2 Reis 2

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ጎዳይ ኤላሳ ጎቴ ጫርኮራ ፑዴ ሳሎ ኤፋና ዎዴይ ጋኪን ኤላሲኔ ኤልሳኢ ጌልጌላፔ ዴንዲዲ ኢሲፌ ቢሼ ዴቴስ።
1 Quando o Senhor levou Elias aos céus num redemoinho aconteceu o seguinte: Elias e Eliseu saíram de Gilgal,
2 ኤላሲ ኤልሳኤስ፥ «ጎዳይ ታና ቤቴሌ ኪቲዳ ጊሻስ ኔኒ ሃን ሃይሳን ታካሻ» ጊዴስ። ኤልሳኢ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤዪን ኔ ኣሾ ታ ኔፔ ሻኬቲኬ» ጊ ጫቂዴስ፤ ሂስቲን ኢሲፌ ዱጌ ቤቴሌ ዎዳ።
2 e no caminho disse-lhe Elias: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou a Betel". Eliseu, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Então foram a Betel.
3 ቤቴሌን ዲዛ ናቤታ ማባራይ ኤልሳኤኮ ቢዲ፥ «ጎዳይ ኔ ጎዳ ኤላሳ ሃች ኔፔ ሻኪ ኤካናይሳ ኔ ኤራዲ?» ጊዳ። ኤልሳኢካ፥ «ኤ ኤራዲስ፤ ኢንቴ ኣኔ ጮኡ ጊቴ» ጊዴስ።
3 Em Betel os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
4 ቃሴካ ኤላሲ ኤልሳኤስ፥ «ሃይሶ ኤልሳኤ! ጎዳይ ታና ኢያርኮ ኪቲዳ ጊሻስ ኔ ሃን ሃይሳን ታካሻ» ጊዴስ። ኢዚካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ዴኦ ጾሳይ ቤዪን፥ ኔ ኣሾ ታ ኔፔ ሻኬቲኬ» ጊ ጫቂዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛራ ኢሲፌ ኢያርኮ ዎዳ።
4 Então Elias lhe disse: "Fique aqui, Eliseu, pois o Senhor me enviou a Jericó". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Desceram então a Jericó.
5 ኢያርኮን ዲዛ ናቤታ ማባራይ ኤልሳኤኮ ሺቂዲ፥ «ጎዳይ ኔ ጎዳ ኤላሳ ሃች ኔፔ ሻኪ ኤካናይሳ ኔ ኤራዲ?» ጊዳ። ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኤ ኤራዲስ፤ ኣኔ ኢንቴ ጮኡ ጊቴ» ጊዴስ።
5 Em Jericó os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e lhe perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
6 ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ፥ «ጎዳይ ታና ዮርዳኖሴ ኪቲዳ ጊሻስ ኔኒ ሃን ሃይሳን ታካሻ» ጊዴስ፤ ኢዚካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤዪን፥ ኔ ኣሾ ታ ኔፔ ሻኬቲኬ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ናምኣቲካ ኢሲፌ ቢዳ።
6 Em seguida Elias lhe disse: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou ao rio Jordão". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só! " Então partiram juntos.
7 ናቤታ ማባራ ጋርሳፌ ኢቻሽ ታማይ ቢዲ ኤላሲኔ ኤልሳኢ ኤቂ ዲዛሶ ጊናራ ዮርዳኖሴ ፒንን ሃኪ ኤቂዳ።
7 Cinqüenta discípulos dos profetas os acompanharam e ficaram olhando a distância, quando Elias e Eliseu pararam à margem do Jordão.
8 ኤላሲ ባ ካባ ቃሪ ኤኪዲኔ ጻጺዲ ኢዛራ ሃ ሾጪዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሃይ ሃዲርሲኔ ኡሻች ሻኬቲ ዎዴስ። ናምኣይካ ቦሉማ ቢታራ ፒኒዳ።
8 Então Elias tirou o manto, enrolou-o e com ele bateu nas águas. As águas se dividiram, e os dois atravessaram a seco.
9 ኢስቲ ፒኒ ኬዚዳፔ ጉዬ ኤላሲ ኤልሳኤ፥ «ታ ኔስ ኣይ ኦና ማላ ኔ ኮይዛኮ ታ ኔፔ ሻኬቶንታ ዲሺን ኣኔ ታስ ዮታ» ጊዴስ። ኤልሳኢካ፥ «ኔ ኣያናይ ታ ቦላ ናምኡ ዳኮ ጊዳና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ» ጊዴስ።
9 Depois de atravessar, Elias disse a Eliseu: "O que posso fazer por você antes que eu seja levado para longe de você? " Respondeu Eliseu: "Faze de mim o principal herdeiro de teu espírito profético".
