2 Reis 4
gmve (GMVE) vs ARC
1 ናቤታ ማባራ ጋርሳፌ ኢሳ ማቼያ፥ «ኔስ ሃጋዚዛ ታ ኣዚናይ ሃይቂዴስ፤ ኢዚ ጎዳስ ያዪዛ ኣስ ጊዲዳይሳ ኔ ኤራሳ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኣጮ ጎዳይ ታ ኣቱማ ናይታ ናምኣታካ ባስ ኣይሌ ሂስቲ ኤኪ ባናስ ዪ ኡቲዴስ» ጋዳ ኤልሳኤስ ዋሳዱስ።
1 E uma mulher das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor ; e veio o credor a levar-me os meus dois filhos para serem servos.
2 ኤልሳኢካ ኢዚስ፥ «ሂስቲን ታ ኔስ ኣይ ኦና ማላ ኮያይ? ኔሶን ኣዚ ዲዛኮ ኣኔ ታስ ዮታ» ጊዴስ። ኢዛካ ኢዛስ፥ «ታስ ኔ ኦሳንቻይስ ጉ ዛይቴፔ ኣቲን ታሶን ሃራይ ኣይኮይካ ዴና» ጋዱስ።
2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de eu fazer? Declara-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 ኤልሳኢካ ኢዚስ፥ «ሂስቲኮ ኔኒ ሃኢ ባዳ ኔ ሾሮታ ኡባታ ሶፔ ጉ ጊዶንታ ዳሮ ኦቶታ ጋርጻ ሺሻ።
3 Então, disse ele: Vai, pede para ti vasos emprestados a todos os teus vizinhos, vasos vazios, não poucos.
4 ኔ ናይታ ኡባታራ ሶ ጌላዳ ካሬ ኢንቴ ቦላ ጎርዳ፤ ዛይቴዛካ ኔ ጋርጻ ኤሂዳ ኦቶታ ኡባን ዱቃ፤ ኢሲ ኢሲ ኦቶይ ኩሚዳ ማላ ኢሲ ባጋን ዎ» ጊዴስ።
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o azeite em todos aqueles vasos, e põe à parte o que estiver cheio.
5 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ናቤዛ ሄን ኣጋ ባዳ ሶ ጌላዳ ካሬ ባ ቦላኔ ባ ናይታ ቦላ ጎርዳዱስ፤ ናይቲ ኢዚስ ኦቶታ ሺሺን ኢዛ ዛይቴዛ ቲጌ ዶማዱስ።
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam os vasos, e ela os enchia.
6 ኦቶቲ ኡባይ ኩሚዳፔ ጉዬ ኢዛ ባ ናዛ፥ «ሃራ ኦቶ ታስ ኤካ ያ!» ጋዱስ። ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ሃራ ኦቶይ ባዋ» ጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ዛይቴዚ ጎጊዛይሳ ኣጊዴስ።
6 E sucedeu que, cheios que foram os vasos, disse a seu filho: Traze-me ainda um vaso. Porém ele lhe disse: Não há mais vaso nenhum. Então, o azeite parou.
7 ኢዛካ ባዳ ሄሳ ጾሳ ናቤዛስ ዮታዱስ፤ ኢዚ ኢዚስ፥ «ኔ ባዳ ዛይቴዛ ባይዛዳ ኔ ኣጮዛ ቃንጻ፤ ኔኒ ኣጮዛ ቃንጺን ኣቲዳይሲ ኔሲኔ ኔ ናይታስ ቃላባ ጊዶ» ጊዴስ።
7 Então, veio ela e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 ኢሲ ጋላስ ኤልሳኢ ሱኔሜ ቢዴስ፤ ሄን ኢሲ ዱሬ ማጫሲ ዳራ ዳዉስ፤ ኤልሳኢ ኢዚ ሶን ቁማ ማና ማላ ሚን ዎሳዱስ፤ ኢዚ ካሴ ሄራ ኣ ቢዛ ዎዴ ቁማ ማናስ ኢዚ ሶ ጌሌስ።
8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher rica, a qual o reteve a comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava, ali se dirigia a comer pão.
9 ሄ ማጫሳያ ባ ኣዚናስ፥ «ሃይሲ ኡባ ዎዴ ኑ ፔንጌራ ኣ ቢዛ ኣዴዚ ጌሺኔ ጾሳ ኣስ ጊዲዳይሳ ታ ኤራይስ።
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 ሄሳ ጊሻስ ቦላ ፖቄን ኢሲ ጉ ኪፊሌይን ኑ ኢዛስ ሂ፥ ጻራጴዛ፥ ኦይዴኔ ፓኖሴ ጊግሲዲ ሄን ዎስ፤ ኢዚ ኑኮ ዪዛ ዎዴ ኡባን ኢዛስ ሼምፖሶ ጊዳና» ጋዱስ።
10 Façamos- lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro e ali lhe ponhamos uma cama, e uma mesa, e uma cadeira, e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se retirará.
