2 Reis 1

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኣካቤይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ሞኣቤ ዴሬይ ኢስራኤሌ ዴሬ ቦላ ዴንዲዴስ።
1 E, depois da morte de Acabe, Moabe se revoltou contra Israel.
2 ሄ ዎዴ ኣካዚያሲ ሳማሪያን ዲዛ ባ ኢልፒኔ ፖቄ ቦላፌ ማስኮቴራ ዱጌ ኩንዲዲ ሳኬቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ፥ «ኣኔ ኢንቴ ቢዲ ታ ሳኮዛ ጊሻስ ታ ፓጻናኮ ኣቃሮኔ ኤቃ ጾሳ ባኣሊ-ዜቡላ ታስ ኦይቺቴ» ጊዲ ኣስ ኪቲዴስ።
2 E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, que tinha em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros e disse-lhes: Ide e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 ጎዳ ኪታንቻይ ቴሲቤ ዴሬ ኣስ ናቤ ኤላሳስ፥ «ኔኒ ዴንዳዳ ሳማሪያ ካዎይ ኪቲዳ ኣሳታራ ጋይታናስ ኬዛ ባዳ ሄ ኣሳታስ፥ ‹ኢንቴ ኣቃሮኔ ኤቃ ጾሳ ባኣሊ-ዜቡላ ኦይቻናስ ቢዛይ ኢስራኤሌን ጾሲ ባይንዳ ጊሻሴ?› ጋዳ ኢስታ ኦይቻ።
3 Mas o anjo do Senhor disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria e dize-lhes: Porventura, não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ፥ ‹ኔ ኢቺዳ ሂጻፔ ዴንዳካ፤ ቱማፔ ኔ ሃይቃና› ጌስ» ጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ ቢዴስ።
4 E, por isso, assim diz o Senhor : Da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás. Então, Elias partiu.
5 ኪቴቲ ቢዳ ኣሳቲ ካዎዛኮ ጉዬ ሲሚ ዪን ኢዚ ኢስታስ፥ «ኣይስ ሲሚ ዪዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
5 E os mensageiros voltaram para o rei, e ele lhes disse: Que há, que voltastes?
6 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኢሳዴይ ኑናራ ጋይታናስ ዪዲ ጎዳይ፥ ‹ኢንቴ ኢንቴና ኪቲ ዬዲዳይሳኮ ሲሚ ቢዲ ኣቃሮኔ ኤቃ ጾሳ ባኣሊ-ዜቡላ ኦይቻናስ ኔኒ ኣስ ኪቲዳይ ኢስራኤሌን ጾሲ ባይንዳ ጊሻሴ? ሄሳ ጊሻስ ኔ ኢቺዳ ሂጻፔ ዴንዳካ፤ ቱማፔ ኔ ሃይቃና› ጊዴስ» ጊዳ።
6 E eles lhe disseram: Um homem nos saiu ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou e dizei-lhe: Assim diz o Senhor : Porventura, não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás.
7 ካዎዚካ ኢስታስ፥ «ኢንቴናራ ጋይታና ዪዲ ኢንቴስ ሄሳ ጊዳይ ኢዚ ኣይ ማላ ኣሴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
7 E ele lhes disse: Qual era o trajo do homem que vos veio ao encontro e vos falou estas palavras?
8 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑስ ዮቲዳይሲ ኢስኬራ ዲዛ ማይኦ ማይኢዴስ፤ ጼሳን ዳፎ ዳንጪዴስ» ጊዳ። ካዎዚ ኢስታስ፥ «ታ ኢዛ ኤራዲስ፤ ሄሲ ቴሲቤ ዴሬ ኣስ ኤላሳ» ጊዴስ።
