2 Reis 1
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ኣካቤይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ሞኣቤ ዴሬይ ኢስራኤሌ ዴሬ ቦላ ዴንዲዴስ።
1 Depois da morte de Acabe, Moabe se rebelou contra Israel.
2 ሄ ዎዴ ኣካዚያሲ ሳማሪያን ዲዛ ባ ኢልፒኔ ፖቄ ቦላፌ ማስኮቴራ ዱጌ ኩንዲዲ ሳኬቲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ፥ «ኣኔ ኢንቴ ቢዲ ታ ሳኮዛ ጊሻስ ታ ፓጻናኮ ኣቃሮኔ ኤቃ ጾሳ ባኣሊ-ዜቡላ ታስ ኦይቺቴ» ጊዲ ኣስ ኪቲዴስ።
2 Ora, Acazias caiu pela grade do seu quarto alto em Samária, e adoeceu; e enviou mensageiros, dizendo-lhes: Ide, e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 ጎዳ ኪታንቻይ ቴሲቤ ዴሬ ኣስ ናቤ ኤላሳስ፥ «ኔኒ ዴንዳዳ ሳማሪያ ካዎይ ኪቲዳ ኣሳታራ ጋይታናስ ኬዛ ባዳ ሄ ኣሳታስ፥ ‹ኢንቴ ኣቃሮኔ ኤቃ ጾሳ ባኣሊ-ዜቡላ ኦይቻናስ ቢዛይ ኢስራኤሌን ጾሲ ባይንዳ ጊሻሴ?› ጋዳ ኢስታ ኦይቻ።
3 O anjo do Senhor, porém, disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samária, e dize-lhes: Porventura não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ፥ ‹ኔ ኢቺዳ ሂጻፔ ዴንዳካ፤ ቱማፔ ኔ ሃይቃና› ጌስ» ጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኤላሲ ቢዴስ።
4 Agora, pois, assim diz o Senhor: Da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás. E Elias se foi.
5 ኪቴቲ ቢዳ ኣሳቲ ካዎዛኮ ጉዬ ሲሚ ዪን ኢዚ ኢስታስ፥ «ኣይስ ሲሚ ዪዴቲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
5 Os mensageiros voltaram para Acazias, que lhes perguntou: Que há, que voltastes?
6 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኢሳዴይ ኑናራ ጋይታናስ ዪዲ ጎዳይ፥ ‹ኢንቴ ኢንቴና ኪቲ ዬዲዳይሳኮ ሲሚ ቢዲ ኣቃሮኔ ኤቃ ጾሳ ባኣሊ-ዜቡላ ኦይቻናስ ኔኒ ኣስ ኪቲዳይ ኢስራኤሌን ጾሲ ባይንዳ ጊሻሴ? ሄሳ ጊሻስ ኔ ኢቺዳ ሂጻፔ ዴንዳካ፤ ቱማፔ ኔ ሃይቃና› ጊዴስ» ጊዳ።
6 Responderam-lhe eles: Um homem subiu ao nosso encontro, e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou, e dizei-lhe: Assim diz o Senhor: Porventura não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
7 ካዎዚካ ኢስታስ፥ «ኢንቴናራ ጋይታና ዪዲ ኢንቴስ ሄሳ ጊዳይ ኢዚ ኣይ ማላ ኣሴ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
7 Pelo que ele lhes indagou: Qual era a aparência do homem que subiu ao vosso encontro e vos falou estas palavras?
8 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑስ ዮቲዳይሲ ኢስኬራ ዲዛ ማይኦ ማይኢዴስ፤ ጼሳን ዳፎ ዳንጪዴስ» ጊዳ። ካዎዚ ኢስታስ፥ «ታ ኢዛ ኤራዲስ፤ ሄሲ ቴሲቤ ዴሬ ኣስ ኤላሳ» ጊዴስ።
8 Responderam-lhe eles: Era um homem vestido de pelos, e com os lombos cingidos dum cinto de couro. Então disse ele: É Elias, o tisbita.
