2 Reis 2
gmve (GMVE) vs NVI
1 ጎዳይ ኤላሳ ጎቴ ጫርኮራ ፑዴ ሳሎ ኤፋና ዎዴይ ጋኪን ኤላሲኔ ኤልሳኢ ጌልጌላፔ ዴንዲዲ ኢሲፌ ቢሼ ዴቴስ።
1 Quando o Senhor levou Elias aos céus num redemoinho aconteceu o seguinte: Elias e Eliseu saíram de Gilgal,
2 ኤላሲ ኤልሳኤስ፥ «ጎዳይ ታና ቤቴሌ ኪቲዳ ጊሻስ ኔኒ ሃን ሃይሳን ታካሻ» ጊዴስ። ኤልሳኢ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤዪን ኔ ኣሾ ታ ኔፔ ሻኬቲኬ» ጊ ጫቂዴስ፤ ሂስቲን ኢሲፌ ዱጌ ቤቴሌ ዎዳ።
2 e no caminho disse-lhe Elias: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou a Betel". Eliseu, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Então foram a Betel.
3 ቤቴሌን ዲዛ ናቤታ ማባራይ ኤልሳኤኮ ቢዲ፥ «ጎዳይ ኔ ጎዳ ኤላሳ ሃች ኔፔ ሻኪ ኤካናይሳ ኔ ኤራዲ?» ጊዳ። ኤልሳኢካ፥ «ኤ ኤራዲስ፤ ኢንቴ ኣኔ ጮኡ ጊቴ» ጊዴስ።
3 Em Betel os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
4 ቃሴካ ኤላሲ ኤልሳኤስ፥ «ሃይሶ ኤልሳኤ! ጎዳይ ታና ኢያርኮ ኪቲዳ ጊሻስ ኔ ሃን ሃይሳን ታካሻ» ጊዴስ። ኢዚካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ዴኦ ጾሳይ ቤዪን፥ ኔ ኣሾ ታ ኔፔ ሻኬቲኬ» ጊ ጫቂዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛራ ኢሲፌ ኢያርኮ ዎዳ።
4 Então Elias lhe disse: "Fique aqui, Eliseu, pois o Senhor me enviou a Jericó". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Desceram então a Jericó.
5 ኢያርኮን ዲዛ ናቤታ ማባራይ ኤልሳኤኮ ሺቂዲ፥ «ጎዳይ ኔ ጎዳ ኤላሳ ሃች ኔፔ ሻኪ ኤካናይሳ ኔ ኤራዲ?» ጊዳ። ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኤ ኤራዲስ፤ ኣኔ ኢንቴ ጮኡ ጊቴ» ጊዴስ።
5 Em Jericó os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e lhe perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
6 ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ፥ «ጎዳይ ታና ዮርዳኖሴ ኪቲዳ ጊሻስ ኔኒ ሃን ሃይሳን ታካሻ» ጊዴስ፤ ኢዚካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤዪን፥ ኔ ኣሾ ታ ኔፔ ሻኬቲኬ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ናምኣቲካ ኢሲፌ ቢዳ።
6 Em seguida Elias lhe disse: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou ao rio Jordão". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só! " Então partiram juntos.
7 ናቤታ ማባራ ጋርሳፌ ኢቻሽ ታማይ ቢዲ ኤላሲኔ ኤልሳኢ ኤቂ ዲዛሶ ጊናራ ዮርዳኖሴ ፒንን ሃኪ ኤቂዳ።
7 Cinqüenta discípulos dos profetas os acompanharam e ficaram olhando a distância, quando Elias e Eliseu pararam à margem do Jordão.
8 ኤላሲ ባ ካባ ቃሪ ኤኪዲኔ ጻጺዲ ኢዛራ ሃ ሾጪዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሃይ ሃዲርሲኔ ኡሻች ሻኬቲ ዎዴስ። ናምኣይካ ቦሉማ ቢታራ ፒኒዳ።
8 Então Elias tirou o manto, enrolou-o e com ele bateu nas águas. As águas se dividiram, e os dois atravessaram a seco.
9 ኢስቲ ፒኒ ኬዚዳፔ ጉዬ ኤላሲ ኤልሳኤ፥ «ታ ኔስ ኣይ ኦና ማላ ኔ ኮይዛኮ ታ ኔፔ ሻኬቶንታ ዲሺን ኣኔ ታስ ዮታ» ጊዴስ። ኤልሳኢካ፥ «ኔ ኣያናይ ታ ቦላ ናምኡ ዳኮ ጊዳና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ» ጊዴስ።
9 Depois de atravessar, Elias disse a Eliseu: "O que posso fazer por você antes que eu seja levado para longe de você? " Respondeu Eliseu: "Faze de mim o principal herdeiro de teu espírito profético".
