas estavam sentados na sua presença. E disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 ኢስታ ጋርሳፌ ኢሶይ ሳን ሚሳቲዛ ሃይታ ማጻናስ ጌዴ ዴምባ ኬዚዲ ባዞን ሞኪዛ ቱራ ዴሚዲ ሄ ቱራዛፔ ጎሴ ሚሳቲዛ ኣይፌ ባ ማይኦን ማጺ ኤኪዲ ሲሚዴስ፤ ኢዛ ኣንጪዲ ዲስቴን ኬሚዴስ ሺን ኢዚ ኣዛኮ ኦኒካ ኤሪቤና።
39 Então um deles saiu ao campo a fim de apanhar ervas, e achando uma parra brava, colheu dela a sua capa cheia de colocíntidas e, voltando, cortou-as na panela do caldo, não sabendo o que era.
40 ኣሳይ ማና ማላ ዎጼዚ ዱቄቲ ኬዚዴስ፤ ኣሳይ ቡሮ ባዳ ማላ፥ «ጾሳ ናቤዞ! ዲስታ ጊዶን ዎዛ ማርዜይ ዴስ!» ጊዲ ዋሲዳ፤ ማናስካ ዳንዳይቤቴና።
40 Assim tiraram de comer para os homens. E havendo eles provado o caldo, clamaram, dizendo: Ó homem de Deus, há morte na panela! E não puderam comer.
41 ኤልሳኢካ፥ «ኣኔ ታስ ሌ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ። ሄ ሌዛካ ኤኪዲ ዲስቴዛን ጉጂዲ፥ «ኣሳይ ማና ማላ ኣሳስ ኢሚቴ» ጊዴስ። ዲስቴዛን ቆሆ ጋዛ ሚሺ ቤቲቤና።
41 Ele, porém, disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai para os homens, a fim de que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 ኢሳዴይ ሻቻ ባንጋፌ ካጺዳ ናምኡ ታሙ ቁንቶኔ ጉ ቲያ ቄሪ ሉካሞን ኤኪዲ ባኣሊ-ሻሊሻፔ ጾሳ ናቤኮ ዪዴስ። ኤልሳኢካ ባ ኣይሌዛስ፥ «ኣሳይ ማና ማላ ኣሳስ ኢማ» ጊዴስ።
42 Um homem veio de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Eliseu disse: Dá ao povo, para que coma.
43 ኣሽካራዚካ፥ «ታኒ ሃኖ ዎስታ ጼቱ ኣሳስ ጋ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ። ኤልሳኢ ጊዲኮ ኢዛስ፥ «ኣሳይ ማና ማላ ኢስታስ ኢማ፤ ጎዳይ፥ ‹ኢስቲ ሚ ካሊን ኢስታፌ ፓላሃና› ጌስ» ጊዴስ።
43 Disse, porém, seu servo: Como hei de pôr isto diante de cem homens? Ao que tornou Eliseu: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão e sobejará.
44 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ኣሳስ ሺሺዴስ፤ ጎዳይ ጊዳ ማላካ ኣሳይ ሚ ካሊን ፓላሂ ኣቲዴስ።
44 Então lhos pôs diante; e comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.