2 Reis 4

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ናቤታ ማባራ ጋርሳፌ ኢሳ ማቼያ፥ «ኔስ ሃጋዚዛ ታ ኣዚናይ ሃይቂዴስ፤ ኢዚ ጎዳስ ያዪዛ ኣስ ጊዲዳይሳ ኔ ኤራሳ፤ ሃኢ ጊዲኮ ኣጮ ጎዳይ ታ ኣቱማ ናይታ ናምኣታካ ባስ ኣይሌ ሂስቲ ኤኪ ባናስ ዪ ኡቲዴስ» ጋዳ ኤልሳኤስ ዋሳዱስ።
1 E uma mulher das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor ; e veio o credor a levar-me os meus dois filhos para serem servos.
2 ኤልሳኢካ ኢዚስ፥ «ሂስቲን ታ ኔስ ኣይ ኦና ማላ ኮያይ? ኔሶን ኣዚ ዲዛኮ ኣኔ ታስ ዮታ» ጊዴስ። ኢዛካ ኢዛስ፥ «ታስ ኔ ኦሳንቻይስ ጉ ዛይቴፔ ኣቲን ታሶን ሃራይ ኣይኮይካ ዴና» ጋዱስ።
2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de eu fazer? Declara-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 ኤልሳኢካ ኢዚስ፥ «ሂስቲኮ ኔኒ ሃኢ ባዳ ኔ ሾሮታ ኡባታ ሶፔ ጉ ጊዶንታ ዳሮ ኦቶታ ጋርጻ ሺሻ።
3 Então, disse ele: Vai, pede para ti vasos emprestados a todos os teus vizinhos, vasos vazios, não poucos.
4 ኔ ናይታ ኡባታራ ሶ ጌላዳ ካሬ ኢንቴ ቦላ ጎርዳ፤ ዛይቴዛካ ኔ ጋርጻ ኤሂዳ ኦቶታ ኡባን ዱቃ፤ ኢሲ ኢሲ ኦቶይ ኩሚዳ ማላ ኢሲ ባጋን ዎ» ጊዴስ።
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o azeite em todos aqueles vasos, e põe à parte o que estiver cheio.
5 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ናቤዛ ሄን ኣጋ ባዳ ሶ ጌላዳ ካሬ ባ ቦላኔ ባ ናይታ ቦላ ጎርዳዱስ፤ ናይቲ ኢዚስ ኦቶታ ሺሺን ኢዛ ዛይቴዛ ቲጌ ዶማዱስ።
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam os vasos, e ela os enchia.
6 ኦቶቲ ኡባይ ኩሚዳፔ ጉዬ ኢዛ ባ ናዛ፥ «ሃራ ኦቶ ታስ ኤካ ያ!» ጋዱስ። ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ሃራ ኦቶይ ባዋ» ጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ዛይቴዚ ጎጊዛይሳ ኣጊዴስ።
6 E sucedeu que, cheios que foram os vasos, disse a seu filho: Traze-me ainda um vaso. Porém ele lhe disse: Não há mais vaso nenhum. Então, o azeite parou.
7 ኢዛካ ባዳ ሄሳ ጾሳ ናቤዛስ ዮታዱስ፤ ኢዚ ኢዚስ፥ «ኔ ባዳ ዛይቴዛ ባይዛዳ ኔ ኣጮዛ ቃንጻ፤ ኔኒ ኣጮዛ ቃንጺን ኣቲዳይሲ ኔሲኔ ኔ ናይታስ ቃላባ ጊዶ» ጊዴስ።
7 Então, veio ela e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 ኢሲ ጋላስ ኤልሳኢ ሱኔሜ ቢዴስ፤ ሄን ኢሲ ዱሬ ማጫሲ ዳራ ዳዉስ፤ ኤልሳኢ ኢዚ ሶን ቁማ ማና ማላ ሚን ዎሳዱስ፤ ኢዚ ካሴ ሄራ ኣ ቢዛ ዎዴ ቁማ ማናስ ኢዚ ሶ ጌሌስ።
8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher rica, a qual o reteve a comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava, ali se dirigia a comer pão.
9 ሄ ማጫሳያ ባ ኣዚናስ፥ «ሃይሲ ኡባ ዎዴ ኑ ፔንጌራ ኣ ቢዛ ኣዴዚ ጌሺኔ ጾሳ ኣስ ጊዲዳይሳ ታ ኤራይስ።
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 ሄሳ ጊሻስ ቦላ ፖቄን ኢሲ ጉ ኪፊሌይን ኑ ኢዛስ ሂ፥ ጻራጴዛ፥ ኦይዴኔ ፓኖሴ ጊግሲዲ ሄን ዎስ፤ ኢዚ ኑኮ ዪዛ ዎዴ ኡባን ኢዛስ ሼምፖሶ ጊዳና» ጋዱስ።
10 Façamos- lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro e ali lhe ponhamos uma cama, e uma mesa, e uma cadeira, e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se retirará.
