2 Reis 2

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ጎዳይ ኤላሳ ጎቴ ጫርኮራ ፑዴ ሳሎ ኤፋና ዎዴይ ጋኪን ኤላሲኔ ኤልሳኢ ጌልጌላፔ ዴንዲዲ ኢሲፌ ቢሼ ዴቴስ።
1 Sucedeu, pois, que, havendo o Senhor de elevar a Elias num redemoinho ao céu, Elias partiu com Eliseu de Gilgal.
2 ኤላሲ ኤልሳኤስ፥ «ጎዳይ ታና ቤቴሌ ኪቲዳ ጊሻስ ኔኒ ሃን ሃይሳን ታካሻ» ጊዴስ። ኤልሳኢ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤዪን ኔ ኣሾ ታ ኔፔ ሻኬቲኬ» ጊ ጫቂዴስ፤ ሂስቲን ኢሲፌ ዱጌ ቤቴሌ ዎዳ።
2 E disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Porém Eliseu disse: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que te não deixarei. E assim foram a Betel.
3 ቤቴሌን ዲዛ ናቤታ ማባራይ ኤልሳኤኮ ቢዲ፥ «ጎዳይ ኔ ጎዳ ኤላሳ ሃች ኔፔ ሻኪ ኤካናይሳ ኔ ኤራዲ?» ጊዳ። ኤልሳኢካ፥ «ኤ ኤራዲስ፤ ኢንቴ ኣኔ ጮኡ ጊቴ» ጊዴስ።
3 Então, os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor por de cima da tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
4 ቃሴካ ኤላሲ ኤልሳኤስ፥ «ሃይሶ ኤልሳኤ! ጎዳይ ታና ኢያርኮ ኪቲዳ ጊሻስ ኔ ሃን ሃይሳን ታካሻ» ጊዴስ። ኢዚካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ዴኦ ጾሳይ ቤዪን፥ ኔ ኣሾ ታ ኔፔ ሻኬቲኬ» ጊ ጫቂዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዛራ ኢሲፌ ኢያርኮ ዎዳ።
4 E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que te não deixarei. E assim vieram a Jericó.
5 ኢያርኮን ዲዛ ናቤታ ማባራይ ኤልሳኤኮ ሺቂዲ፥ «ጎዳይ ኔ ጎዳ ኤላሳ ሃች ኔፔ ሻኪ ኤካናይሳ ኔ ኤራዲ?» ጊዳ። ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኤ ኤራዲስ፤ ኣኔ ኢንቴ ጮኡ ጊቴ» ጊዴስ።
5 Então, os filhos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor por de cima da tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
6 ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ፥ «ጎዳይ ታና ዮርዳኖሴ ኪቲዳ ጊሻስ ኔኒ ሃን ሃይሳን ታካሻ» ጊዴስ፤ ኢዚካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ዴኦ ጎዳይ ቤዪን፥ ኔ ኣሾ ታ ኔፔ ሻኬቲኬ» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ናምኣቲካ ኢሲፌ ቢዳ።
6 E Elias disse: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que te não deixarei. E assim ambos foram juntos.
7 ናቤታ ማባራ ጋርሳፌ ኢቻሽ ታማይ ቢዲ ኤላሲኔ ኤልሳኢ ኤቂ ዲዛሶ ጊናራ ዮርዳኖሴ ፒንን ሃኪ ኤቂዳ።
7 E foram cinquenta homens dos filhos dos profetas e, de longe, pararam defronte; e eles ambos pararam junto ao Jordão.
8 ኤላሲ ባ ካባ ቃሪ ኤኪዲኔ ጻጺዲ ኢዛራ ሃ ሾጪዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ሃይ ሃዲርሲኔ ኡሻች ሻኬቲ ዎዴስ። ናምኣይካ ቦሉማ ቢታራ ፒኒዳ።
8 Então Elias tomou a sua capa, e a dobrou, e feriu as águas, as quais se dividiram para as duas bandas; e passaram ambos em seco.