10 ኤላሲካ፥ «ዴጾ ሚሽ ኦይቻዳሳ፤ ጊዲኮካ ታኒ ኔፔ ሻኬታ ቢዛ ዎዴ ኔ ታና ቤኢኮ ኔ ጊዳ ማላ ኔስ ሃናና፤ ኔ ቤኦንታ ኣጊኮ ሄሲ ኔስ ሃኔና» ጊዴስ።
10 Disse Elias: "Você fez um pedido difícil; mas, se você me vir quando eu for separado de você, terá o que pediu; do contrário, não será atendido".
11 ኢስቲ ሃሳይሼ ሎዳራ ቢሺን ታማ ፓራ-ጋሬቲኔ ታማ ፓራቲ ኢስቲ ቆፖንታ ዲሺን ኢስታ ጊዶን ጌሊዲ ናምኣታካ ሻኪ ዬጊዳ፤ ኤላሲ ጎቴ ጫርኮን ፑዴ ሳሎ ቢዴስ።
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, apareceu um carro de fogo, puxado por cavalos de fogo, que os separou, e Elias foi levado aos céus num redemoinho.
12 ኤልሳኢ ሄሳ ቤኢዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ታ ኣዋዉ! ኢስራኤሌ ፓራ-ጋሬታኔ ቶጋንቻታ!» ጊዲ ዋሲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ናምኣን ኤላሳ ቤዪቤና፤ ሄሳፌ ሲሚዲ ባ ማይኦ ናምኡ ኬሲ ዳኪዴስ።
12 Quando viu isso, Eliseu gritou: "Meu pai! Meu pai! Tu eras como os carros de guerra e os cavaleiros de Israel! " E quando já não podia mais vê-lo, Eliseu pegou as próprias vestes e as rasgou ao meio.
13 ኤላሳፔ ዎዳ ካባዛ ኤኪዲኔ ጉዬ ሲሚ ቢዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ኣቻን ኤቂዴስ።
13 Depois pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 ኤላሳፔ ዎዳ ካባን ሃ ሾጪሼ፥ «ጎዳይ ኤላሳ ጾሳይ ኣዋን ዲዜ?» ጊዴስ፤ ኢዚ ሃ ሾጪን ሃዲርሲኔ ኡሻች ሻኬቲ ዎን ፒኒዴስ።
14 Então bateu nas águas do rio com o manto e perguntou: "Onde está agora o Senhor, o Deus de Elias? " Tendo batido nas águas, essas se dividiram e ele atravessou.
15 ኢያርኮፌ ቢዲ ሄሳ ቤይዳ ባጋ ናቤቲ፥ «ኤላሳ ኣያናይ ኤልሳኤ ቦላ ሼምፒዴስ» ጊዳ፤ ኢዛራ ጋይታናስ ቢዲ ኢዛ ሲንን ዚቂ ጊዲ ባንታ ኩሼ ዴንዳ።
15 Quando os discípulos dos profetas, vindos de Jericó, viram isso, disseram: "O espírito profético de Elias repousa sobre Eliseu". Então foram ao seu encontro, prostraram-se diante dele e disseram:
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ «ሄኮ ኔ ኣይሌታስ ኑስ 50 ሚኖ ኣሳቲ ዴቴስ፤ ኦኔ ኤሪዛይ ጎዳ ኣያናይ ኔ ጎዳዛ ዴን ኤፊዲ ኢሲ ዙማ ቦላ ዎዳኮ ዎይኮ ኢሲ ዙሌ ሶሆን ጌል ዎዳኮ ቢዲ ኮዬቶ» ጊዳ። ኤልሳኢካ፥ «ሄሳ ሃኔና፤ ኣስ ኪቶፍቴ» ጊዴስ።
16 "Olha, nós, teus servos, temos cinqüenta homens fortes. Deixa-os sair à procura do teu mestre. Talvez o Espírito do Senhor o tenha levado e deixado em algum monte ou em algum vale". Respondeu Eliseu: "Não mandem ninguém".