11 ኢሲ ጋላስ ኤልሳኢ ዪዲ ባ ሼምፒዛ ኪፊሌይን ጌሊዲ ሼምፓናስ ጌዲ ጊዴስ።
11 E sucedeu um dia que veio ali, e retirou-se àquele quarto, e se deitou ali.
12 ባ ኣይሌዛ ጊያዜ፥ «ባዳ ሱኔሜ ማጫሳዮ ጼይጋ» ጊዴስ። ኢዚ ኢዞ ጼይጊን ያዳ ኢዛ ሲንን ኤቃዱስ።
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
13 ኤልሳኢ፥ «ጊያዜስ፥ ‹ኔኒ ኑ ጊሻስ ጋዳ ዳሮ ዋያዳሳ፤ ኔስ ኣዚ ኦሴታና ማላ ኮያይ? ካዎዛስ ጊዲን ኦላንቻታ ኣዛዚዛይሳስ ኑ ኔ ጊሻስ ዮታና ሚሺ ዲዜ?› ጋዳ ኢዞ ኦይቻ» ጊዴስ። ማጫሳያካ ዛራዳ፥ «ታኒ ታ ዳቦ ጊዶን ዳይስ» ጋዱስ።
13 Porque lhe dissera: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei ou ao chefe do exército? E dissera ela: Eu habito no meio do meu povo.
14 ኤልሳኢካ ጊያዜስ፥ «ሂስቲን ኢዚስ ኣይ ኦኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ፤ ጊያዜይካ፥ «ኢዚስ ዬሎይ ዴና፤ ኢዚ ኣዚናዚ ጬጊዴስ» ጊዴስ።
14 Então, disse ele: Que se há de fazer, pois, por ela? E Geazi disse: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 ኤልሳኢካ ኢዛስ፥ «ሂስቲኮ ኣኔ ኔኒ ኢዞ ሃ ጼይጋ» ጊዴስ፤ ኢዚ ኢዞ ጼይጊን ኢዛ ያዳ ፔንጌ ቦላ ኤቃዱስ።
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 ኤልሳኢካ ኢዚስ፥ «ኔኒ ላይ ሃኒ ዎዴ ኣቱማ ና ኢዲማና» ጊዴስ። ኢዛካ ኢዛስ፥ «ጊዴና ታ ጎዶ! ኔኖ ጾሳ ኣሶ! ኔኒ ኔ ኦሳንቻይስ ታስ ዎርዶቶንታ ማላ» ጋዱስ።
16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 ማጫሳያካ ቃንታዱስ፤ ኤልሳኢ ኢዚስ ዮቲዳ ማላካ ኢዚ ጊዳ ዎዴን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
17 E concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tal tempo determinado, segundo o tempo da vida que Eliseu lhe dissera.
18 ናዚካ ዲጪዴስ፤ ኢሲ ጋላስ ኢዛ ኣዋይ ካ ሺሺዛይታራ ዲሺን ናዚ ሄ ቢዴስ።
18 E, crescendo o filho, sucedeu que, um dia, saiu para seu pai, que estava com os segadores.
19 ኢዚ ባ ኣዋስ፥ «ታ ሁኤ! ታ ሁኤ!» ጊዴስ። ኣዋዚካ ባ ኣይሌዛስ፥ «ናዛ ባኣ ኤፋዳ ኢዛ ኣዬይኮ ጋ» ጊዴስ።
19 E disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Ai! A minha cabeça! Então, disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 ኣሽካራዚካ ናዛ ባኢ ኤፊዲ ኣዬይኮ ጋዴስ፤ ናዚ ሴታ ጋላስ ጋካናስ ባ ኣዬይ ኪኦን ኡቲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሃይቂዴስ።