10 ኤላሲካ፥ «ዴጾ ሚሽ ኦይቻዳሳ፤ ጊዲኮካ ታኒ ኔፔ ሻኬታ ቢዛ ዎዴ ኔ ታና ቤኢኮ ኔ ጊዳ ማላ ኔስ ሃናና፤ ኔ ቤኦንታ ኣጊኮ ሄሲ ኔስ ሃኔና» ጊዴስ።
10 Disse Elias: "Você fez um pedido difícil; mas, se você me vir quando eu for separado de você, terá o que pediu; do contrário, não será atendido".
11 ኢስቲ ሃሳይሼ ሎዳራ ቢሺን ታማ ፓራ-ጋሬቲኔ ታማ ፓራቲ ኢስቲ ቆፖንታ ዲሺን ኢስታ ጊዶን ጌሊዲ ናምኣታካ ሻኪ ዬጊዳ፤ ኤላሲ ጎቴ ጫርኮን ፑዴ ሳሎ ቢዴስ።
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, apareceu um carro de fogo, puxado por cavalos de fogo, que os separou, e Elias foi levado aos céus num redemoinho.
12 ኤልሳኢ ሄሳ ቤኢዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ታ ኣዋዉ! ኢስራኤሌ ፓራ-ጋሬታኔ ቶጋንቻታ!» ጊዲ ዋሲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ናምኣን ኤላሳ ቤዪቤና፤ ሄሳፌ ሲሚዲ ባ ማይኦ ናምኡ ኬሲ ዳኪዴስ።
12 Quando viu isso, Eliseu gritou: "Meu pai! Meu pai! Tu eras como os carros de guerra e os cavaleiros de Israel! " E quando já não podia mais vê-lo, Eliseu pegou as próprias vestes e as rasgou ao meio.
13 ኤላሳፔ ዎዳ ካባዛ ኤኪዲኔ ጉዬ ሲሚ ቢዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ኣቻን ኤቂዴስ።
13 Depois pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 ኤላሳፔ ዎዳ ካባን ሃ ሾጪሼ፥ «ጎዳይ ኤላሳ ጾሳይ ኣዋን ዲዜ?» ጊዴስ፤ ኢዚ ሃ ሾጪን ሃዲርሲኔ ኡሻች ሻኬቲ ዎን ፒኒዴስ።
14 Então bateu nas águas do rio com o manto e perguntou: "Onde está agora o Senhor, o Deus de Elias? " Tendo batido nas águas, essas se dividiram e ele atravessou.
15 ኢያርኮፌ ቢዲ ሄሳ ቤይዳ ባጋ ናቤቲ፥ «ኤላሳ ኣያናይ ኤልሳኤ ቦላ ሼምፒዴስ» ጊዳ፤ ኢዛራ ጋይታናስ ቢዲ ኢዛ ሲንን ዚቂ ጊዲ ባንታ ኩሼ ዴንዳ።
15 Quando os discípulos dos profetas, vindos de Jericó, viram isso, disseram: "O espírito profético de Elias repousa sobre Eliseu". Então foram ao seu encontro, prostraram-se diante dele e disseram:
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ «ሄኮ ኔ ኣይሌታስ ኑስ 50 ሚኖ ኣሳቲ ዴቴስ፤ ኦኔ ኤሪዛይ ጎዳ ኣያናይ ኔ ጎዳዛ ዴን ኤፊዲ ኢሲ ዙማ ቦላ ዎዳኮ ዎይኮ ኢሲ ዙሌ ሶሆን ጌል ዎዳኮ ቢዲ ኮዬቶ» ጊዳ። ኤልሳኢካ፥ «ሄሳ ሃኔና፤ ኣስ ኪቶፍቴ» ጊዴስ።
16 "Olha, nós, teus servos, temos cinqüenta homens fortes. Deixa-os sair à procura do teu mestre. Talvez o Espírito do Senhor o tenha levado e deixado em algum monte ou em algum vale". Respondeu Eliseu: "Não mandem ninguém".
