2 Reis 2

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጎዳይ ኤላሳ ጎቴ ጫርኮራ ፑዴ ሳሎ ኤፋና ዎዴይ ጋኪን ኤላሲኔ ኤልሳኢ ጌልጌላፔ ዴንዲዲ ኢሲፌ ቢሼ ዴቴስ።
1 Chegou o tempo de o Senhor Deus levar Elias para o céu num redemoinho. Elias saiu de Gilgal junto com Eliseu
2 ኤላሲ ኤልሳኤስ፥ «ጎዳይ ታና ቤቴሌ ኪቲዳ ጊሻስ ኔኒ ሃን ሃይሳን ታካሻ» ጊዴስ። ኤልሳኢ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤዪን ኔ ኣሾ ታ ኔፔ ሻኬቲኬ» ጊ ጫቂዴስ፤ ሂስቲን ኢሲፌ ዱጌ ቤቴሌ ዎዳ።
2 e no caminho Elias disse: — Fique aqui porque o Mas Eliseu disse: — Juro pelo E assim os dois foram até Betel.
3 ቤቴሌን ዲዛ ናቤታ ማባራይ ኤልሳኤኮ ቢዲ፥ «ጎዳይ ኔ ጎዳ ኤላሳ ሃች ኔፔ ሻኪ ኤካናይሳ ኔ ኤራዲ?» ጊዳ። ኤልሳኢካ፥ «ኤ ኤራዲስ፤ ኢንቴ ኣኔ ጮኡ ጊቴ» ጊዴስ።
3 Um grupo de profetas que morava ali foi falar com Eliseu e lhe perguntou: — Você sabe que hoje o — Sim, eu sei! — respondeu Eliseu. — Mas não vamos falar nisso.
4 ቃሴካ ኤላሲ ኤልሳኤስ፥ «ሃይሶ ኤልሳኤ! ጎዳይ ታና ኢያርኮ ኪቲዳ ጊሻስ ኔ ሃን ሃይሳን ታካሻ» ጊዴስ። ኢዚካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ዴኦ ጾሳይ ቤዪን፥ ኔ ኣሾ ታ ኔፔ ሻኬቲኬ» ጊ ጫቂዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛራ ኢሲፌ ኢያርኮ ዎዳ።
4 Então Elias disse a Eliseu: — Fique aqui porque o Mas Eliseu disse: — Juro pelo E assim os dois foram até Jericó.
5 ኢያርኮን ዲዛ ናቤታ ማባራይ ኤልሳኤኮ ሺቂዲ፥ «ጎዳይ ኔ ጎዳ ኤላሳ ሃች ኔፔ ሻኪ ኤካናይሳ ኔ ኤራዲ?» ጊዳ። ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኤ ኤራዲስ፤ ኣኔ ኢንቴ ጮኡ ጊቴ» ጊዴስ።
5 Um grupo de profetas que morava ali foi falar com Eliseu e perguntou: — Você sabe que hoje o — Sim, eu sei! — respondeu Eliseu. — Mas não vamos falar nisso.
6 ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ፥ «ጎዳይ ታና ዮርዳኖሴ ኪቲዳ ጊሻስ ኔኒ ሃን ሃይሳን ታካሻ» ጊዴስ፤ ኢዚካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤዪን፥ ኔ ኣሾ ታ ኔፔ ሻኬቲኬ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ናምኣቲካ ኢሲፌ ቢዳ።
6 Aí Elias disse a Eliseu: — Fique aqui porque o Mas Eliseu disse: — Juro pelo Então eles saíram,
7 ናቤታ ማባራ ጋርሳፌ ኢቻሽ ታማይ ቢዲ ኤላሲኔ ኤልሳኢ ኤቂ ዲዛሶ ጊናራ ዮርዳኖሴ ፒንን ሃኪ ኤቂዳ።
7 e cinquenta profetas os seguiram até o rio Jordão. Elias e Eliseu pararam perto do rio, e os profetas ficaram olhando de longe.
8 ኤላሲ ባ ካባ ቃሪ ኤኪዲኔ ጻጺዲ ኢዛራ ሃ ሾጪዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሃይ ሃዲርሲኔ ኡሻች ሻኬቲ ዎዴስ። ናምኣይካ ቦሉማ ቢታራ ፒኒዳ።
8 Aí Elias tirou a sua capa , enrolou-a e bateu com ela na água. A água se abriu, e ele e Eliseu passaram para o outro lado, andando em terra seca.