20 E ele o tomou e o levou a sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia e morreu.
21 ኢዛ ኣያ ፑዴ ኬዛዳ ጾሳ ናቤዛ ሂጻን ኢዛ ኢሺሳዱስ፤ ካሬ ኢዛ ቦላ ጎርዳዳ ኬዛዱስ።
21 E subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta e saiu.
22 ሄሳፌ ጉዬ ባ ኣዚና ጼይጋዳ፥ «ታኒ ጾሳ ናቤዛኮ ኤሶን ጋካዳ ሲማና ጋካናስ ኢሲ ኦሳንቻኔ ኢሲ ሃሬ ታስ ዬዳርኪ!» ጋዱስ።
22 E chamou a seu marido e disse: Manda-me já um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 ኢዚ ኣዚናዚካ፥ «ኔ ሃች ኢዛኮ ባናስ ኣይስ ኮያዲ? ሃች ኣጊና ጼሮ ዎይኮ ሳምባታ ጋላስ ጊዴና» ጊዴስ። ኢዛካ ዛራዳ፥ «ኤ ሄሲ ሊኬሺን ታ ቡስ ባና» ጋዱስ።
23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 ሄሳፌ ጉዬ ሃሬዛ ኮራ ኤካዳ ኦሳንቻዛ፥ «ኤሌ ኤሌ ላጋ፤ ታ ኔስ ዮቶንታ ዲሺን ሎዱ ሂስቶፋ» ጋዱስ።
24 Então, albardou a jumenta e disse ao seu moço: Guia, e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ጾሳ ናቤዚ ዲዛሶ ፑዴ ቃርሜሎሴ ዙማ ቦላ ኬዛዱስ። ጾሳ ናቤዚካ ኢዞ ሃሆን ቤኢዲ ባ ኦሳንቻ ጊያዜ፥ «ሴኪ ሱኔሜ ማጫሳዮ ቤያይ!
25 Partiu ela, pois, e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.
26 ኣኔ ኢዚኮ ዎጻ ባዳ፥ ‹ኣዜ! ሎኦ ጊዴኔ? ኔ ኣዚናይ ሎኦ ጊዴኔ? ኔ ናዚ ሎኦ ጊዴኔ?› ጋዳ ኢዞ ኦይቻ» ጊዴስ። ኢዛካ ኢዛስ፥ «ኡባይካ ሎኦ» ጋዱስ።
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
27 ኢዛ ጾሳ ናቤዚ ዲዛ ዙማ ቦላ ጋኪዳ ማላ ኢዛ ቶ ቦላ ጻጼታዱስ፤ ጊያዜይ ኢዞ ዬዲሳናስ ቢሺን ጾሳ ናቤዚ ጊያዜ፥ «ኢዛ ዳሮ ኡንኤቲዳ ጊሻስ ኣጋ፤ ኢዞ ቦቾፋ፤ ጎዳይ ሃይሳ ታፔ ኣዛስ ጌንዳኮ ሃይሲ ታስ ጌሊቤና» ጊዴስ።
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para a retirar; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma nela está triste de amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 ኢዛ፥ «ታ ጎዶ! ታ ኔና ታስ ና ኢማ ጋዳ ኦይቻዲና? ጮ ሃዳ ሂዶታ ኔ ታስ ኢሞንታ ማላ ታ ኔስ ዮታቤኪና?» ጋዱስ።
28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 ኤልሳኢ ጊያዜስ፥ «ሂስቲኮ ኔኒ ኔ ጊ ሚን ጊጻዳ ሃይሳ ታ ጉፌዛ ኤካዳ ዎጻ፤ ኦጌ ቦላ ኣሴ ዴሚኮካ ሳሮኮፋ፤ ኦኒካ ኔና ሳሮ ጊኮ ዛራ ሳሮኮፋ፤ ሃይሳ ታ ጉፌዛ ኤፋዳ ናዛ ሲንን ዎ» ጊዴስ።
29 E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém, não o saúdes; e, se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 ናዛ ኣያ ቃሴ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤዪን ኔ ኣሾ! ታ ኔና ኣጋዳ ሙሌካ ቢኬ» ጋዱስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኤልሳኢ ዴንዲዲ ኢዞ ካሊዴስ።
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 ጊያዜይካ ኢስታፌ ሲንቲ ቢዲ ጉፌዛ ናዛ ሲንን ዎዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣይኮ ቃላይ ሲዬቲቤና፤ ማላታይካ ቤቲቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ጊያዜይ ጉዬ ኤልሳኤኮ ሲሚ ቢዲ፥ «ናዚ ቤጊቤና» ጊዴስ።
31 E Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele e lhe trouxe aviso, dizendo: Não despertou o menino.
32 ኤልሳኢ ሶ ጌሊዲ ናዚ ሃይቂዲ ኢዛ ሂ ቦላ ኢቺ ዲዛይሳ ቤኢዴስ።
32 E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 ኢዚ ጊዶ ጌሊዲ ካሬዛ ባ ቦላኔ ናዛ ቦላ ጎርዲዲ ጎዳ ዎሲዴስ።
33 Então, entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor .
34 ሂ ቦላ ኬዚዲ ናዛ ቦላ ዛቁሊዲ ባ ዶና ኢዛ ዶናራ፥ ባ ኣይፌ ኢዛ ኣይፌራ፥ ባ ኩሼ ኢዛ ኩሼራ ጋ ዎዴስ፤ ናዛ ቦላ ሙሌራ ኢዚ ዛቁሊን ናዛ ቦላይ ሆኢ ሆኢ ቢዴስ።
34 E subiu, e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 ኤልሳኢ ዴንዲዲ ኬ ጊዶን ያኔ ሃ ሲሜሬቲዳፔ ጉዬ ሂን ኬዚዲ ቃሴካ ናዛ ቦላ ሙሌራ ዛቁሊዴስ፤ ናዚ ላፑንቶ ሺን ኢዛ ኣይፌቲ ጼሊዳ።
35 Depois, voltou, e passeou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele; então, o menino espirrou sete vezes e o menino abriu os olhos.