9 ኢስቲ ፒኒ ኬዚዳፔ ጉዬ ኤላሲ ኤልሳኤ፥ «ታ ኔስ ኣይ ኦና ማላ ኔ ኮይዛኮ ታ ኔፔ ሻኬቶንታ ዲሺን ኣኔ ታስ ዮታ» ጊዴስ። ኤልሳኢካ፥ «ኔ ኣያናይ ታ ቦላ ናምኡ ዳኮ ጊዳና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ» ጊዴስ።
9 Sucedeu, pois, que, havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede- me o que queres que te faça, antes que seja tomado de ti. E disse Eliseu: Peço-te que haja porção dobrada de teu espírito sobre mim.
10 ኤላሲካ፥ «ዴጾ ሚሽ ኦይቻዳሳ፤ ጊዲኮካ ታኒ ኔፔ ሻኬታ ቢዛ ዎዴ ኔ ታና ቤኢኮ ኔ ጊዳ ማላ ኔስ ሃናና፤ ኔ ቤኦንታ ኣጊኮ ሄሲ ኔስ ሃኔና» ጊዴስ።
10 E disse: Coisa dura pediste; se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não, não se fará.
11 ኢስቲ ሃሳይሼ ሎዳራ ቢሺን ታማ ፓራ-ጋሬቲኔ ታማ ፓራቲ ኢስቲ ቆፖንታ ዲሺን ኢስታ ጊዶን ጌሊዲ ናምኣታካ ሻኪ ዬጊዳ፤ ኤላሲ ጎቴ ጫርኮን ፑዴ ሳሎ ቢዴስ።
11 E sucedeu que, indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 ኤልሳኢ ሄሳ ቤኢዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ታ ኣዋዉ! ኢስራኤሌ ፓራ-ጋሬታኔ ቶጋንቻታ!» ጊዲ ዋሲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ናምኣን ኤላሳ ቤዪቤና፤ ሄሳፌ ሲሚዲ ባ ማይኦ ናምኡ ኬሲ ዳኪዴስ።
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, tomando das suas vestes, as rasgou em duas partes.
13 ኤላሳፔ ዎዳ ካባዛ ኤኪዲኔ ጉዬ ሲሚ ቢዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ኣቻን ኤቂዴስ።
13 Também levantou a capa de Elias, que lhe caíra; e voltou-se e parou à borda do Jordão.
14 ኤላሳፔ ዎዳ ካባን ሃ ሾጪሼ፥ «ጎዳይ ኤላሳ ጾሳይ ኣዋን ዲዜ?» ጊዴስ፤ ኢዚ ሃ ሾጪን ሃዲርሲኔ ኡሻች ሻኬቲ ዎን ፒኒዴስ።
14 E tomou a capa de Elias, que lhe caíra, e feriu as águas, e disse: Onde está o Senhor , Deus de Elias? Então, feriu as águas, e se dividiram elas para uma e outra banda; e Eliseu passou.
15 ኢያርኮፌ ቢዲ ሄሳ ቤይዳ ባጋ ናቤቲ፥ «ኤላሳ ኣያናይ ኤልሳኤ ቦላ ሼምፒዴስ» ጊዳ፤ ኢዛራ ጋይታናስ ቢዲ ኢዛ ሲንን ዚቂ ጊዲ ባንታ ኩሼ ዴንዳ።
15 Vendo-o, pois, os filhos dos profetas que estavam defronte em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram-lhe ao encontro e se prostraram diante dele em terra.
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ «ሄኮ ኔ ኣይሌታስ ኑስ 50 ሚኖ ኣሳቲ ዴቴስ፤ ኦኔ ኤሪዛይ ጎዳ ኣያናይ ኔ ጎዳዛ ዴን ኤፊዲ ኢሲ ዙማ ቦላ ዎዳኮ ዎይኮ ኢሲ ዙሌ ሶሆን ጌል ዎዳኮ ቢዲ ኮዬቶ» ጊዳ። ኤልሳኢካ፥ «ሄሳ ሃኔና፤ ኣስ ኪቶፍቴ» ጊዴስ።
16 E disseram-lhe: Eis que, com teus servos, há cinquenta homens valentes; ora, deixa-os ir para buscar teu senhor; pode ser que o elevasse o Espírito do Senhor e o lançasse em algum dos montes ou em algum dos vales. Porém ele disse: Não os envieis.