17 ሃኔና ጉሲ ኢዛ ዬላቻና ጋካናስ ኢዛ ኡንኤዳ፤ ሄሳ ጊሻስ፥ «ኣኔ ዬዲቴ» ጊዴስ፤ ኢስቲካ 50 ኣስ ዬዲን ሄ ኣሳቲ ሄ ጋላስ ኩሜ ኮዪዲ ዴሚቤቴና።
17 Mas eles insistiram até que, constrangido, consentiu: "Podem mandar os homens". E mandaram cinqüenta homens, que procuraram Elias por três dias, mas não o encontraram.
18 ኢስቲ ኢያርኮን ዲዛ ኤልሳኤኮ ሲሚን ኢዚ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴና ቦፒቴ ጋቤኪና?» ጊዴስ።
18 Quando voltaram a Eliseu, que tinha ficado em Jericó, ele lhes falou: "Não lhes disse que não fossem? "
19 ሄ ካታማይን ዲዛ ኣሳይ ኤልሳኤ፥ «ሄኮ ኔኒ ኑ ጎዳይ ቤኢዛ ማላ ሃና ካታማያ ዱሳስ ኢንጄ፤ ጊዶ ኣቲን ሃ ኢታ ጊዲዳ ጊሻስ ቢታያ ኣይፌ ኢሙኩ» ጊዳ።
19 Alguns homens da cidade foram dizer a Eliseu: "Como podes ver, esta cidade está bem localizada, mas a água não é boa e a terra é improdutiva".
20 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኣኔ ኢንቴ ኦራ ኦቶን ማጺኔ ጉጂዲ ሃ ታስ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ፤ ኢዚ ጊዳ ማላ ኤኪ ዪዳ።
20 E disse ele: "Ponham sal numa tigela nova e tragam-na para mim". Quando a levaram,
21 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ፑልቶ ሃ ዲዛሶ ቢዲ ፑልቶዛን ማጺኔ ዬጊዲ፥ «ጎዳይ፥ ‹ታኒ ሃይሳ ሃ ፓዲስ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኢዚ ሃይቆስ ጋሶ ጊዴና፤ ቢታያካ ኣይፌ ኢሞንታ ማላ ዲጌና› ጌስ» ጊዴስ።
21 ele foi à nascente, jogou o sal ali e disse: "Assim diz o Senhor: ‘Purifiquei esta água. Não causará mais mortes nem deixará a terra improdutiva’ ".
22 ኤልሳኢ ጊዳ ማላካ ሃዚ ሃች ጋካናስ ፓጺ ኣቲዴስ።
22 E até hoje a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 ኤልሳኢ ሄፔ ዴንዲ ቤቴሌ ኬዚዴስ፤ ኢዚ ቡሮ ቢሼ ኦጌን ዲሺን ካታማፔ ኬዚዳ ናቴቲ፥ «ሃይሶ ቦኣ ኣዴዞ! ኬዛ ኪቻ!» ጊሼ ኢዛ ቂዳ።
23 De Jericó Eliseu foi para Betel. No caminho, alguns meninos que vinham da cidade começaram a caçoar dele, gritando: "Suma daqui, careca! "
24 ኤልሳኢካ ጉዬ ሲሚ ኢስታ ጼሊዲ ጎዳ ሱንን ኢስታ ቃንጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ናምኡ ማጫ ዛርዶቲ ዎራፔ ኬዚዲ ናቴ ናይታፔ ኦይዱ ታማኔ ናምኣታ ሜንሬ ዬጊዳ። ዛርዶ|alt="Bear" src="LB00048B.TIF" size="col" ref="2፡24"
24 Voltando-se, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois meninos.
25 ኢዚ ፑዴ ቃርሜሎሴ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ፤ ሄፔ ሳማሪያ ሲሚዴስ።
25 De Betel prosseguiu até o monte Carmelo e dali voltou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.