8 E eles lhe disseram: Era um homem vestido de pelos e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tisbita.
9 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ሃምሳ ሃላቃዛ ኢቻሽ ታሙ ዎታዳራታራ ኤላሳኮ ዬዲዴስ። ሃምሳ ሃላቃዚ ኤላሲ ዲዛ ዙምቡላ ሁኤ ኬዚዲ፥ «ሃይሶ ጾሳ ኣሶ! ካዎይ ኔና ሃ ዱጌ ዎ ጌስ» ጊዴስ።
9 Então, lhe enviou um capitão de cinquenta; e, subindo a ele (porque eis que estava assentado no cume do monte), disse-lhe: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 ኤላሲካ ዛሪዲ ሃምሳ ሃላቃዛስ፥ «ታኒ ጾሳ ኣስ ጊዲኮ ሳሎፔ ታማይ ዎዲ ኔናኔ ኔናራ ዲዛ 50 ኣሳ ሞ!» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ታማይ ሳሎፔ ዎዲ ሃምሳ ሃላቃዛኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳ ኡባ ዲፒ ሂስቲዴስ።
10 Mas Elias respondeu e disse ao capitão de cinquenta: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
11 ካዎዚ ቃሴ ሃራ ሃምሳ ሃላቃኔ ኢቻሽ ታሙ ዎታዳራታ ኪቲዴስ፤ ሃምሳ ሃላቃዚካ፥ «ሃይሶ ጾሳ ኣሶ! ካዎይ ኔና ኤሶን ሃ ዎ ጌስ» ጊዴስ።
11 E tornou o rei a enviar-lhe outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; este lhe falou e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 ኤላሲካ ዛሪዲ፥ «ታኒ ጾሳ ኣስ ጊዲኮ ታማይ ሳሎፔ ዎዲ ኔናኔ ኔናራ ዲዛ 50 ኣሳ ሞ!» ጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ታማይ ሳሎፔ ዎዲ ኢዛኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳ ዲፒ ሂስቲዴስ።
12 E respondeu Elias e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo de Deus desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
13 ሄሳ ጊሻስ ካዎዚ ሄን ሃምሳ ሃላቃዛኔ ኢዛራ 50 ኣስ ዬዲዴስ፤ ሃ ሄን ሃምሳ ሃላቃዚ ቢዲ ኤላሳ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኣቤት ጾሳ ኣሶ! ታ ሼምፖይኔ ሃይታ ኔ ኣይሌ ኢቻሽ ታማታ ሼምፖይ ኔ ሲንን ቦንቼቶ።
13 E tornou o rei a enviar outro capitão dos terceiros cinquenta, com os seus cinquenta; então, subiu o capitão de cinquenta, e veio, e pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida e a vida destes cinquenta teus servos.
14 ሃይሳፌ ካሴ ሳሎፔ ዎዳ ታማይ ናምኡ ሃምሳ ሃላቃታኔ ኢስታራ ዲዛ ኣሳታ ኡባ ሚዴስ፤ ሃኢ ጊዲኮ ታ ሼምፒያ ኔ ሲንን ቦንቼቱ» ጊዴስ።
14 Eis que fogo desceu do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta; porém, agora, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 ጎዳ ኪታንቻዚ ኤላሳ፥ «ኔኒ ኢዛራ ዱጌ ዎ፤ ኢዛስካ ባቦፋ!» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኤላሲ ኢዛራ ኢሲፌ ካዎዛኮ ዱጌ ዎዴስ።
15 Então, o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. E levantou-se e desceu com ele ao rei.
16 ኢዚ ካዎዛስ፥ «ጎዳይ፥ ‹ኔኒ ኣቃሮኔ ኤቃ ጾሳ ባኣሊ-ዜቡላ ኔ ጊሻስ ኦይቻናስ ኣሳታ ኪታ ዬዲዳይ ኢስራኤሌን ጾሲ ባይንዳ ጊሻሴ? ኔኒ ሄሳ ኦዳ ጊሻስ ሃኢ ኔ ኢቺዳ ሂጻፔ ሙሌካ ዴንዳካ፤ ቱሙ ኔ ሃይቃና› ጊዴስ» ጊዲ ዮቲዴስ።
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura, é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto, desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.
17 ሄሳ ጊሻስ ኤላሲ ኢዛስ ዮቲዳ ጎዳ ቃላ ማላ ኣካዚያሲ ሃይቂዴስ። ኣካዚያሳስ ኣቱማ ናይ ባይንዳ ጊሻስ ኢዮሳፊጼ ና ኢራሜይ ዩሁዳ ዴሬ ቦላ ካዎቲዳ ናምኣን ላይን ኢዛ ኢሻ ኢዮራሜይ ኢዛሶሆን ካዎቲዴስ።
17 Assim, pois, morreu, conforme a palavra do Senhor , que Elias falara; e Jorão começou a reinar no seu lugar, no ano segundo de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, porquanto não tinha filho.
18 ኣካዚያሲ ባ ዎዴን ኦዳ ኦሶቲኔ ኢዚ ፖሊዳ ኦሶቲ ኡባይካ ኢስራኤሌ ካዎታ ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲ ዴስ ጊዴኔ?
18 O mais dos feitos de Acazias, que tinha feito, porventura, não está escrito no livro das Crônicas dos Reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.