9 ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ሃምሳ ሃላቃዛ ኢቻሽ ታሙ ዎታዳራታራ ኤላሳኮ ዬዲዴስ። ሃምሳ ሃላቃዚ ኤላሲ ዲዛ ዙምቡላ ሁኤ ኬዚዲ፥ «ሃይሶ ጾሳ ኣሶ! ካዎይ ኔና ሃ ዱጌ ዎ ጌስ» ጊዴስ።
9 Então o rei lhe enviou um chefe de cinqüenta, com os seus cinqüenta. Este subiu a ter com Elias que estava sentado no cume do monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 ኤላሲካ ዛሪዲ ሃምሳ ሃላቃዛስ፥ «ታኒ ጾሳ ኣስ ጊዲኮ ሳሎፔ ታማይ ዎዲ ኔናኔ ኔናራ ዲዛ 50 ኣሳ ሞ!» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ታማይ ሳሎፔ ዎዲ ሃምሳ ሃላቃዛኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳ ኡባ ዲፒ ሂስቲዴስ።
10 Mas Elias respondeu ao chefe de cinqüenta, dizendo-lhe: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então desceu fogo do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
11 ካዎዚ ቃሴ ሃራ ሃምሳ ሃላቃኔ ኢቻሽ ታሙ ዎታዳራታ ኪቲዴስ፤ ሃምሳ ሃላቃዚካ፥ «ሃይሶ ጾሳ ኣሶ! ካዎይ ኔና ኤሶን ሃ ዎ ጌስ» ጊዴስ።
11 Tornou o rei a enviar-lhe outro chefe de cinqüenta com os seus cinqüenta. Este lhe falou, dizendo: Ó homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 ኤላሲካ ዛሪዲ፥ «ታኒ ጾሳ ኣስ ጊዲኮ ታማይ ሳሎፔ ዎዲ ኔናኔ ኔናራ ዲዛ 50 ኣሳ ሞ!» ጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ታማይ ሳሎፔ ዎዲ ኢዛኔ ኢዛራ ዲዛ ኣሳ ዲፒ ሂስቲዴስ።
12 Também a este respondeu Elias: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu, e te consuma a ti e aos teus cinqüenta. Então o fogo de Deus desceu do céu, e consumiu a ele e aos seus cinqüenta.
13 ሄሳ ጊሻስ ካዎዚ ሄን ሃምሳ ሃላቃዛኔ ኢዛራ 50 ኣስ ዬዲዴስ፤ ሃ ሄን ሃምሳ ሃላቃዚ ቢዲ ኤላሳ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኣቤት ጾሳ ኣሶ! ታ ሼምፖይኔ ሃይታ ኔ ኣይሌ ኢቻሽ ታማታ ሼምፖይ ኔ ሲንን ቦንቼቶ።
13 Ainda tornou o rei a enviar terceira vez um chefe de cinqüenta com os seus cinqüenta. E o terceiro chefe de cinqüenta, subindo, veio e pôs-se de joelhos diante de Elias e suplicou-lhe, dizendo: ó homem de Deus, peço-te que seja preciosa aos teus olhos a minha vida, e a vida destes cinqüenta teus servos.
14 ሃይሳፌ ካሴ ሳሎፔ ዎዳ ታማይ ናምኡ ሃምሳ ሃላቃታኔ ኢስታራ ዲዛ ኣሳታ ኡባ ሚዴስ፤ ሃኢ ጊዲኮ ታ ሼምፒያ ኔ ሲንን ቦንቼቱ» ጊዴስ።
14 Eis que desceu fogo do céu, e consumiu aqueles dois primeiros chefes de cinqüenta, com os seus cinqüenta; agora, porém, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 ጎዳ ኪታንቻዚ ኤላሳ፥ «ኔኒ ኢዛራ ዱጌ ዎ፤ ኢዛስካ ባቦፋ!» ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኤላሲ ኢዛራ ኢሲፌ ካዎዛኮ ዱጌ ዎዴስ።
15 Então o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este; não tenhas medo dele. Levantou-se, pois, e desceu com ele ao rei.
16 ኢዚ ካዎዛስ፥ «ጎዳይ፥ ‹ኔኒ ኣቃሮኔ ኤቃ ጾሳ ባኣሊ-ዜቡላ ኔ ጊሻስ ኦይቻናስ ኣሳታ ኪታ ዬዲዳይ ኢስራኤሌን ጾሲ ባይንዳ ጊሻሴ? ኔኒ ሄሳ ኦዳ ጊሻስ ሃኢ ኔ ኢቺዳ ሂጻፔ ሙሌካ ዴንዳካ፤ ቱሙ ኔ ሃይቃና› ጊዴስ» ጊዲ ዮቲዴስ።
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultares a sua palavra? Portanto, desta cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
17 ሄሳ ጊሻስ ኤላሲ ኢዛስ ዮቲዳ ጎዳ ቃላ ማላ ኣካዚያሲ ሃይቂዴስ። ኣካዚያሳስ ኣቱማ ናይ ባይንዳ ጊሻስ ኢዮሳፊጼ ና ኢራሜይ ዩሁዳ ዴሬ ቦላ ካዎቲዳ ናምኣን ላይን ኢዛ ኢሻ ኢዮራሜይ ኢዛሶሆን ካዎቲዴስ።
17 Assim, pois, morreu conforme a palavra do Senhor que Elias falara. E Jorão começou a reinar em seu lugar no ano segundo de Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá; porquanto Acazias não tinha filho.
18 ኣካዚያሲ ባ ዎዴን ኦዳ ኦሶቲኔ ኢዚ ፖሊዳ ኦሶቲ ኡባይካ ኢስራኤሌ ካዎታ ታሪኬ ማጻፋን ጻፌቲ ዴስ ጊዴኔ?
18 Ora, o restante dos feitos de Acazias, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.