9 ኢስቲ ፒኒ ኬዚዳፔ ጉዬ ኤላሲ ኤልሳኤ፥ «ታ ኔስ ኣይ ኦና ማላ ኔ ኮይዛኮ ታ ኔፔ ሻኬቶንታ ዲሺን ኣኔ ታስ ዮታ» ጊዴስ። ኤልሳኢካ፥ «ኔ ኣያናይ ታ ቦላ ናምኡ ዳኮ ጊዳና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ» ጊዴስ።
9 Ali Elias disse a Eliseu: — Diga o que você quer que eu faça por você antes que eu seja levado embora. Eliseu disse: — Quero receber como herança duas vezes mais poder do que os outros profetas vão receber .
10 ኤላሲካ፥ «ዴጾ ሚሽ ኦይቻዳሳ፤ ጊዲኮካ ታኒ ኔፔ ሻኬታ ቢዛ ዎዴ ኔ ታና ቤኢኮ ኔ ጊዳ ማላ ኔስ ሃናና፤ ኔ ቤኦንታ ኣጊኮ ሄሲ ኔስ ሃኔና» ጊዴስ።
10 Elias disse: — Esse pedido é difícil de atender. Mas você receberá o que está me pedindo se me vir quando eu estiver sendo levado para longe. Se você não me vir, não receberá.
11 ኢስቲ ሃሳይሼ ሎዳራ ቢሺን ታማ ፓራ-ጋሬቲኔ ታማ ፓራቲ ኢስቲ ቆፖንታ ዲሺን ኢስታ ጊዶን ጌሊዲ ናምኣታካ ሻኪ ዬጊዳ፤ ኤላሲ ጎቴ ጫርኮን ፑዴ ሳሎ ቢዴስ።
11 E assim foram andando e conversando. De repente, um carro de fogo puxado por cavalos de fogo os separou um do outro, e Elias foi levado para o céu num redemoinho.
12 ኤልሳኢ ሄሳ ቤኢዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ታ ኣዋዉ! ኢስራኤሌ ፓራ-ጋሬታኔ ቶጋንቻታ!» ጊዲ ዋሲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ናምኣን ኤላሳ ቤዪቤና፤ ሄሳፌ ሲሚዲ ባ ማይኦ ናምኡ ኬሲ ዳኪዴስ።
12 Eliseu viu o que aconteceu e gritou: — Meu pai, meu pai! O senhor sempre foi como um exército para defender Israel! E nunca mais ele viu Elias. Muito triste, Eliseu rasgou a sua capa pelo meio.
13 ኤላሳፔ ዎዳ ካባዛ ኤኪዲኔ ጉዬ ሲሚ ቢዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ኣቻን ኤቂዴስ።
13 Depois pegou a capa de Elias, que havia caído, voltou para a beira do rio Jordão e parou ali.
14 ኤላሳፔ ዎዳ ካባን ሃ ሾጪሼ፥ «ጎዳይ ኤላሳ ጾሳይ ኣዋን ዲዜ?» ጊዴስ፤ ኢዚ ሃ ሾጪን ሃዲርሲኔ ኡሻች ሻኬቲ ዎን ፒኒዴስ።
14 Então bateu na água com a capa de Elias e disse: — Onde está o Aí bateu de novo na água, e ela se abriu, e ele passou para o outro lado.
15 ኢያርኮፌ ቢዲ ሄሳ ቤይዳ ባጋ ናቤቲ፥ «ኤላሳ ኣያናይ ኤልሳኤ ቦላ ሼምፒዴስ» ጊዳ፤ ኢዛራ ጋይታናስ ቢዲ ኢዛ ሲንን ዚቂ ጊዲ ባንታ ኩሼ ዴንዳ።
15 Os cinquenta profetas de Jericó viram isso e disseram: — O poder de Elias está com Eliseu! Então foram encontrar-se com ele, ajoelharam-se diante dele
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ «ሄኮ ኔ ኣይሌታስ ኑስ 50 ሚኖ ኣሳቲ ዴቴስ፤ ኦኔ ኤሪዛይ ጎዳ ኣያናይ ኔ ጎዳዛ ዴን ኤፊዲ ኢሲ ዙማ ቦላ ዎዳኮ ዎይኮ ኢሲ ዙሌ ሶሆን ጌል ዎዳኮ ቢዲ ኮዬቶ» ጊዳ። ኤልሳኢካ፥ «ሄሳ ሃኔና፤ ኣስ ኪቶፍቴ» ጊዴስ።
16 e disseram: — Nós que estamos aqui somos cinquenta homens fortes. Deixe que vamos procurar o seu mestre. Talvez o Espírito do — Não! Vocês não devem ir! — respondeu Eliseu.