17 ሃኔና ጉሲ ኢዛ ዬላቻና ጋካናስ ኢዛ ኡንኤዳ፤ ሄሳ ጊሻስ፥ «ኣኔ ዬዲቴ» ጊዴስ፤ ኢስቲካ 50 ኣስ ዬዲን ሄ ኣሳቲ ሄ ጋላስ ኩሜ ኮዪዲ ዴሚቤቴና።
17 Mas eles apertaram com ele, até se enfastiar; e disse- lhes: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
18 ኢስቲ ኢያርኮን ዲዛ ኤልሳኤኮ ሲሚን ኢዚ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴና ቦፒቴ ጋቤኪና?» ጊዴስ።
18 Então, voltaram para ele, tendo ele ficado em Jericó; e disse-lhes: Eu não vos disse que não fôsseis?
19 ሄ ካታማይን ዲዛ ኣሳይ ኤልሳኤ፥ «ሄኮ ኔኒ ኑ ጎዳይ ቤኢዛ ማላ ሃና ካታማያ ዱሳስ ኢንጄ፤ ጊዶ ኣቲን ሃ ኢታ ጊዲዳ ጊሻስ ቢታያ ኣይፌ ኢሙኩ» ጊዳ።
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que boa é a habitação desta cidade, como o meu senhor vê; porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ኣኔ ኢንቴ ኦራ ኦቶን ማጺኔ ጉጂዲ ሃ ታስ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ፤ ኢዚ ጊዳ ማላ ኤኪ ዪዳ።
20 E ele disse: Trazei-me uma salva nova e ponde nela sal. E lha trouxeram.
21 ሄሳፌ ጉዬ ኢዚ ፑልቶ ሃ ዲዛሶ ቢዲ ፑልቶዛን ማጺኔ ዬጊዲ፥ «ጎዳይ፥ ‹ታኒ ሃይሳ ሃ ፓዲስ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ኢዚ ሃይቆስ ጋሶ ጊዴና፤ ቢታያካ ኣይፌ ኢሞንታ ማላ ዲጌና› ጌስ» ጊዴስ።
21 Então, saiu ele ao manancial das águas e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor : Sararei estas águas; não haverá mais nelas morte nem esterilidade.
22 ኤልሳኢ ጊዳ ማላካ ሃዚ ሃች ጋካናስ ፓጺ ኣቲዴስ።
22 Ficaram, pois, sãs aquelas águas até ao dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu tinha dito.
23 ኤልሳኢ ሄፔ ዴንዲ ቤቴሌ ኬዚዴስ፤ ኢዚ ቡሮ ቢሼ ኦጌን ዲሺን ካታማፔ ኬዚዳ ናቴቲ፥ «ሃይሶ ቦኣ ኣዴዞ! ኬዛ ኪቻ!» ጊሼ ኢዛ ቂዳ።
23 Então, subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns rapazes pequenos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo, sobe, calvo!
24 ኤልሳኢካ ጉዬ ሲሚ ኢስታ ጼሊዲ ጎዳ ሱንን ኢስታ ቃንጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ናምኡ ማጫ ዛርዶቲ ዎራፔ ኬዚዲ ናቴ ናይታፔ ኦይዱ ታማኔ ናምኣታ ሜንሬ ዬጊዳ። ዛርዶ|alt="Bear" src="LB00048B.TIF" size="col" ref="2፡24"
24 E, virando-se ele para trás, os viu e os amaldiçoou no nome do Senhor ; então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois daqueles pequenos.
25 ኢዚ ፑዴ ቃርሜሎሴ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ፤ ሄፔ ሳማሪያ ሲሚዴስ።
25 E foi-se dali para o monte Carmelo e dali voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.