11 ኢሲ ጋላስ ኤልሳኢ ዪዲ ባ ሼምፒዛ ኪፊሌይን ጌሊዲ ሼምፓናስ ጌዲ ጊዴስ።
11 E sucedeu um dia que veio ali, e retirou-se àquele quarto, e se deitou ali.
12 ባ ኣይሌዛ ጊያዜ፥ «ባዳ ሱኔሜ ማጫሳዮ ጼይጋ» ጊዴስ። ኢዚ ኢዞ ጼይጊን ያዳ ኢዛ ሲንን ኤቃዱስ።
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
13 ኤልሳኢ፥ «ጊያዜስ፥ ‹ኔኒ ኑ ጊሻስ ጋዳ ዳሮ ዋያዳሳ፤ ኔስ ኣዚ ኦሴታና ማላ ኮያይ? ካዎዛስ ጊዲን ኦላንቻታ ኣዛዚዛይሳስ ኑ ኔ ጊሻስ ዮታና ሚሺ ዲዜ?› ጋዳ ኢዞ ኦይቻ» ጊዴስ። ማጫሳያካ ዛራዳ፥ «ታኒ ታ ዳቦ ጊዶን ዳይስ» ጋዱስ።
13 Porque lhe dissera: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei ou ao chefe do exército? E dissera ela: Eu habito no meio do meu povo.
14 ኤልሳኢካ ጊያዜስ፥ «ሂስቲን ኢዚስ ኣይ ኦኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ፤ ጊያዜይካ፥ «ኢዚስ ዬሎይ ዴና፤ ኢዚ ኣዚናዚ ጬጊዴስ» ጊዴስ።
14 Então, disse ele: Que se há de fazer, pois, por ela? E Geazi disse: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 ኤልሳኢካ ኢዛስ፥ «ሂስቲኮ ኣኔ ኔኒ ኢዞ ሃ ጼይጋ» ጊዴስ፤ ኢዚ ኢዞ ጼይጊን ኢዛ ያዳ ፔንጌ ቦላ ኤቃዱስ።
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 ኤልሳኢካ ኢዚስ፥ «ኔኒ ላይ ሃኒ ዎዴ ኣቱማ ና ኢዲማና» ጊዴስ። ኢዛካ ኢዛስ፥ «ጊዴና ታ ጎዶ! ኔኖ ጾሳ ኣሶ! ኔኒ ኔ ኦሳንቻይስ ታስ ዎርዶቶንታ ማላ» ጋዱስ።
16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 ማጫሳያካ ቃንታዱስ፤ ኤልሳኢ ኢዚስ ዮቲዳ ማላካ ኢዚ ጊዳ ዎዴን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
17 E concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tal tempo determinado, segundo o tempo da vida que Eliseu lhe dissera.
18 ናዚካ ዲጪዴስ፤ ኢሲ ጋላስ ኢዛ ኣዋይ ካ ሺሺዛይታራ ዲሺን ናዚ ሄ ቢዴስ።
18 E, crescendo o filho, sucedeu que, um dia, saiu para seu pai, que estava com os segadores.
19 ኢዚ ባ ኣዋስ፥ «ታ ሁኤ! ታ ሁኤ!» ጊዴስ። ኣዋዚካ ባ ኣይሌዛስ፥ «ናዛ ባኣ ኤፋዳ ኢዛ ኣዬይኮ ጋ» ጊዴስ።
19 E disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Ai! A minha cabeça! Então, disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 ኣሽካራዚካ ናዛ ባኢ ኤፊዲ ኣዬይኮ ጋዴስ፤ ናዚ ሴታ ጋላስ ጋካናስ ባ ኣዬይ ኪኦን ኡቲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሃይቂዴስ።