17 ሃኔና ጉሲ ኢዛ ዬላቻና ጋካናስ ኢዛ ኡንኤዳ፤ ሄሳ ጊሻስ፥ «ኣኔ ዬዲቴ» ጊዴስ፤ ኢስቲካ 50 ኣስ ዬዲን ሄ ኣሳቲ ሄ ጋላስ ኩሜ ኮዪዲ ዴሚቤቴና።
17 Mas eles insistiram, até que ele mudou de ideia e deixou que fossem. Os cinquenta foram e durante três dias procuraram Elias por toda parte, porém não o acharam.
18 ኢስቲ ኢያርኮን ዲዛ ኤልሳኤኮ ሲሚን ኢዚ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴና ቦፒቴ ጋቤኪና?» ጊዴስ።
18 Então voltaram a Jericó, onde Eliseu estava esperando. Eliseu disse: — Eu não falei para vocês não irem?
19 ሄ ካታማይን ዲዛ ኣሳይ ኤልሳኤ፥ «ሄኮ ኔኒ ኑ ጎዳይ ቤኢዛ ማላ ሃና ካታማያ ዱሳስ ኢንጄ፤ ጊዶ ኣቲን ሃ ኢታ ጊዲዳ ጊሻስ ቢታያ ኣይፌ ኢሙኩ» ጊዳ።
19 Alguns homens de Jericó foram falar com Eliseu e disseram: — Como o senhor sabe, esta cidade é boa, mas a água não presta e provoca abortos.
20 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኣኔ ኢንቴ ኦራ ኦቶን ማጺኔ ጉጂዲ ሃ ታስ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ፤ ኢዚ ጊዳ ማላ ኤኪ ዪዳ።
20 Então Eliseu mandou: — Ponham um pouco de sal num prato novo e tragam para mim. Eles levaram,
21 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ፑልቶ ሃ ዲዛሶ ቢዲ ፑልቶዛን ማጺኔ ዬጊዲ፥ «ጎዳይ፥ ‹ታኒ ሃይሳ ሃ ፓዲስ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኢዚ ሃይቆስ ጋሶ ጊዴና፤ ቢታያካ ኣይፌ ኢሞንታ ማላ ዲጌና› ጌስ» ጊዴስ።
21 e Eliseu foi até a fonte, jogou o sal na água e disse: — O que o
22 ኤልሳኢ ጊዳ ማላካ ሃዚ ሃች ጋካናስ ፓጺ ኣቲዴስ።
22 E aquela água ficou pura até hoje , como Eliseu disse que ia ficar.
23 ኤልሳኢ ሄፔ ዴንዲ ቤቴሌ ኬዚዴስ፤ ኢዚ ቡሮ ቢሼ ኦጌን ዲሺን ካታማፔ ኬዚዳ ናቴቲ፥ «ሃይሶ ቦኣ ኣዴዞ! ኬዛ ኪቻ!» ጊሼ ኢዛ ቂዳ።
23 Eliseu saiu de Jericó para ir a Betel. Ele ia andando pela estrada, quando alguns rapazes saíram de uma cidade e começaram a caçoar dele, gritando assim: — Ô seu careca, fora daqui!
24 ኤልሳኢካ ጉዬ ሲሚ ኢስታ ጼሊዲ ጎዳ ሱንን ኢስታ ቃንጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ናምኡ ማጫ ዛርዶቲ ዎራፔ ኬዚዲ ናቴ ናይታፔ ኦይዱ ታማኔ ናምኣታ ሜንሬ ዬጊዳ። ዛርዶ|alt="Bear" src="LB00048B.TIF" size="col" ref="2፡24"
24 Eliseu virou para trás, olhou firme para os rapazes e os amaldiçoou em nome de Deus, o Senhor . Então duas ursas saíram do mato e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 ኢዚ ፑዴ ቃርሜሎሴ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ፤ ሄፔ ሳማሪያ ሲሚዴስ።
25 Dali Eliseu foi até o monte Carmelo e depois voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.