36 ኤልሳኢ ጊያዜ ጼይጊዲ፥ «ሱኔሜ ማጫሳዮ ሃ ጼይጋ» ጊዴስ፤ ኢዚካ ኢዞ ጼይጊዴስ፤ ኢዛ ያ ጋኪዳ ማላ፥ «ሄይ ኔ ናዛ ኤካ» ጊዴስ
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama essa sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
37 ኢዛካ ጌላዳ ኢዛ ቶ ቦላ ኩንዳዱስ፤ ዱጌ ቢታን ጉፋናዳ ባ ናዛ ኤካ ኬዛዱስ።
37 E veio ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
38 ኤልሳኢ ኣጊ ጌልጌላ ሲሚዴስ፤ ሄ ዴሬዛን ኮሻይ ዴስ። ናቤታ ማባራይ ኢዛ ሲን ሺቂ ዲሺን ኤልሳኢ ባ ኦሳንቻዛ፥ «ዎጋ ዲስቴ ታማ ቦላ ዎዳ ሃይሳ ኣሳስ ዎጼ ካ» ጊዴስ።
38 E voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra; e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 ኢስታ ጋርሳፌ ኢሶይ ሳን ሚሳቲዛ ሃይታ ማጻናስ ጌዴ ዴምባ ኬዚዲ ባዞን ሞኪዛ ቱራ ዴሚዲ ሄ ቱራዛፔ ጎሴ ሚሳቲዛ ኣይፌ ባ ማይኦን ማጺ ኤኪዲ ሲሚዴስ፤ ኢዛ ኣንጪዲ ዲስቴን ኬሚዴስ ሺን ኢዚ ኣዛኮ ኦኒካ ኤሪቤና።
39 Então, um saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela a sua capa cheia de coloquíntidas; e veio e as cortou na panela do caldo; porque as não conheciam.
40 ኣሳይ ማና ማላ ዎጼዚ ዱቄቲ ኬዚዴስ፤ ኣሳይ ቡሮ ባዳ ማላ፥ «ጾሳ ናቤዞ! ዲስታ ጊዶን ዎዛ ማርዜይ ዴስ!» ጊዲ ዋሲዳ፤ ማናስካ ዳንዳይቤቴና።
40 Assim, tiraram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
41 ኤልሳኢካ፥ «ኣኔ ታስ ሌ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ። ሄ ሌዛካ ኤኪዲ ዲስቴዛን ጉጂዲ፥ «ኣሳይ ማና ማላ ኣሳስ ኢሚቴ» ጊዴስ። ዲስቴዛን ቆሆ ጋዛ ሚሺ ቤቲቤና።
41 Porém ele disse: Trazei, pois, farinha. E deitou- a na panela e disse: Tirai de comer para o povo. Então, não havia mal nenhum na panela.
42 ኢሳዴይ ሻቻ ባንጋፌ ካጺዳ ናምኡ ታሙ ቁንቶኔ ጉ ቲያ ቄሪ ሉካሞን ኤኪዲ ባኣሊ-ሻሊሻፔ ጾሳ ናቤኮ ዪዴስ። ኤልሳኢካ ባ ኣይሌዛስ፥ «ኣሳይ ማና ማላ ኣሳስ ኢማ» ጊዴስ።
42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
43 ኣሽካራዚካ፥ «ታኒ ሃኖ ዎስታ ጼቱ ኣሳስ ጋ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዴስ። ኤልሳኢ ጊዲኮ ኢዛስ፥ «ኣሳይ ማና ማላ ኢስታስ ኢማ፤ ጎዳይ፥ ‹ኢስቲ ሚ ካሊን ኢስታፌ ፓላሃና› ጌስ» ጊዴስ።
43 Porém seu servo disse: Como hei de eu pôr isso diante de cem homens? E disse ele: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comer-se-á, e sobejará.
44 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ኣሳስ ሺሺዴስ፤ ጎዳይ ጊዳ ማላካ ኣሳይ ሚ ካሊን ፓላሂ ኣቲዴስ።
44 Então, lhos pôs diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.