20 E ele o tomou e o levou a sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia e morreu.
21 ኢዛ ኣያ ፑዴ ኬዛዳ ጾሳ ናቤዛ ሂጻን ኢዛ ኢሺሳዱስ፤ ካሬ ኢዛ ቦላ ጎርዳዳ ኬዛዱስ።
21 E subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta e saiu.
22 ሄሳፌ ጉዬ ባ ኣዚና ጼይጋዳ፥ «ታኒ ጾሳ ናቤዛኮ ኤሶን ጋካዳ ሲማና ጋካናስ ኢሲ ኦሳንቻኔ ኢሲ ሃሬ ታስ ዬዳርኪ!» ጋዱስ።
22 E chamou a seu marido e disse: Manda-me já um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 ኢዚ ኣዚናዚካ፥ «ኔ ሃች ኢዛኮ ባናስ ኣይስ ኮያዲ? ሃች ኣጊና ጼሮ ዎይኮ ሳምባታ ጋላስ ጊዴና» ጊዴስ። ኢዛካ ዛራዳ፥ «ኤ ሄሲ ሊኬሺን ታ ቡስ ባና» ጋዱስ።
23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 ሄሳፌ ጉዬ ሃሬዛ ኮራ ኤካዳ ኦሳንቻዛ፥ «ኤሌ ኤሌ ላጋ፤ ታ ኔስ ዮቶንታ ዲሺን ሎዱ ሂስቶፋ» ጋዱስ።
24 Então, albardou a jumenta e disse ao seu moço: Guia, e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ጾሳ ናቤዚ ዲዛሶ ፑዴ ቃርሜሎሴ ዙማ ቦላ ኬዛዱስ። ጾሳ ናቤዚካ ኢዞ ሃሆን ቤኢዲ ባ ኦሳንቻ ጊያዜ፥ «ሴኪ ሱኔሜ ማጫሳዮ ቤያይ!
25 Partiu ela, pois, e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.
26 ኣኔ ኢዚኮ ዎጻ ባዳ፥ ‹ኣዜ! ሎኦ ጊዴኔ? ኔ ኣዚናይ ሎኦ ጊዴኔ? ኔ ናዚ ሎኦ ጊዴኔ?› ጋዳ ኢዞ ኦይቻ» ጊዴስ። ኢዛካ ኢዛስ፥ «ኡባይካ ሎኦ» ጋዱስ።
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
27 ኢዛ ጾሳ ናቤዚ ዲዛ ዙማ ቦላ ጋኪዳ ማላ ኢዛ ቶ ቦላ ጻጼታዱስ፤ ጊያዜይ ኢዞ ዬዲሳናስ ቢሺን ጾሳ ናቤዚ ጊያዜ፥ «ኢዛ ዳሮ ኡንኤቲዳ ጊሻስ ኣጋ፤ ኢዞ ቦቾፋ፤ ጎዳይ ሃይሳ ታፔ ኣዛስ ጌንዳኮ ሃይሲ ታስ ጌሊቤና» ጊዴስ።
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para a retirar; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma nela está triste de amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 ኢዛ፥ «ታ ጎዶ! ታ ኔና ታስ ና ኢማ ጋዳ ኦይቻዲና? ጮ ሃዳ ሂዶታ ኔ ታስ ኢሞንታ ማላ ታ ኔስ ዮታቤኪና?» ጋዱስ።
28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 ኤልሳኢ ጊያዜስ፥ «ሂስቲኮ ኔኒ ኔ ጊ ሚን ጊጻዳ ሃይሳ ታ ጉፌዛ ኤካዳ ዎጻ፤ ኦጌ ቦላ ኣሴ ዴሚኮካ ሳሮኮፋ፤ ኦኒካ ኔና ሳሮ ጊኮ ዛራ ሳሮኮፋ፤ ሃይሳ ታ ጉፌዛ ኤፋዳ ናዛ ሲንን ዎ» ጊዴስ።
29 E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém, não o saúdes; e, se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 ናዛ ኣያ ቃሴ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤዪን ኔ ኣሾ! ታ ኔና ኣጋዳ ሙሌካ ቢኬ» ጋዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኤልሳኢ ዴንዲዲ ኢዞ ካሊዴስ።
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 ጊያዜይካ ኢስታፌ ሲንቲ ቢዲ ጉፌዛ ናዛ ሲንን ዎዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣይኮ ቃላይ ሲዬቲቤና፤ ማላታይካ ቤቲቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ጊያዜይ ጉዬ ኤልሳኤኮ ሲሚ ቢዲ፥ «ናዚ ቤጊቤና» ጊዴስ።
31 E Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele e lhe trouxe aviso, dizendo: Não despertou o menino.
32 ኤልሳኢ ሶ ጌሊዲ ናዚ ሃይቂዲ ኢዛ ሂ ቦላ ኢቺ ዲዛይሳ ቤኢዴስ።
32 E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 ኢዚ ጊዶ ጌሊዲ ካሬዛ ባ ቦላኔ ናዛ ቦላ ጎርዲዲ ጎዳ ዎሲዴስ።
33 Então, entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor .
34 ሂ ቦላ ኬዚዲ ናዛ ቦላ ዛቁሊዲ ባ ዶና ኢዛ ዶናራ፥ ባ ኣይፌ ኢዛ ኣይፌራ፥ ባ ኩሼ ኢዛ ኩሼራ ጋ ዎዴስ፤ ናዛ ቦላ ሙሌራ ኢዚ ዛቁሊን ናዛ ቦላይ ሆኢ ሆኢ ቢዴስ።
34 E subiu, e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 ኤልሳኢ ዴንዲዲ ኬ ጊዶን ያኔ ሃ ሲሜሬቲዳፔ ጉዬ ሂን ኬዚዲ ቃሴካ ናዛ ቦላ ሙሌራ ዛቁሊዴስ፤ ናዚ ላፑንቶ ሺን ኢዛ ኣይፌቲ ጼሊዳ።
35 Depois, voltou, e passeou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele; então, o menino espirrou sete vezes e o menino abriu os olhos.