17 ሃኔና ጉሲ ኢዛ ዬላቻና ጋካናስ ኢዛ ኡንኤዳ፤ ሄሳ ጊሻስ፥ «ኣኔ ዬዲቴ» ጊዴስ፤ ኢስቲካ 50 ኣስ ዬዲን ሄ ኣሳቲ ሄ ጋላስ ኩሜ ኮዪዲ ዴሚቤቴና።
17 Mas eles insistiram até que, constrangido, consentiu: "Podem mandar os homens". E mandaram cinqüenta homens, que procuraram Elias por três dias, mas não o encontraram.
18 ኢስቲ ኢያርኮን ዲዛ ኤልሳኤኮ ሲሚን ኢዚ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴና ቦፒቴ ጋቤኪና?» ጊዴስ።
18 Quando voltaram a Eliseu, que tinha ficado em Jericó, ele lhes falou: "Não lhes disse que não fossem? "
19 ሄ ካታማይን ዲዛ ኣሳይ ኤልሳኤ፥ «ሄኮ ኔኒ ኑ ጎዳይ ቤኢዛ ማላ ሃና ካታማያ ዱሳስ ኢንጄ፤ ጊዶ ኣቲን ሃ ኢታ ጊዲዳ ጊሻስ ቢታያ ኣይፌ ኢሙኩ» ጊዳ።
19 Alguns homens da cidade foram dizer a Eliseu: "Como podes ver, esta cidade está bem localizada, mas a água não é boa e a terra é improdutiva".
20 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኣኔ ኢንቴ ኦራ ኦቶን ማጺኔ ጉጂዲ ሃ ታስ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ፤ ኢዚ ጊዳ ማላ ኤኪ ዪዳ።
20 E disse ele: "Ponham sal numa tigela nova e tragam-na para mim". Quando a levaram,
21 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ፑልቶ ሃ ዲዛሶ ቢዲ ፑልቶዛን ማጺኔ ዬጊዲ፥ «ጎዳይ፥ ‹ታኒ ሃይሳ ሃ ፓዲስ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኢዚ ሃይቆስ ጋሶ ጊዴና፤ ቢታያካ ኣይፌ ኢሞንታ ማላ ዲጌና› ጌስ» ጊዴስ።
21 ele foi à nascente, jogou o sal ali e disse: "Assim diz o Senhor: ‘Purifiquei esta água. Não causará mais mortes nem deixará a terra improdutiva’ ".
22 ኤልሳኢ ጊዳ ማላካ ሃዚ ሃች ጋካናስ ፓጺ ኣቲዴስ።
22 E até hoje a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 ኤልሳኢ ሄፔ ዴንዲ ቤቴሌ ኬዚዴስ፤ ኢዚ ቡሮ ቢሼ ኦጌን ዲሺን ካታማፔ ኬዚዳ ናቴቲ፥ «ሃይሶ ቦኣ ኣዴዞ! ኬዛ ኪቻ!» ጊሼ ኢዛ ቂዳ።
23 De Jericó Eliseu foi para Betel. No caminho, alguns meninos que vinham da cidade começaram a caçoar dele, gritando: "Suma daqui, careca! "
24 ኤልሳኢካ ጉዬ ሲሚ ኢስታ ጼሊዲ ጎዳ ሱንን ኢስታ ቃንጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ናምኡ ማጫ ዛርዶቲ ዎራፔ ኬዚዲ ናቴ ናይታፔ ኦይዱ ታማኔ ናምኣታ ሜንሬ ዬጊዳ። ዛርዶ|alt="Bear" src="LB00048B.TIF" size="col" ref="2፡24"
24 Voltando-se, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois meninos.
25 ኢዚ ፑዴ ቃርሜሎሴ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ፤ ሄፔ ሳማሪያ ሲሚዴስ።
25 De Betel prosseguiu até o monte Carmelo e dali voltou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.