36 ኤልሳኢ ጊያዜ ጼይጊዲ፥ «ሱኔሜ ማጫሳዮ ሃ ጼይጋ» ጊዴስ፤ ኢዚካ ኢዞ ጼይጊዴስ፤ ኢዛ ያ ጋኪዳ ማላ፥ «ሄይ ኔ ናዛ ኤካ» ጊዴስ
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama essa sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
37 ኢዛካ ጌላዳ ኢዛ ቶ ቦላ ኩንዳዱስ፤ ዱጌ ቢታን ጉፋናዳ ባ ናዛ ኤካ ኬዛዱስ።
37 E veio ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
38 ኤልሳኢ ኣጊ ጌልጌላ ሲሚዴስ፤ ሄ ዴሬዛን ኮሻይ ዴስ። ናቤታ ማባራይ ኢዛ ሲን ሺቂ ዲሺን ኤልሳኢ ባ ኦሳንቻዛ፥ «ዎጋ ዲስቴ ታማ ቦላ ዎዳ ሃይሳ ኣሳስ ዎጼ ካ» ጊዴስ።
38 E voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra; e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 ኢስታ ጋርሳፌ ኢሶይ ሳን ሚሳቲዛ ሃይታ ማጻናስ ጌዴ ዴምባ ኬዚዲ ባዞን ሞኪዛ ቱራ ዴሚዲ ሄ ቱራዛፔ ጎሴ ሚሳቲዛ ኣይፌ ባ ማይኦን ማጺ ኤኪዲ ሲሚዴስ፤ ኢዛ ኣንጪዲ ዲስቴን ኬሚዴስ ሺን ኢዚ ኣዛኮ ኦኒካ ኤሪቤና።
39 Então, um saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela a sua capa cheia de coloquíntidas; e veio e as cortou na panela do caldo; porque as não conheciam.
40 ኣሳይ ማና ማላ ዎጼዚ ዱቄቲ ኬዚዴስ፤ ኣሳይ ቡሮ ባዳ ማላ፥ «ጾሳ ናቤዞ! ዲስታ ጊዶን ዎዛ ማርዜይ ዴስ!» ጊዲ ዋሲዳ፤ ማናስካ ዳንዳይቤቴና።
40 Assim, tiraram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
41 ኤልሳኢካ፥ «ኣኔ ታስ ሌ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ። ሄ ሌዛካ ኤኪዲ ዲስቴዛን ጉጂዲ፥ «ኣሳይ ማና ማላ ኣሳስ ኢሚቴ» ጊዴስ። ዲስቴዛን ቆሆ ጋዛ ሚሺ ቤቲቤና።
41 Porém ele disse: Trazei, pois, farinha. E deitou- a na panela e disse: Tirai de comer para o povo. Então, não havia mal nenhum na panela.
42 ኢሳዴይ ሻቻ ባንጋፌ ካጺዳ ናምኡ ታሙ ቁንቶኔ ጉ ቲያ ቄሪ ሉካሞን ኤኪዲ ባኣሊ-ሻሊሻፔ ጾሳ ናቤኮ ዪዴስ። ኤልሳኢካ ባ ኣይሌዛስ፥ «ኣሳይ ማና ማላ ኣሳስ ኢማ» ጊዴስ።
42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
43 ኣሽካራዚካ፥ «ታኒ ሃኖ ዎስታ ጼቱ ኣሳስ ጋ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ። ኤልሳኢ ጊዲኮ ኢዛስ፥ «ኣሳይ ማና ማላ ኢስታስ ኢማ፤ ጎዳይ፥ ‹ኢስቲ ሚ ካሊን ኢስታፌ ፓላሃና› ጌስ» ጊዴስ።
43 Porém seu servo disse: Como hei de eu pôr isso diante de cem homens? E disse ele: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comer-se-á, e sobejará.
44 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ኣሳስ ሺሺዴስ፤ ጎዳይ ጊዳ ማላካ ኣሳይ ሚ ካሊን ፓላሂ ኣቲዴስ።
44 Então, lhos pôs diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.